El discurso repetido en el titular periodístico. “Jupânu” Ramona-Olga 32+2$ğĂ$OLQD9LRUHOD9$59$52, 8QLYHUVLGDG³ùWHIDQFHO0DUH´ Suceava, Rumanía
[email protected] Abstract: The weekly publication “Jupânu” features articles which express opinions on events that happened during the week. Due to this, readers don’t purchase it for the novelty it brings, but for the way it depicts reality. Its titles fit the purpose of attracting readers, and they do so by means of phrases that belong to the repeated discourse – either in their original form, or in a surprising, modified one. This work analyzes four types of transformations that occur in the titles of the newspaper based on repeated discourse. Keywords: repeated discourse, phraseology, deconstruction, reconstruction, fixed phrases, journalistic title.
1. El titular de “Jupânu” –titular actitudinal El periódico “Jupânu” es una publicación de opinión. Por el hecho de que aparece una vez a la semana y no diariamente, las informaciones que comprende ya no están de actualidad en el momento de su lectura. Así, para ser atractivo, la novedad es sistituida por la manera de contar los hechos, de tal modo que los artículos ya no tienen como propósito informar al público, sino expresar opiniones y actitudes y, al mismo tiempo, formar opiniones y actitudes en los receptores del mensaje. La intención de la publicación es, evidentemente, la de influenciar, incluso manipular, desde una posición superior —el mismo título lo sugiere. “Jupânu” es (o quiere ser), desde este punto de vista, un equivalente a nivel local de “Academia &DĠDYHQFX´ HQ VX JUDQ PD\RUtD ORV temas tratados en ambas publicaciones son políticos y se plantean desde una óptica crítica, con actitud irónica o sarcástica, es decir, casi siempre desaprobadora. Esta mutación del papel del periódico, de información a la opinión, se observa también al analizar los títulos. Es evidente que los titulares de “Jupânu” ya no son sintetizadores y neutros, sino que sugieren actitudes y opiniones. En
Limbajul publicistic românesc din perspectiva VWLOXULORUIXQFĠLRQDOH, Stelian 'XPLVWUăFHO subraya,
para este tipo de prensa escrita, además de las otras funciones desempeñadas, por supuesto, por cualquier artículo de prensa en una medida u otra, la prevalencia de la función fática —la de establecer y mantener el contacto con el lector. El autor destaca sobre todo los contextos que
contienen frases pertenecientes al discurso repetido en sus formas canónicas o modificadas. Este aspecto es válido en el caso de los titulares también. Son pocos los titulares de “Jupânu” que carecen de artificios con el propósito de seducir y éstos encabezan las secciones que se refieren a temas gastronómicos o médicos. Por ejemplo, un titular como Giardiaza (lambliaza) (J, Año VIII, Nº 46), Bolile digestive parazitare (J, Año VIII, Nº 49) o Hipertensiunea DUWHULDOă (J, Año IX, Nº 2) no recurre a ninguna figura con fin persuasivo, sino que desempeña una función referencial, ofreciendo información sobre el referente del texto. No obstante, la mayoría de los titulares usan procedimientos retóricos como instrumentos de la función fática.
2. El discurso repetido, elemento recurrente en el título de “Jupânu’” La gran mayoría de los títulos de “Jupânu” se basan en el discurso repetido, es decir, en unas construcciones fijas, fraseologismos, usadas o bien en su forma canónica, o bien transformadas. Usar una tal construcción como título de un artículo lleva a un acto de persuasión clandestina. El procedimiento tiene como efecto principal el establecimiento de un contacto favorable, una captatio benevolentiae, para llegar al acto de manipulación a través de medios de seducción e incitación. Se trata del deseo de activar la función fática. La tendencia a recurrir a estructuras que modifican los fraseologismos se puede entender
como el rechazo del periodista de citar más, de emplear fórmulas usuales que ya son clichés.
