Sales Guide
e d i u G s Sale
o una d n a e n a l p ¿Está eso o r g n o c n u , reunión u r n o? t c o n o t n e un ev a l l e s!
tez une e j o r p s u o V n g r è s, o c n u , n o i n réu ? une soirée tails !
é upons des d cc o s u o n s u No ication los det e d s o m conseil, planif a • p u c o s o n s d' hôtels ¡Nosotro mmandation ón ci co a re ic • if n la p , nto articipants • asesoramie ‘outils gestion des p • s le te o h tion assistée d e a d rv a d se e ré u e sq d ú b ie • s • technolog s participante de análisis s ta n ie • gestión de lo am rr e h x particuliers d‘analyse rniture de lieu e reservas con d ou f , e ía d g es ir a lo d o la e cn u cu te ta • s, búsq • sites spec espectaculare u commun • ubicaciones mmes hors d ra e location g ro p • tos ain, voitures d tr e d t e n o s vi emplazamien o rdinari • billets d‘a marco extrao ches co e d e transfert r e il • programas u lq a prestations d tren, • e d y n ó vi a e • billetes d transferencia üsseldorf. • servicios de À bientôt. À D
. n Düsseldorf
.E Nos veremos
Business Travel & Convention Service T +49 211 17 202-839, F +49 211 17 202-32 21
[email protected] business.duesseldorf-tourismus.de/en
Servicio Service 5 Cómo llegar Arrivée
13
Altstadt (Casco Antiguo) Altstadt (Vieille Ville) 19 Nota importante El operador de los servicios que se incluyen en este folleto es Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf, siempre y cuando no se mencione a otro operador de forma explícita en las ofertas concretas. En tal caso, Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH ejerce tan solo de intermediario. Avis important Les prestations présentées dans cette plaquette sont fournies par la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf, sauf mention expresse d'un autre prestataire dans certaines offres. Dans ce cas, la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH fait uniquement office d'intermédiaire.
Moda y compras Mode et shopping 27 Arte y cultura Art et culture
31
Arquitectura Architecture 41 Palacios y parques Châteaux et parcs 45 Eventos Manifestations 55 Düsseldorf sin barreras Düsseldorf sans barrières 69 Visitas guiadas por la ciudad Choses à voir 73 Visitas a empresas Visites guidées d'entreprises
Editor Éditeur Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Postfach 10 21 63, 40012 Düsseldorf Fotografías Photographies Foto Diesner, Paul Esser, Tabitha Harter, Hans-Peter Heinrichs, hoteles, les hôtels , Sebastian Hoppe, Gert Weigelt, © Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, fotógrafo U. Otte Mapas Cartes Vermessungs- und Liegenschaftsamt der Landeshauptstadt Düsseldorf
Excursiones recomendadas Conseils d'excursions 83 Hoteles Hôtels 89 Condiciones de viaje y contractuales Conditions de voyage et de contrat Planos Plans
Todos los datos sin compromiso Sous toutes réserves 09/2015, 500 – E/FR
79
91 97
3 Alegre, viva, polifacética: Düsseldorf es una ciudad para enamorarse El encanto de Düsseldorf convence a visitantes del mundo entero con todas las ventajas de una metrópoli moderna: una excelente infraestructura, una amplia selección de eventos culturales, extraordinarias posibilidades de compras, así como una gran variedad gastronómica. Y todo ello sin prisas, porque Düsseldorf es la ciudad de los recorridos cortos. ¡Lo que hace tan especial a esta ciudad es su ambiente cordial! El modo de vida de Renania, la gente con una mentalidad abierta, los encuentros agradables y una alegría contagiosa transmiten gran bienestar a cualquier visitante. Porque así es la gente de Düsseldorf: ¡enamorada de su ciudad! Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH colabora como socio con los organizadores y las empresas para sus proyectos. Le ofrecemos atractivos programas y servicios y, además, desarrollamos ofertas a medida. Somos de Düsseldorf por convicción: ¡Bienvenidos!