A.1.2. “citas” de la literatura popular (versos, fórmulas estereotípicas de los cuentos de hadas, “adivinanzas”); A.2. cultas (fórmulas del discurso religioso, eslóganes, fórmulas técnicas de la zona de los estilos funcionales, apellidos con notoriedad);
2.1. El discurso repetido – ex curso teórico El concepto de discurso repetido lo emplea por primera vez E. Coseriu (/HFĠLL GH OLQJYLVWLFă JHQHUDOă). Él lo emplea de esta forma en castellano y como wiederholte Rede en alemán. El lingüista opone al discurso repetido “la técnica libre” del discurso, que comprende “los elementos constituyentes de la lengua y las normas «actuales» de su modificación y combinación, es decir «las palabras», los instrumentos y los procedimientos léxicos y gramaticales” 1. Esto significa que el discurso repetido “comprende todo lo que en el habla de una comunidad se repite de una forma más o menos idéntica como discurso ya hecho o combinación más o menos fija, como fragmento, largo o corto de «lo que ya se ha dicho»“ 2. Coseriu considera que un discurso concreto es similar a la técnica de pintar un cuadro o con un colaje: “en el cuadro, además de fragmentos realizados con la técnica propia del pintor, también pueden haber zonas inspiradas por otros cuadros, pintados por otros pintores” 3. Entre los tipos de discurso repetido mencionados por el autor se encuentran las citas, los refranes, fragmentos de obras líricas reproducidas como tal, citas bíblicas, pero también los “wellerismos” “que se refieren a situaciones generalmente imaginarias, […] sintagmas cuya modificación lleva a combinaciones de palabras que funcionan en oraciones al nivel sintagmático, por ejemplo: «a VFăSD FX JUHX úL FX GLILFXOWDWHª salvarse por milagro)”, las perífrasis léxicas, los morfemas – por ejemplo los grados de comparación. 6WHOLDQ'XPLVWUăFHO 4 propone una clasificación de estas frases 5: A. Anónimas: A.1. populares: A.1.1. frases que reflejan “el habla” (locuciones expresivas, expresiones idiomáticas, paremias —dichos, refranes— fórmulas usuales/estereotípicas de comparación);
B. Con autores conocidos: títulos de obras de varios tipos (literatura, historia, ensayística, obras musicales, películas, obras de arte plástico), citas de las obras escritas de estas categorías, palabras “célebres” que se atribuyen a ciertas personalidades de la historia, de la cultura (literatura, filosofía, artes), de diversos campos de la ciencia y de la vida pública. Se debe mencionar también que, en 1949, Al. Graur escribía un artículo llamado Deraieri lexicale donde hablaba sobre un fenómeno lingüístico de sustitución de algunos elementos léxicos o de su reemplazamiento para reducir la predictibilidad del discurso y para crear un efecto cómico: PăPăOLJă FX EUvQFL EUvQ]ă , inel de aoleu (aur), OD PXOĠL EDQL DQL , autopasul
PHUVXOSHMRV Gă-PLYRLHVă-ĠLVWUvQJPvQDFX XúD y lamaba este fenomeno “GHUDLHUHOH[LFDOă´ 6.
Lo interesante es que, tratándose de fórmulas fijas, de formas que ya son clichés, el valor expresivo de las frases pertenecientes al discurso repetido ya no es suficiente para cumplir el fin de la comunicación que, en el caso del periódico, es el de atraer, de convencer, de seducir. Emerge la necesidad de modificarlas, por ejemplo cambiando su papel enunciativo por uno emotivo 7. Los cambios que las frases pertenecientes al discurso repetido sufren se identifican con las “figuras” retóricas que Marcus Fabius Quintilianus definía en la Antigüedad. Según Quintilianus, tanto “las figuras” (de palabras), como los tropos, “confieren fuerza o prestan encanto a las ideas” 8, y consisten en alejarse de “la expresión simple y directa con el fin de embellecer el estilo”. El término figura se refiere a “un conjunto de palabras diferente al modo común de expresar las ideas y del que nos pasa por la mente la primera vez”, o sea “una forma del habla innovada por destreza artística”. La consecuencia es la atracción hacia el mensaje que se debe a la sorpresa. Las figuras por sí
1
(XJHQLX &RúHULX /HFĠLL GH OLQJYLVWLFă JHQHUDOă %XFXUHúWL Editura ARC, 2000, págs. 258-259. 2 Ibídem. 3 4
Ibídem.
6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Limbajul publicistic românesc din SHUVSHFWLYD VWLOXULORU IXQFĠLRQDOH ,DúL ,QVWLWXWXO (XURSHDQ 2006, p. 130. 5 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Limbajul publicistic românesc din SHUVSHFWLYDVWLOXULORUIXQFĠLRQDOH, p. 130.
6
Ionel Apostolatu Actualizarea prin «deraiere» a EDR în limbajul publicistic, en Cristinel Munteanu, ob. cit., págs. 111-
112. 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Discursul repetat în textul publicistic, ,DúL (GLWXUD8QLYHUVLWăĠLLÄ$OH[DQGUX,RDQ&X]D´S 8 Quintilian, apud 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Limbajul publicistic URPkQHVFGLQSHUVSHFWLYDVWLOXULORUIXQFĠLRQDOH,DúL,QVWLWXWXO European, 2006, p. 128. 7
solas “tienen encanto por su misma semejanza con el error, así como en la comida a veces el sabor agrio es agradable”. Hay cuatro tipos de figuras que forman una quadripartita ratio: detractio (supresión), adiectio (adición), immutatio (sustitución) y transmutatio (permutación). Su éxito depende tanto del que las formula —de la destreza con que escoge las nuevas asociaciones— como de la receptividad del que las recepciona. Este tiene que ser capaz de reconocer la forma de discurso repetido y las modificaciones que han surgido para entender la intención de la comunicación, su nuevo sentido. La detractio se refiere a suprimir uno o más términos de la frase perteneciente al discurso repetido. Estadísticamente, el procedimiento de la detractio es menos empleado en el discurso público que la adiectio y, sobre todo, que la immutatio 9. De todas las figuras quintilianas, la transmutatio es la menos frecuente porque supone un gran esfuerzo de parte del emisor creador, pero también del receptor, que tiene que identificar la figura y después reconstruir la frase originaria. La supresión, al basarse en la reducción de una parte del cuerpo de la frase, tiene que permitir la re-creación de la construcción-madre. En otras palabras, necesita cuidado para que los elementos que se eliminarán no perjudiquen la posibilidad de re-creación. Además, en el caso de un lector no cultivado, se corre el riesgo de una interpretación errónea. Este es el motivo por el que a menudo los refranes y los dichos, al ser parte de la cultura oral muy extinguida, se usan con esta técnica de modificar el discurso repetido. 