Joie de vivre, entrain, facettes multiples Düsseldorf est une ville coup de cœur Le charme de Düsseldorf séduit des visiteurs du monde entier, avec tous les avantages d'une métropole moderne : une infrastructure excellente, un grand choix de manifestations culturelles, des possibilités de shopping hors du commun et une large palette gastronomique. Et ce, sans le moindre stress, car Düsseldorf est une ville à échelle humaine. Ce qui rend Düsseldorf si particulière, c'est son atmosphère chaleureuse ! L'art de vivre rhénan, des gens ouverts, des rencontres faciles et une gaieté contagieuse permettent à chaque visiteur, quel qu'il soit, de se sentir bien. Car c'est justement ce qui caractérise le Düsseldorfois : il est amoureux de sa ville ! La société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH est un partenaire à la disposition des organisateurs et des entreprises, et les soutient dans leurs projets. Nous vous proposons des programmes et des prestations de service attrayants, et élaborons pour vous des offres sur mesure. Nous sommes Düsseldorfois par conviction : Bienvenue !
Servicio Service
5
Los principales argumentos en resumen
➔ larga experiencia en la planificación y organización de viajes para grupos nacionales y extranjeros ➔ un amplio programa de módulos de experiencia individuales ➔ servicios de la A a la Z ➔ asesoramiento personal
Arguments-clés clés en un coup d'œil
➔ d e longues années d'expérience dans la planification et l'organisation de voyages pour des groupes de touristes allemands et étrangers ➔ u n large programme de modules de manifestations individuels ➔ des prestations de service de A à Z ➔ un conseil personnalisé
Su socio: Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH
Votre partenaire : la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH
El servicio integral es nuestro credo.
Notre credo : un service complet.
Le ayudamos en la planificación, la preparación y la ejecución de sus proyectos y realizamos tanto programas clásicos como también ideas innovadoras. Nuestro equipo le asesorará y le apoyará en la organización.
Nous vous assistons lors de la planification, de la préparation et de la réalisation de vos projets, qu'il s'agisse de programmes d'esprit classique ou d'idées toutes nouvelles. Notre équipe vous conseille et vous apporte son soutien également au niveau de l'organisation.
Somos su socio. ■ Nous sommes votre partenaire. ■
Servicio de alojamiento en hoteles Service d'hôtels Noches de ensueño en todas las categorías
Dans toutes les catégories : des nuits de rêve
■ cerca de trescientos hoteles y pensiones ■ todos los precios ■ todos los barrios ■ también ofertas en el entorno de la ciudad
■ près de 300 hôtels et pensions de famille ■ tous les niveaux de prix ■ dans tous les quartiers ■ offres également dans les environs de Düsseldorf
Detalles y descripción de los hoteles > página 91
Détails et description des hôtels > page 91
Información y reserva Informations et réservations
[email protected] T +49 211 17 202-851, F +49 211 17 202-13 20 Reservar los hoteles fácilmente online Réserver très simplement en ligne www.visitduesseldorf.de/accommodation
Ofertas de viaje Offres voyage Rápido, directo, económico: el viaje a Düsseldorf
Vite, directement, à petits prix : venir à Düsseldorf
■ ofertas de vuelos ■ billetes de tren ■ alquiler de coches
■ par avion ■ par le train ■ en voiture de location
Información y reserva Informations et réservations www.business.duesseldorf-tourismus.de/en/flight-booking, www.business.duesseldorf-tourismus.de/en/hire-cars
[email protected], T +49 211 17 202-839 F +49 211 17 202-32 21
Visitas turísticas Visites guidées Desde cualquier perspectiva: recorridos en autobús, paseos y excursiones en barco
De tous les points de vue : tours de la ville en bus, à pied, et excursions en bateau
Disfrutar descubriendo Düsseldorf: ■ a pie ■ en autobús ■ en bicicleta ■ desde la cubierta de un barco
Découvrez Düsseldorf comme vous le préférez : ■ à pied ■ en bus ■ à vélo ■ en bateau
Se ofrecen visitas guiadas públicas, así como ofertas individuales sobre temas específicos; la fecha y la hora se pueden elegir libremente. Más información en > página 73
Vous pouvez choisir entre des visites guidées publiques et des offres individuelles sur des sujets particuliers – la date et l'heure peuvent être fixées librement. Informations complémentaires > page 73
Información y reserva Informations et réservations www.visitduesseldorf.de,
[email protected], T +49 211 17 202-854
Servicio Service
7
Düsseldorf sin barreras Düsseldorf sans barrières Servicio para todos: ofertas e información sobre la accesibilidad
Service pour tous : offres et informations pour les personnes handicapées
También los visitantes con discapacidades se benefician de nuestros amplios servicios: ■ visitas guiadas por la ciudad en silla de ruedas ■ paseos comentados en lenguaje de signos y visitas guiadas en lenguaje sencillo ■ visitas guiadas por la ciudad para visitantes ciegos o con minusvalías visuales ■ oficinas de turismo sin barreras para usuarios de sillas de ruedas ■ información sobre alojamientos, restaurantes y atracciones turísticas sin barreras
Les visiteurs handicapés profitent eux aussi de notre service complet : ■ visites guidées de la ville en fauteuil roulant ■ visites guidées en langue des signes et en langage simple ■ visite guidée de la ville pour les non-voyants et malvoyants ■ Offices de tourisme accessibles aux personnes en fauteuil roulant ■ informations relatives aux hébergements, restaurants et curiosités accessibles aux personnes handicapées
Visitas turísticas sin barreras: Visites guidées accessibles aux personnes handicapées : Información y reserva: Informations et réservations : T +49 211 17 202-854 Alojamientos sin barreras: Hébergements accessibles aux personnes handicapées : Información y reserva: Informations et réservations : T +49 211 17 202-851 www.duesseldorf-barrierefrei.de, Más información Informations complémentaires > página 69 > page 69
Folletos Plaquettes Perfectamente informados con nuestro servicio de folletos Nuestros folletos en diversos idiomas ofrecen información detallada sobre diferentes temas. Entre ellos: ■ visitas guiadas por la ciudad ■ excursiones turísticas ■ arte y cultura ■ eventos especiales ■ monumentos históricos
Bien informé : avec notre service de plaquettes Nos plaquettes, publiées dans de nombreuses langues, vous donneront des informations exhaustives sur des sujets divers. Par exemple : ■ visites guidées de la ville ■ circuits des curiosités à voir ■ art et culture ■ manifestations particulières ■ lieux historiques
Puede conseguir los folletos por correo o descargándolos de Internet Nuestros folletos se encuentran en www.visitduesseldorf.de/service y una selección en > página 11 Vous pouvez recevoir ces plaquettes par courrier ou les télécharger Vous trouverez nos plaquettes à l'adresse www.visitduesseldorf.de/service, et un choix > page 11
: de la sema). nSeais s ía d te ie s s Abierta loTurismo Altstadt (Casco Antiguo en la estro equipo la Oficina de contrará a nu en a an m se la central. días a smo estación Oficina de Turi
urs sur 7 :). L'équipe Ouvert 7 jo lle tadt (Vieille Vi
isme Alts ntrale vous Office du tour me à la gare ce is ur to du ce ne. de notre Offi urs par semai accueille six jo
Oficinas de Turismo Offices de tourisme ■A ltstadt (Casco Antiguo), Marktstraße/esquina Rheinstraße Lu.–Do. 10:00–18:00
■ Altstadt (Vieille Ville), Marktstraße/à l’angle avec la Rheinstraße Lun.–Ven. 10:00–18:00
■e n la estación central, Immermannstraße 65 b Lu.–Vi. 9:30–19:00, Sa. 9:30–17:00
■ à la gare centrale, Immermannstraße 65 b Lun.–Ven. 9:30–19:00, Sa. 9:30–17:00
DüsseldorfCard Económica y flexible: la DüsseldorfCard
Avantageuse et souple : la DüsseldorfCard
Sin tener que buscar billetes en el transporte público, le ofrece condiciones especialmente atractivas en cincuenta instituciones y empresas asociadas a la DüsseldorfCard.
Pas besoin d'aller à la recherche de tickets pour les transports publics o et des conditions particulièrement attrayantes auprès de 50 institutions et entreprises participant à la DüsseldorfCard.
■ uso gratuito de autobuses y trenes en el área de Düsseldorf ■ descuentos de hasta el 100% en casi cincuenta ofertas como visitas guiadas por la ciudad, museos, souvenirs...
■ trajets libres en bus et en train à Düsseldorf ■ jusqu'à 100% de réduction pour près de 50 offres, telles que visites guidées de la ville, musées, souvenirs ...