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO ofrece dos ejemplos de detractio en los cuales la paremia es tan bien conocida por el gran público que es posible preservar sólo dos palabras-clave de una frase entera sin alterar la idea inicial 10: “«Pomul úLVDFXOªque evocan el refrán ©/DSRPXOOăXGDW VăQXWHGXFLFXVDFXOPDUH ª” y “«Brânza e pe bani», que alude al refrán «Frate /ca/ frate, dar ~ »”. La adiectio se refiere a la adición de elementos, sea anteponiéndolos, sea posponiéndolos a la frase perteneciente al discurso repetido, o sea intercalándolos con ella. Es una de las modificaciones más fáciles de realizar por el autor y de identificar por el lector. 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO destaca una forma doble de adiectio, que supone un esfuerzo superior y mayor destreza dado que consiste en combinar
dos frases del discurso repetido teniendo como base un elemento común. Si hasta ahora la función activada era la fática, aquí el lingüista considera que domina la función poética o la expresiva. Incluimos algunos ejemplos que el lingüista ofrece para ilustrar esta figura —la palabra que está entre las flechas (ĸ ĺ) es el elemento común; pertenece tanto a la primera cuanto a la segunda frase—: “«La spartul ĸtârguluiĺ de carte» – «(a veni) la spartul târgului» y «târg de carte»”, “«Colac peste ĸSXSă]Dĺ din tei» – ©&RODF SHVWH SXSă]ăª y ©SXSă]D GLQ WHLª´, “«De-a ĸduraĺ lex» cf. «(a se da) de-a dura»; las últimas dos palabras son el principio de la frase latina «dura lex, sed lex»” 11. La immutatio, sustituir uno o más elementos en una frase del discurso repetido, es la figura de construcción más frecuente en el discurso periodístico actual, sobre todo por su accesibilidad. Este tipo de modificación refleja más que otros la intención de manipulación porque la recepción del mensaje es dirigida, a menudo de manera agresiva, hacia la aceptación del punto de vista del emisor (así se explica, por ejemplo, la predilección del uso de la sustitución en el texto publicitario). La transmutatio, la permutación de unos términos (o partes de ellos) de las frases pertenecientes al discurso repetido, es aún menos frecuente porque supone, de parte del creador, un gran esfuerzo. Más aún, considera 'XPLVWUăFHO ³HO SURFHGLPLHQWR HV XQR TXH GH hecho, puede distraer la atención del lector «pasivo» del mensaje, disminuyendo la influencia, en el fondo de los efectos de fático y expresividad” 12. En paralelo con la tendencia de los periodistas de recurrir a la “desestructuración” y a la “reestructuración” (términos que Stelian 'XPLVWUăFHO emplea para nombrar las modificaciones de las frases del discurso repetido), se observan ejemplos, no pocos, de empleo de la formas canónicas, que se han denominado “discurs raportat” 13. Las ideas de Quintilianus acerca de la retórica son válidas en diacronía. El Grupo µ, formado por los investigadores J. Dubois, F. Edeline, J.M. Klinkenberg, P. Minguet, F. PirHúi H. Trinon (de la Universidad de Liège), publica en 1970 la famosa Rhétorique générale, un compendio de retórica. Este trabajo parte de Heinrich Lausberg, cuyo trabajo, Handbuch der Lilerarischen
9
11
6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Limbajul publicistic românesc din SHUVSHFWLYD VWLOXULORU IXQFĠLRQDOH ,DúL ,QVWLWXWXO (XURSHDQ
2006, págs. 135-136. Ibídem.
10
12
Idem, p. 139. Idem, p. 144.
13 6WHOLDQ 'XPLVWUăFHO Discursul repetat în textul publicistic, ,DúL(GLWXUD8QLYHUVLWăĠLLÄ$OH[DQGUX,RDQ&X]D´, p. 18.
Rhetorik, se aprecia como una síntesis completa de la herencia clásica que afirma la continuidad entre la retórica antigua (la “paleoretórica”) y la estilística moderna. Este autor declara que, en la contemporaneidad, no se debe subestimar la importancia de algunos esquemas, de los cuales algunos son muy antiguos, aunque los autores más recientes casi los han abandonado. Se alude a Quintilianus. Para el Grupo µ, “el estudio de las estructuras formales se prolonga […] necesariamente en una transretórica, que es, seguramente, lo que hace tiempo se llamaba la segunda retórica o poética” 14. Los miembros de este grupo clasifican las cuatro figuras de construcción de Quintilianus (bajo el término genérico de alteración) en dos grandes operaciones: las sustanciales (que modifican la sustancia) y las relacionales (que modifican las relaciones posicionales que hay entre las unidades). Las figuras sustanciales son la adición, la supresión y la sustitución, mientras que las relacionales se refieren a la permutación 15. Las operaciones sustanciales son de dos tipos: las que suprimen unidades y las que las añaden. También se puede concebir una operación mixta que incluya ambos procedimientos, en el caso de la cual se habla de figuras de destreza o “camaleónicas”. Las operaciones relacionales son más sencillas porque se limitan a modificar el orden lineal de las unidades, sin alterar su naturaleza. 2.2. El discurso repetido en el título actitudinal de “Jupânu’” El titular actitudinal de “Jupânu’” abusa de frases pertenecientes al discurso repetido y de formas modificadas de las mismas, usando todas las figuras definidas por Quintilianus.