Información y reserva Informations et réservations www.visitduesseldorf.de/duesseldorfcard,
[email protected], T +49 211 17 202-854
Servicio Service
9
Archivo de imágenes y textos Archives images et textes ¿Cuáles son las mejores zonas comerciales de la metrópoli a orillas del Rin? ¿Qué citas no hay que perderse, y qué lugares no se deberían dejar de visitar? Hemos reunido una selección de temas básicos que reflejan una parte de la amplia variedad turística de Düsseldorf. Noticias e información sobre eventos, productos o servicios de DMT se ofrecen online en el área «Servicio/Prensa». El archivo de imágenes de Düsseldorf Marketing und Tourismus GmbH contiene unas 300 imágenes de máxima actualidad en formato JPEG de alta resolución, divididas por temáticas. Allí puede descargar también nuestra película de imagen «Come Closer». Al registrarse declara automáticamente su conformidad con nuestras condiciones de uso. Solicite el acceso a nuestro amplio archivo de imágenes. www.visitduesseldorf.de/service
Quels sont les meilleurs endroits pour le shopping dans la métropole rhénane ? Quelles sont les dates à ne pas manquer, et les lieux qu'il faut avoir vus ? Nous avons établi pour vous un choix de thèmes fondamentaux qui ne reflètent qu'une partie de l'immense variété touristique offerte par Düsseldorf. Pour les nouveautés et les informations relatives aux manifestations, aux produits et aux prestations de DMT, consultez en ligne la rubrique Service/Presse. Les archives photographiques de la société Düsseldorf Marketing und Tourismus GmbH regroupent près de 300 images récentes, au format JPEG haute résolution, classées par sujets. Vous pouvez également télécharger ici notre film de présentation « Come Closer ». En vous inscrivant, vous acceptez automatiquement nos conditions d'utilisation. Inscrivez-vous pour avoir accès à nos archives photographiques. www.visitduesseldorf.de/service
Souvenirs Sea un souvenir clásico de Düsseldorf o un elegante regalo: el surtido en nuestra tienda de souvenirs, con su amplia selección de objetos decorativos y útiles, es tan amplio y variopinto como la metrópoli a orillas del Rin. Los clásicos son los souvenirs de los Radschläger (los que hacen la rueda), disponibles en múltiples variaciones: desde el moderno pin hasta el elegante objeto de diseño, o la magnífica e icónica taza «inclinada» inspirada en los edificios de Gehry. Naturalmente, Düsseldorf también aparece en pósteres e impresiones de alta calidad con fotografías actuales y motivos nostálgicos o gráficos. También ofrecemos ropa y accesorios en diferentes materiales y precios. Si con todo esto hemos despertado su curiosidad, eche un vistazo a www.der-duesseldorfshop.de
Souvenir classique de Düsseldorf ou joli cadeau – l'assortiment de notre boutique cadeaux, avec son grand choix d'objets décoratifs et pratiques, est aussi varié que la métropole rhénane elle-même. Des souvenirs typiques sont ceux à l'emblème des Radschläger (enfants qui font la roue), dans des variations allant du pin's à l'élégant objet design, ou encore la célèbre tasse penchée merveilleusement farfelue représentant les bâtiments inclinés de l'architecte Frank Gehry. Bien entendu, il y a aussi des posters de Düsseldorf ou des reproductions haute qualité de photographies actuelles ou de motifs nostalgiques ou graphiques. Nous proposons également des vêtements et accessoires, dans des matières et catégories de prix diverses. Si nous vous avons donné envie de faire du shopping, consultez le site www.der-duesseldorfshop.de
Entradas Billets Entretenimiento de calidad en los mejores asientos: con d:ticket
Bon divertissement aux meilleures places : avec le d:ticket
Düsseldorf siempre está animado. Elija entre un amplio programa. Nosotros le conseguimos las entradas: ■ eventos deportivos ■ rock, pop, jazz, musicales ■ conciertos clásicos, ópera, opereta, danza ■ teatro, literatura, cabaret ■ discotecas, fiestas, espectáculos ■ costumbres
À Düsseldorf, il se passe toujours quelque chose. Faites votre choix parmi un vaste programme de manifestations – nous nous occupons des billets : ■ manifestations sportives ■ rock, pop, jazz, comédies musicales ■ concerts de musique classique, opéra, opérette, danse ■ théâtre, littérature, café-théâtre satirique ■ boîtes, soirées, spectacles ■ coutumes
Información Informations www.dticket.de,
[email protected], T +49 211 237 001 237
Servicio Service
11
Folletos Plaquettes Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH desarrolla folletos para clientes finales y profesionales del turismo. Las publicaciones se ofrecen en las Oficinas de Turismo, en hoteles y en establecimientos turísticos. Los clientes profesionales reciben los folletos gratuitamente hasta una cantidad de cien ejemplares. Para cantidades superiores se aplican los precios escalonados indicados. A continuación, una selección de nuestras publicaciones.