2.2.1. Detractio La supresión es menos frecuente en los titulares de “Jupânu’”, pero esta figura es poco representada, en general. BuleYDUGXOFHOHULWăĠLORU (J, Año VIII, Nº 47) alude a “Bulevardul FHOHEULWăĠLORU´ —lo que, en el contexto del artículo entero que evoca un conflicto entre dos
personas públicas, se llena de sentido. La b ha sido suprimida para obtener un sustantivo nuevo, celeritate (en rumano, s. f. 1. velocidad, rapidez 16). La razón del conflicto entre las dos personas era el mismo sentido de este sustantivo. &RODFLvQFRDGă (J, Año IX, Nº 14) es una fórmula cuya forma originaria es aún más fácil de actualizar: “8PEOă FvLQLL Fu colaci în FRDGă´ Éste es un ejemplo de detractio puro, pero en el periódico “Jupânu’” parece que son más frecuentes los casos de detractio en combinación con la immutatio. Como ejemplo, 'XSă WUHDEă GXSă SRUW (J, Año IX, Nº 13) reactualiza un fragmento de Scrisoarea III, un poema de Mihai Eminescu: “ùL V-apropie de FRUW8Q EăWUvQ DWvW GH VLPSOX GXSă YRUEă GXSă port”. Por consiguiente, la primera operación de modificación de esta frase perteneciente al discurso repetido consiste en suprimir el inicio, mientras que la segunda es sustituir el sustantivo vorEăcon WUHDEă. También Blocul tun (J, Año VIII, Nº 49), a primera vista, parece una forma pura de detractio, pero la eliminación de la r del sustantivo turn lleva, de hecho, a la formación de una palabra nueva, que sustituye a la otra. En este caso, se trata de una detractio con papel de immutatio. /DvPEUăFăPLQWHvQDLQWH (J, Año IX, Nº 4) es otro caso de este tipo de combinación. De la frase originaria “/D SOăFLQWH vQDLQWH OD Uă]ERL înapoi” se ha eliminado la segunda parte y SOăFLQWH se ha sustituido por vPEUăFăPLQWH. Una immutatio bien aplicada porque mantiene también la rima de la forma madre.
2.2.2. Adiectio Los titulares que se han formado a base de la figura de adición son muchísimos en “Jupânu’”, empezando por el subtítulo de la publicación: Pune punctul pe e i. En este caso la transformación es marcada gráficamente. La expresión canónica “A pune punctul pe i” (destacar lo que es esencial en una cuestión, sacar las conclusiones 17) sintetiza el propósito de la publicación en el contexto más amplio de la prensa local, pero añadir la e —que aporta al mensaje un pronombre de la tercera persona plural (ei = ellos), o sea, de exclusión— destaca este periódico particular entre los otros y expresa su intención de sobrepasarlos.
14
Alexandrescu, Ileana, Discursul repetat, cod intertextual al OLWHUDWXULL SRVWPRGHUQH $SOLFDĠLH SH Ä/HYDQWXO´ GH 0LUFHD &ăUWăUHVFX,DúL(GLWXUD$OIDS 15 $PăOăQFHL %UvQGXúD &RQWH[WH FX ©('5ª úL ILJXULOH ©VXEVWDQĠLDOHORUª vQ WH[WXl publicitar, en Cristinel Munteanu, ob. cit., p. 106.
16 ***, 'LFĠLRQDUXO H[SOLFDWLY DO OLPELL URPkQH la segunda edición (GLWXUD 8QLYHUV (QFLFORSHGLF %XFXUHúWL S 160. 17 Idem, p. 870.