La société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH élabore des plaquettes pour les clients et les professionnels du tourisme. Ces publications sont à disposition aux Offices de tourisme, dans les hôtels, ainsi que les institutions et structures de tourisme. Les professionnels peuvent recevoir ces plaquettes gratuitement jusqu'à 100 exemplaires. Pour des quantités plus importantes, ce sont les prix échelonnés indiqués qui sont applicables. Vous trouverez ci-dessous un choix de nos publications.
Pedido Commande T +49 211 17 202-842 o
[email protected] T +49 211 17 202-842 ou
[email protected]
_DD_x 31.08.15 09:13 Seite 1
Kreditkarten_Geldbörse_105x210_engl._DD_X 08.04.14 10:22 Seite 1
GUÍA DE LA CIUDAD
STADTPLAN ⋅CITY MAP
CULTURE GUIDE
eros autokasse y rsales!
GUÍA DE LA CIUDAD
‚ RONCALLI S APOLLO VA RIETÉ
INSIDE TIPS
‚ RONCALLI S APOLLO VARIETÉ
STADTPLAN CITY MAP
PLACES TO BE
IDE
CULTURE GU
INFORMATION & TICKETS: TO GO DÜSSELDORF city map with interactive
erca de usted. spuestos a ayudarle.
can get all Düsseldorf, you d for As a visitor to information, optimise version of the important one, on the mobile need with your smartph all the info you our website. Get touches, no matter or just a few clicks where you are. augmented city map uses makes it Our interactive orientation, and the city. quick for in reality interesting places easier to find
dorf.de
m.visitduesseldorf.de
+49 (0)211–828 90 90
Quality, not quantity. The Credit Cards of the Stadtsparkasse Düsseldorf.
www.apollo-variete.de
APOLLO-PLATZ 1 • 40213 DÜSSELDORF INFORMATION & TICKETS:
+49 (0) 211– 828 90 90
Guía de la ciudad Información general Paseos por la ciudad Plano del centro de la ciudad 10,5 cm x 21,0 cm DE, GB, NL, FR, ES, IT, JP, RU, CN 101–250 ej. 0,15 €/ej. a partir de 251 ej. 0,10 €/ej. Guide de la ville Informations générales Tours de la ville Plan du centre-ville 10,5 cm x 21,0 cm DE, GB, NL, FR, ES, IT, JP, RU, CN 101–250 ex. 0,15 €/ex. à partir de 251 ex. 0,10 €/ex.
City Map (Mapa de la ciudad) 8,5 cm x 14,5 cm Hoja desplegable • DE/GB 101–250 ej. 0,15 €/ej. a partir de 251 ej. 0,10 €/ej. City Map (Plan de la ville) 8,5 cm x 14,5 cm Dépliant • DE/GB 101–250 ex. 0,15 €/ex. à partir de 251 ex. 0,10 €/ex.
www.sskduesseldorf.de
www.apollo-variete.de
APOLLO-PLATZ 1 • 40213 DÜSSELDORF
Culture Guide (Guía cultural) Vista general completa de los diversos museos de Düsseldorf y la programación de ópera, teatro, musicales, ballet y conciertos 10,5 cm x 21,0 cm • DE, GB
Places to be (Tendencias) Información útil para jóvenes visitantes de Düsseldorf sobre eventos festivos, compras y visitas turísticas 10,5 cm x 21,0 cm • DE, GB
Culture Guide (Guide culturel) Panorama complet du paysage muséal de Düsseldorf, les milieux de l'opéra, du théâtre, de la comédie musicale, de la danse et des concerts 10,5 cm x 21,0 cm • DE, GB
Places to be (Tendance) Les bons plans pour les jeunes visiteurs, pour les sorties, le shopping ou les choses à voir 10,5 cm x 21,0 cm • DE, GB
INFORMATION & TICKETS:
+49 (0)211–828 90 90 www.apollo-variete.de
APOLLO-PLATZ 1 • 40213 DÜSSELDORF
Cómo llegar Arrivée
13
Los principales argumentos en resumen
➔ el tercer aeropuerto más grande de Alemania ➔ vuelos a Europa y al resto del mundo ➔
e l aeropuerto se encuentra a pocos minutos del centro de la ciudad
➔ cinco grandes ejes de autopista ➔ estación central con una circulación de unos mil trenes diarios ➔ autobús y tranvía
Arguments-clés en un coup d'œil
➔ le troisième aéroport d'Allemagne ➔ liaisons aériennes avec toute l'Europe et l’outre-mer ➔ quelques minutes seulement entre l'aéroport et le centre-ville ➔ 5 grands axes autoroutiers ➔ gare centrale avec environ 1.000 liaisons ferroviaires par jour ➔ lignes de bus/trains de banlieue
Desde todas las direcciones: directamente a Düsseldorf
De toutes les directions : venir directement à Düsseldorf
No importa qué medio de transporte proponga a sus clientes: podrán viajar a la metrópoli renana rápidamente y sin complicaciones. El tercer aeropuerto más grande de Alemania ofrece conexiones con cerca de doscientos destinos. Düsseldorf se alcanza desde muchas ciudades europeas en apenas dos horas. Y solo toma unos pocos minutos del aeropuerto al centro de la ciudad, ya sea en trenes de cercanías o en taxi. Viajar en autobús o automóvil también es cómodo y sencillo: Düsseldorf está envuelta por una densa red de autopistas con cinco grandes ejes. Los autocares pueden disponer de numerosos aparcamientos.