2EVFHQD SROLWLFă que viene de “Scena SROLWLFă´ añade sin sutileza una connotación despectiva a los temas tratados en dicha sección permanente de la publicación, aunque la obscenidad no es una de sus características. En su búsqueda de la fórmula más expresiva sin tener en cuenta los aspectos lingüísticos (por no conocerlos, tal vez), a veces los periodistas no eligen la mejor fórmula. 5DGLR GDU UăPkQ FX WLQH, nombre de una sección permanente del periódico, de Adio, dar UăPvQFXWLQe (The goodbye girl), el título de una película, pierde cualquier conexión semántica con la idea de partir y guarda sólo la de la radio, esta sección consistiendo en materiales que han sido previamente escuchados en las radios rumanas. Atlas de hazoologie es una modificación exitosa de Atlas de zoologie, dado que sugiere el humor y el contenido de la sección siempre es una caricatura política. 2JLFă FRQWUD (J, Año VIII, Nº 46), que viene de “*LFă &RQWUD´, el nombre de un futbolista rumano, le atribuye nuevas características al señor 2JLFăAroma lui Nero (J, Año VIII, Nº 46), transformación de “Roma lui Nero”, reestructuración sin justificación, teniendo en cuenta que el artículo se refiere a los fuegos navideños, que, por supuesto, tienen más que ver con el incendio que “Roma lui Nero” sugiere que con su Aroma. )DEULFL úL GX]LQH (J, Año VIII, Nº 47), que viene de “)DEULFL úL X]LQH´ alude a la promesa electoral de 2YLGLX 'RQĠX de reconstruir la zona industrial de Suceava, una zona que en el período comunista era productiva pero que, en los años más recientes, se ha tratado con negligencia, hecho que ha causado el paro de muchos autóctonos. Cu autoBuzele umflate (J, Año VIII, Nº 49), en su forma originaria “$ OăVD SH FLQHYD FX EX]D XPIODWă´ (engañar a alguien), empleada al plural para permitir el juego de palabras, sugiere el estado de los jubilados cuando las autoridades han dejado de ofrecerles gratuidad en el transporte público. 3URVWăQ$F GH FRMRFXO 36'-ului sucevean (J, Año IX, Nº 1), frente a “(A avea) ac de cojocul cuiva”, es un titular cargado, de manera directa, con sentido despectivo acerca del partido mencionado. Las páginas del periódico abundan en titulares obtenidos mediante adiectio: De veghe vQFLRODQXOGHVHFDUă (J, Año IX, Nº 5), frente a 'H YHJKH vQ ODQXO GH VHFDUă la novela de J. D. Salinger; 0RGăvQPHWUXDQWLF(J, Año IX, Nº 12), frente a 2GăvQPHWUXDQWLF poema escrito por el poeta rumano Mihai Eminescu, pero también se
puede identificar aquella figura con un grado superior de expresividad y que requiere mayor destreza, que consiste en un adiectio doble. Por ejemplo: 'UXPXOPăWăVLLEURDúWHL (J, Año IX, Nº 1), que viene de “'UXPXO PăWăVLL´ famosa ruta comercial oriental y “0ăWDVHD EURDúWHL´ el nombre popular de un alga fibrosa. 3H DULSLOH YvQWXOXL VFKLPEăULL (J, Año IX, Nº 13), que evoca el título de la célebre película Pe aripile vîntului y el titulo también célebre de una canción de Scorpions, 9vQWXOVFKLPEăULL:LQGRI
change). 3DWUX$FH9HQWXUDGHWHFWLYXOOXLSHúWH(J, Año
VIII, Nº 46), frente a “A fi la patru ace”, ser elegante, y $FH9HQWXUDGHWHFWLYXOOXLSHúWH$FH Ventura, pet detective), el título de una película americana cuya protagonista es el actor Jim Carrey. /DSWHOHúL&RUQX/XQFLL otro título de sección permanente, frente a “/DSWHOH úL FRUQXO´ el programa gubernamental que ofrece, diariamente, a cada alumno de la enseñanza primaria, un producto lácteo y uno de pastelería como merienda en la escuela y Cornu Luncii, el nombre de una localidad del distrito Suceava, es fácil de decodificar sólo por los que conocen la localidad, la primera frase del discurso repetido siendo conocida por todos los rumanos. ÎnYLDĠL GLQ PRUĠL GH EHĠL (J, Año IX, Nº 12), frente a “ÌQYLDĠL GLQ PRUĠL´ y “(A fi) mort de beat”, ser en un estado avanzado de ebriedad, es una asociación de dos registros distintos: el religioso y el coloquial, hasta vulgar. Omul politic de afaceri (J, Año VIII, Nº 47), alude a “2PXO SROLWLF´ úL “Omul de afaceri”, cualidades que, aunque la ley lo impide, se pueden encontrar en una sola persona. Éste es un ejemplo de doble adiectio en el que el elemento común no se encuentra en el interior de la fórmula obtenida, sino que tiene una posición inicial. 3UREDGH%2%LĠă(J, Año VIII, Nº 48), frente a “Proba de bob”, un deporte olímpico de invierno, tiene como elemento de novedad la transformación de un sustantivo propio en uno común. En los casos de adiectio también se pueden identificar figuras hibridas, por ejemplo en Zbor deasupra unui cuib de cruci (J, Año IX, Nº 1), que viene de Zbor deaupra unui cuib de cuci, el título de una película extraordinaria, añadir la consonante r produce un sustantivo nuevo, por consiguiente se crea el efecto de la immutatio del sustantivo cuci con cruci. Un caso aún más complejo es el de Tunelul timpului pierdut (J, Año IX, Nº 3), frente a “Tunelul timpului” y ÌQFăXWDUHDWLPSXOXLSLHUGXW la novela de Marcel Proust, donde, además de
doble adiectio, hay también detractio, dado que el título de la novela no es completo. Un aspecto interesante concerniente al titular construido con frases pertenecientes al discurso repetido modificadas por la técnica de adiectio se refiere a su grafía. Los elementos añadidos se marcan con letras de colores y dimensiones variadas, y hasta se recurre a la técnica del colaje, yuxtaponiéndose las letras de tal modo que el resultado visual por sí mismo se convierte en elemento que seduce al lector.
2.2.3. I m m utatio La figura más productiva de la quadripartita ratio es immutatio. En “Jupânu’” más del
cincuenta por ciento de los titulares lo emplean como procedimiento retórico. El lector no encuentra dificultades en reconstruir la frase originaria porque a menudo el elemento nuevo contiene parte del elemento sustituido; se puede tratar de un caso de homonimia o de rima, por ejemplo. La mayoría de los titulares de secciones permanentes recurren a immutatio: Ghici cine vine la cine, en vez de *KLFL FLQH YLQH OD FLQă, una película americana famosa de los años sesenta. )RDLH SHQWUX PLQWH LQLPă úL JXUă frente a Foaie pentru minte, LQLPă úL OLWHUDWXUă revista rumana con carácter cultural de la segunda mitad del siglo XIX. 5HĠHWă VăQăWRDVă vQ VăSWăPkQDO VăQăWRV, de la frase latina “0LQWHVăQăWRDVăvQFRUSVăQăWRV´ (“Mens sana in corpore sano”). 2 VFULVRDUH JăVLWă, que viene de O scrisoare SLHUGXWă, obra dramática de I. L. Caragiale, se basa en la sustitución el último término con su mismo antónimo, lo que aumenta su expresividad. Lumea lui cuptor, sección con temas gastronómicos, aparece en vez de “Luna lui cuptor”, es decir el nombre popular del mes de julio. Aquí ya no hay relación semántica alguna entre la frase-madre y el resultado de la modificación. Sólo el lexema cuptor sugiere el tema de los artículos 6ă ILĠL VăQăWRúL ELQH, en vez de “6ă WUăLĠL bine!”, el eslogan electoral del presidente actual de Rumanía, 7UDLDQ%ăVHVFXDunque preserva el deseo de bien en subjuntivo con entonación imperativa, no tiene contenido político, como no lo tiene ni el artículo –se refieren a remedios naturales contra varias enfermedades. La situación no es la misma con -XGHĠXO HWHUQD úL IDVFLQDQWD FXPăWULH frente a (WHUQD úL fascinanta Românie, una canción del grupo Ca$$a Loco, donde no sólo se preserva la
connotación política, sino que se añade una matiz despectiva mediante el sustantivo FXPăWULH (que alude a las personas que se emplean no por su capacidad de trabajo, sino por sus relaciones de parentesco con gente importantes). 3RSRUXOFLUFXPVFULSĠLD5RPkQLD (J, Año VIII, Nº 46), en vez de “3DUWLGXO &HDXúHVFX România”, versos que se cantaban en el período comunista durante las manifestaciones públicas. Critic, deci rezist! (J, Año VIII, Nº IDĠăGH “Cuget, deci exist!” (“Cogito, ergo sum”), palabras del filósofo francés René Descartes, es sólo una variante de modificación de la famosa frase. Dudui, deci exist (J, Año IX, Nº 2) alude a la misma frase perteneciente al discurso repetido, pero la presencia del elemento coloquial le aporta un sentido despectivo. Promit, deci rezist (J, Año IX, Nº 3) resume en pocas palabras la demagogía política. La andrele înainte, la turism înapoi (J, Año IX, Nº 1), que viene de “/D SOăFLQWH vQDLQWH OD Uă]ERLvQDSRL´es uno de los casos en los cuales el discurso repetido convive con otro procedimiento expresivo –la elipsis del verbo predicativo. La realidad a la que alude este titular es que el ministro del turismo, la señora Elena Udrea, en vez de hacer su trabajo aparece en emisiones televisadas donde intenta crearse la imagen de mujer de casa, de confianza, para atraer votos. Contrabandistul neprins e frontierist cinstit (J, Año VIII, Nº 49) frente a “+RĠXO QHSULQV H negustor cinstit”, es más atractivo en la variante modificada porque denuncia una ilegalidad de una manera inédita. Partidul Norocului Liberal (J, Año VIII, Nº 48), en vez de “3DUWLGXO1DĠLRQDO/LEHUDO´alude a que el éxito de esta formación política haya sido obtenido por suerte y sin mérito alguno. Podul bunelor maniere (J, Año IX, Nº 12) aparece en vez de Codul bunelor maniere, el título genérico de los libros que sintetizan las reglas del sentido común y de conducta correcta en la sociedad. ùRIHUVXUSULQVvQVWDUHGHOLEHUWDWH (J, Año IX, Nº 5), en vez de “ùRIHU VXUSULQV vQ VWDUH GH ebrietate”, produce un efecto cómico que lo da la imprevisibilidad de la palabra escogida para operar la modificación. 3ULQV úL FHUúHWRU (J, Año VIII, Nº 49), que alude a 3ULQĠ úL FHUúHWRU, un cuento de Mark Twain, se forma reemplazando el sustantivo con un participio (al tan sólo modificar la letra final). Así se obtienen dos nociones que representan la causa y su efecto: cogen al mendigo por desarrollar una actividad ilegal.