Quel que soit le moyen de transport que vous conseillez à vos clients : il est simple et rapide de venir dans la métropole rhénane. Troisième d'Allemagne, l'aéroport assure des liaisons avec près de 200 destinations. À partir de nombreuses villes européennes, il est possible de rejoindre Düsseldorf en moins de deux heures. Et quelques minutes suffisent pour atteindre le centre-ville en train de banlieue ou en taxi. L'arrivée par le bus ou en voiture est, elle aussi, très confortable et simple : Düsseldorf est entourée d'un réseau autoroutier dense, comportant cinq grands axes. De nombreux emplacements de parking sont à la disposition des autocars de tourisme.
Las comunicaciones por ferrocarril son igualmente cómodas. Düsseldorf se encuentra en una de las principales líneas de la Deutsche Bahn. Diariamente se paran aproximadamente mil trenes en la estación central de ferrocarriles de Düsseldorf. No importa cómo y de dónde venga: siempre llegará rápidamente a su destino. Porque Düsseldorf es la ciudad de los recorridos cortos y de las comunicaciones rápidas. ■
Les liaisons ferroviaires sont elles aussi très commodes. Düsseldorf est située sur l'une des lignes principales de la Deutsche Bahn. Environ 1.000 trains desservent tous les jours la gare centrale. Que vous veniez d'où que ce soit et de quelque manière que ce soit – vous serez toujours vite à destination. Car Düsseldorf est la ville des courtes distances et des liaisons rapides. ■
En avión Par avion Más de 190 destinos de todo el mundo. Sesenta compañías aéreas. Unos 200.000 despegues y aterrizajes, más de veinte millones de pasajeros anuales. El aeropuerto de Düsseldorf es el tercer mayor aeropuerto de Alemania y el hub de Renania del Norte-Westfalia. En una de las zonas económicamente más fuertes de Europa, con dieciocho millones de habitantes en un radio de cien kilómetros, éste tiene una importancia extraordinaria para la economía de la región y las necesidades de movilidad de sus ciudadanos, así como para los viajes de ocio y de negocios. El aeropuerto de Düsseldorf es el punto de partida y el destino para sus congresos y eventos en la capital del estado federado. El gran plus del aeropuerto de Düsseldorf: el aeropuerto solo se encuentra a unos diez minutos en automóvil del centro de la ciudad. Gracias a la estación de trenes propia del aeropuerto y a la estación de cercanías, todos los lugares de Düsseldorf se alcanzan de forma rápida y cómoda. Recorridos cortos hacia la ciudad - recorridos cortos en el aeropuerto. La elegante terminal ofrece a los viajeros confort del máximo nivel. Las «Airport Arkaden» invitan a comprar y disfrutar los 365 días del año. ■
Plus de 190 destinations dans le monde entier. 60 compagnies aériennes. Environ 200.000 décollages et atterrissages, plus de 20 millions de passagers par an. Düsseldorf Airport est le troisième aéroport d'Allemagne, et la plaque tournante de la Rhénanie-duNord-Westphalie. Dans l'une des régions d'Europe à l'économie la plus puissante, avec 18 millions d'habitants dans un rayon de 100 kilomètres, il revêt une importance essentielle pour l'économie en Rhénanie-du-Nord-Westphalie et les besoins de mobilité de ses citoyens, ainsi que pour les voyages de loisirs et d'affaires. Düsseldorf Airport est le lieu de départ et d'arrivée pour vos congrès et vos manifestations dans la capitale du Land. Grand avantage de Düsseldorf Airport : il suffit de 10 minutes pour rejoindre le centre-ville en voiture. Grâce à une gare intégrée à l'aéroport et à un arrêt de train de banlieue, tous les points clés de Düsseldorf sont accessibles rapidement et facilement. Des voies rapides mènent à la ville – et ramènent à l'aéroport. L'élégant terminal offre aux visiteurs un confort au plus haut niveau. 365 jours par an, les « Airport Arkaden » invitent au shopping et aux plaisirs culinaires. ■
Cómo llegar Arrivée
15
Las principales comunicaciones de un vistazo Les principales liaisons en un coup d'œil
En tren Par le train Düsseldorf se encuentra en una de las principales líneas de la Deutsche Bahn. Diariamente se paran 150 trenes de largo recorrido en la estación central de Düsseldorf.