En Poluare humanum est (J, Año IX, Nº 2), en vez de “Errare humanum est sed perseverare diabolicum”, (Errar es humano, pero perseverar en ello es diabólico), las palabras de Seneca, se identifica otra figura hibrida. Parte de la frase ha sido suprimida y también se ha operado la sustitución. Hay aquí un caso de detractio con immutatio. &KLXOHúWL XúRU FKLXOHúWL FX VSRU (J, Año VIII, Nº 50) viene de “9RSVHúWL XúRU YRSVHúWL FX spor”, el eslogan de una comercial para pintura lavable Spor. El empleo del estilo coloquial y de las rimas junto a la asociación no habitual de las nociones de chiul y spor hacen el titular aún más atractivo. Lupta de la postul înalt (J, Año IX, Nº 3) alude a “Lupta de la Podul Înalt", episodio de la historia medieval del principado Moldova reinado SRUùWHIDQFHO0DUH. El título modificado, como la frase madre, alude a una batalla, o sea a la competición (muchas veces no honesta) para loa altos cargos. 1LPHQL QX VH SLHUGH WRWXO VH WUDQVIHUă (J, Año IX, Nº 2) viene de “ÌQ QDWXUă nimic nu se pierde, nimic nu VHFkúWLJăWRWXOVHWUDQVIRUPă´ (“En la naturaleza nada se pierde, nada se gana, todo se transforma”), palabras que pertenecen al científico Antoine-Laurent Lavoisier. Aquí también la immutatio se utiliza con la detractio. 3ULPăFXSUHPHGLWDUH (J, Año VIII, Nº 49) es una forma obtenida de “&ULPă FX SUHPHGLWDUH´ fórmula que se usa para denominar el homicidio planificado, intencionado. Dansez pentru mine (J, Año IX, Nº 2) aparece en vez de Dansez pentru tine, el título de un programa-concurso con fines humanitarios en el cual personas públicas compiten para el gran premio bailando, concurso similar a “¡Más que baile!” &DL YHU]L SH SHUHĠL XúD IXQFĠLHL GHVFXLHĠL (J, Año VIII, Nº 49) alude a “TUHL LH]L FXFXLHĠL XúD PDPHL GHVFXLHĠL´ principio de una canción del cuento de ,RQ &UHDQJă Capra cu trei iezi, que representaba un código que la mamá cabra usaba para que sus tres hijos la identificaran y le abrieran la puerta.. Sin embargo, esta construcción es más compleja porque a una frase perteneciente al discurso repetido se le aplican dos operaciones de sustitución: la primera se hace con otra frase del discurso repetido cuyo principio ha sido suprimido “(A YLVD FDL YHU]L SH SHUHĠL´ \ OD VHJXQGD FRQ HO sustantivo IXQFĠLHL El hecho de mantener la rima aumenta la expresividad del mensaje. 3ăGXUDUXO SD]QLF OD OHPQH GH HVHQĠH PRL (J, Año IX, Nº 2) es otro caso interesante. Viene de “Lupul paznic la oi” que presenta una sustitución completa, pero, además, tiene un elemento
exterior: HVHQĠH moi. Éste mismo es un fragmento de otra frase de discurso repetido, ³OHPQ GH HVHQĠă WDUH´ TXH KD VXIULGR XQD sustitución. También en los casos de immutatio algunos títulos presentan elementos gráficos que sugieren las modificaciones operadas en las formas canónicas. Éstos, además de atraer al lector, facilitan la reconstrucción de la frase madre que pertenece al discurso repetido, y, por consiguiente, facilitan la decodificación del título.
2.2.4. Transm utatio Transmutatio es la figura de construcción menos encontrada en el discurso periodístico. Igual que las fórmulas hibridas que se han identificado y las formulas de adiectio doble, transmutatio es resultado de una cierta destreza que supone un esfuerzo considerable. En los diecisiete números del periódico “Jupânu’”, se han identificado cuatro formas de transmutatio, de las cuales solamente dos son puras, aunque, de las dos, sólo una frase pertenece al discurso repetido: Furtuna dinaintea OLQLúWLL (J, Año IX, Nº 5), frente a “/LQLúWHD dinaintea furtunii”. School after cool (J, Año IX, Nº 12), en vez de “Cool after school”, el nombre de un centro de ocio para niños, no es discurso repetido, pero es un ejemplo de transmutatio. $LSDUWHDLFDUWHGHPXQFă (J, Año VIII, Nº 48) aludiendo a “Ai carte, ai parte”, es un mutante entre transmutatio y adiectio marcado de manera grafica evidentemente. A la frase originaria “Ai carte, ai parte” (que ha sufrido un immutatio VHOHKDDxDGLGR³&DUWHGHPXQFă´ )LVF OD ĠLQWă (J, Año IX, Nº 4) en vez de “Fix _ILFV_ OD ĠLQWă´ HV XQ WLSR GH SHUPXWDFLyQ HQ HO interior de un lexema, a nivel fonético, que se marca gráficamente. Igual que los otros ejemplos, éste puede ser considerado una forma de immutatio –entre fisc y fix. 2.2.5. “Discurs raportat” Algunas frases pertenecientes al discurso repetido se usan como tales porque aún preservan su expresividad, o simplemente cumplen el propósito del titular sin que el autor intervenga en el sentido de la comunicación. En “Jupânu”, el discurs raportat se encuentra en muy pocos títulos – aunque no en tan pocos como la técnica de transmutatio. Uno de los ejemplos es 'DFă GRULĠL Vă UHYHGHĠL, el título de una sección permanente del periódico que comprende noticias cortas de los eventos de toda la semana. La frase canónica basta para
transmitir el mensaje: “Lo que sigue es una serie de informaciones que ustedes han receptado ya, pero que pueden volver a leer aquí” –tal como pasa con el programa del Año Nuevo que se vuelve a emitir durante varios días al principio del año. Otros títulos que forman parte de esta categoría son: New York, New York (J, Año VIII, Nº 48), 0LVLXQH LPSRVLELOă (J, Año IX, Nº 4), Ploaia de stele (J, Año VIII, Nº 48), Drumurile noastre toate (J, Año IX, Nº 4), y Unora le place Jazz-ul (J, Año VIII, Nº 48).