Düsseldorf est située sur un axe principal de la Deutsche Bahn. Chaque jour, 150 trains de grandes lignes s'arrêtent à la gare centrale de Düsseldorf.
Conexiones importantes Liaisons importantes Aeropuerto Terminal «S» – Estación central S11 Aéroport terminal « S » – gare centrale S11
12 min. 12 min
Estación de trenes de larga distancia del aeropuerto de Düsseldorf – Estación central S1 (12 min.), RE1, RE3, RE5, RE6, RE11, RB35 Gare de grandes lignes Düsseldorf aéroport – gare centrale S1 (12 min.), RE1, RE3, RE5, RE6, RE11, RB35
7 min. aprox.
Acceso a la estación de trenes de larga distancia desde la terminal A/B/C con el SkyTrain o con el autobús SB51 Vous pouvez rejoindre la gare de grandes lignes du terminal A/B/C avec le SkyTrain ou le bus SB51
5/10 min. aprox.
Aeropuerto, Terminal A/B/C – Estación central, línea de autobús 721 Aéroport, terminal A/B/C – gare centrale, ligne de bus 721
27 min. 27 min
Aeropuerto, Terminal A/B/C – Messe Düsseldorf (Feria de Düsseldorf), línea de autobús 896 como lanzadera (no circula en todas las ferias) Aéroport, terminal A/B/C – Messe Düsseldorf (Parc des expositions), ligne de bus 896 en navette (n'est pas en service pour tous les salons)
15 min. aprox.
Estación central – Altstadt (Casco Antiguo) (Heinrich-Heine-Allee) U70, U74, U75, U76, U77, U78, U79 Gare centrale – Altstadt (Vieille Ville) (Heinrich-Heine-Allee) U70, U74, U75, U76, U77, U78, U79
4 min. 4 min
Estación central – ISS DOME S1, S11 – D-Unterrath o S6 – D-Rath desde allí, autobús lanzadera 729 o 775 Gare centrale – ISS DOME S1, S11 – D-Unterrath or S6 – D-Rath de là, ligne de bus 729 ou 775
11 min. aprox. 7 min. aprox. env. 11 min env. 7 min.
Estación central – ESPRIT arena/Messe Nord (entrada norte) U78 Gare centrale – ESPRIT arena/Messe Nord (Parc des expositions nord) (North Entrance) U78
17 min. 17 min
Estación central – MedienHafen tranvía 708 y autobús 725 hasta Franziusstraße, Tranvía 704 y 709 hasta Stadttor Gare centrale – MedienHafen tramway 708 ou bus 725 jusqu'à la Franziusstraße, Tramway 704 et 709 jusqu'à Stadttor
15 min. aprox. 9 min. env. 15 min 9 min
env. 7 min
env. 5 / env. 10 min
env. 15 min
CO N S E J O TRUCS ET ASTUCES
parcamiento Servicio de a adores para organiz autocar s muy de viajes en du rante evento
arcamiento ande a orillas Reserve un ap la feria más gr la o m co os uestro servicio frecuentad de Navidad. N do ca er m osición: el y del Rin está a su disp ra autocares pa to ui at gr e onlin rk sseldorf.de/pa www.visitdue
rking pour les Service de pa ges organisés e voya entreprises d utocar en a lles fréquentées te
n» ifestations très Pour les man s bords du Rhi de kermesse de t an en gr em us ac pl pl la que « rvez un em tode Noël, rése é au s ch le ar m ur le po et ligne otre service en ent : de parking. N ition gratuitem os sp di à t es e m is ur to cars de rk sseldorf.de/pa www.visitdue
En automóvil En voiture Düsseldorf está envuelta por una densa red de autopistas con trece conexiones de autopista desde la zona urbana y se alcanza fácilmente desde todas las direcciones. El sistema de guiado para el estacionamiento lleva al conductor a uno de los numerosos aparcamientos. Tenga en cuenta que Düsseldorf es una zona de bajas emisiones y el acceso al centro de la ciudad se permite únicamente a vehículos que dispongan del sello medioambiental.