3. Conclusiones “Jupânu” es uno de los periódicos que emplea muchísimo en sus titulares frases pertenecientes al discurso repetido —en su forma canónica o modificadas según la quadripartita ratio— como procedimiento retórico. Éstas, no importa si se trata de refranes, dichos, o simplemente nombres de obras o películas, fragmentos de textos literarios, atraen al lector y lo hacen aún más cuando el lector, al leer el título, se encuentra en frente de una sorpresa: la fórmula ya no es la misma a la que estaba acostumbrado. Y este cambio despierta en él una actitud que el periodista puede sugerir más o menos sutilmente. captatio Además de su papel de benevolentiae, el discurso repetido modificado es un acto creativo, un acto lúdico que puede tener su propio valor estético. Por supuesto, en el caso de un periódico cuenta más su papel práctico: el de seducir, de influenciar al receptor. En la mass-media rumana, las frases pertenecientes al discurso repetido modificadas son más frecuentes cada día, y por esto, a veces, si se emplean demasiado, como en el caso de “Jupânu”, ellas pueden agobiar el público. No obstante, lo que importa aquí es que el fenómeno es amplio y está cogiendo aún más amplitud. Tal vez un día estas frases desestructuradas y re-estructuradas llegarán a pertenecer ellas mismas al discurso repetido.
Bibliografía Alexandrescu, Ileana, Discursul repetat, cod intertextual aO OLWHUDWXULL SRVWPRGHUQH $SOLFDĠLH SH Levantul GH 0LUFHD &ăUWăUHVFX (GLWXUD $OID ,DúL
2008. &RúHULX(XJHQ /HFĠLLGHOLQJYLVWLFăJHQHUDOă, Editura $5&&KLúLQăX 'XPLVWUăFHO 6WHOLDQ Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor fuQFĠLRQDOH, Institutul (XURSHDQ,DúL 'XPLVWUăFHO 6WHOLDQ Discursul repetat în textul publicistic(GLWXUD8QLYHUVLWăĠLL“Alexandru Ioan Cuza”, ,DúL 'XPLVWUăFHO 6WHOLDQ Lexic românesc. Cuvinte. Metafore. Expresii (GLWXUD ùWLLQĠLILFă úL (QFLFORSHGLFă %XFXUHúWL 'XPLVWUăFHO 6WHOLDQ 3vQă-n pînzele albe. Expresii URPkQHúWL %LRJUDILL – PRWLYDĠLL la segunda edición, ,QVWLWXWXO(XURSHDQ,DúL Munteanu, Cristinel, (editor), Discursul repetat între
DOWHULWDWH úL FUHDWLYLWDWH 9ROXm omagial Stelian 'XPLVWUăFHO,QVWLWXWXO(XURSHDQ,DúL Vulpe, Magdalena, *KLGXO FHUFHWăWRUXOXL XPDQLVW ,QWURGXFHUH vQ FHUFHWDUHD úL UHGDFWDUHD úWLLQĠLILFă,
Editura Clusium, Cluj-Napoca, 2002. Zafiu, Rodica, 'LYHUVLWDWHVWLOLVWLFăvQURPkQDDFWXDOă, (GLWXUD8QLYHUVLWăĠLL%XFXUHúWL ***, 'LFĠLRQDUXOH[SOLFDWLYDOOLPELLURPkQHla segunda edición(GLWXUD8QLYHUV(QFLFORSHGLF%XFXUHúWL “Jupânu’” (J), Año VIII, Nº 46 - 50 y Año IX, Nº 1–15
Ramona-2OJD32+2$ğĂ Doctoranda en la Universidad “ùWHIDQ FHO 0DUH”, Facultad de Letras y Ciencias de la Comunicación, Título de la tesis doctoral: Construcciones fijas en rumano y español, Coordinador científico: prof. univ. dr. Ion-Horia BÎRLEANU.
Alina-Viorela VARVAROI Doctoranda en la UniveUVLGDG ³ùWHIDQ FHO 0DUH´ Facultad de Letras y Ciencias de la Comunicación, Título de la tesis doctoral: Verba dicendi en rumano y español: mirada comparativa. Coordinador científico: prof. univ. dr. Ion-Horia BÎRLEANU.