Düsseldorf est entourée d'un réseau autoroutier dense, avec 13 bretelles dans l'agglomération, et est bien accessible à partir de toutes les directions. Un service d'aide au stationnement guide le conducteur vers l'une des nombreuses possibilités de parking. N'oubliez pas que Düsseldorf est une zone basses émissions, et que seuls des véhicules portant la vignette antipollution ont le droit de circuler dans le centre-ville.
En autobús de viaje En autocar de tourisme Numerosas empresas ofrecen viajes desde un gran número de ciudades de Alemania y Europa. La estación de autobuses de largo recorrido se encuentra cerca de la estación central.
De nombreuses entreprises organisent des voyages à Düsseldorf, à partir de diverses villes d'Allemagne et d'Europe. La gare routière se trouve à proximité immédiate de la gare centrale.
Cómo llegar Arrivée
17
Nuestra oferta para sus clientes Notre offre pour vos clients ■ DüsseldorfCard
■ DüsseldorfCard rd
Económica y cómoda: ■ sin buscar billetes en el transporte público urbano ■ condiciones atractivas con aprox. cincuenta socios
fCa lDor
se Düs
Una multitud de ventajas: ■ uso gratuito de autobuses y trenes en el área metropolitana ■ entrada gratuita o descuento en numerosos museos, atracciones turísticas y ofertas de ocio ■d escuento en diferentes visitas guiadas y recorridos por la ciudad en autobús
Économique et pratique : ■ pas besoin d'aller à la recherche de tickets pour les transports publics ■ conditions attrayantes auprès de 50 partenaires Une foule d'avantages : ■ trajets gratuits en bus et en train en zone urbaine ■ entrée gratuite ou à prix réduit pour de nombreux musées, curiosités et offres de divertissement ■ prix réduits pour diverses visites guidées et tours de la ville en bus
Información y reserva Informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected], www.visitduesseldorf.de/duesseldorfcard
Desplazarse en Düsseldorf Circuler à Düsseldorf Metro, tranvía y autobús: la empresa local de transporte público de cercanías Rheinbahn ofrece una amplia red de conexiones en toda Düsseldorf y más allá, incluido el servicio nocturno NachtExress (ExpresoNocturno).
Métro, tramway, bus – l'entreprise de transports en commun locale Rheinbahn exploite un large réseau de liaisons sur toute la zone de Düsseldorf et au-delà - même tard le soir, grâce au NachtExpress (service nocturne).
Direcciones Adresses Aeropuerto de Düsseldorf Aéroport de Düsseldorf Flughafen Düsseldorf GmbH Flughafenstraße 120 40474 Düsseldorf T +49 211 421-0 www.dus.com
Sociedad del ferrocarril alemana Bahn AG (Société des chemins de fer allemands) Número de atención al cliente Numéro clients T + 49 180 6 99 66 33* *(0,20 €/llamada desde la red fija alemana) *(0,20 €/appel à partir du réseau téléphonique fixe allemand ; 0,60 €/min max. à partir des réseaux mobiles allemands)
Información gratuita de horarios de viaje Information horaire gratuite T +49 800 1 50 70 90 www.bahn.de
Rheinbahn Información sobre horarios y tarifas en los centros de atención al cliente o a través del «Schlaue Nummer»: T +49 1803 50 40 30* *(0,09 €/min. desde la red fija alemana, máx. 0,42 €/min. desde la red de telefonía móvil alemana)
Informations relatives aux horaires et tarifs aux centres clients ou au « Schlaue Nummer (numéro futé) »: T +49 1803 50 40 30* *(0,09 €/min à partir du réseau téléphonique fixe allemand ; 0,42 €/min max. à partir des réseaux mobiles allemands)
www.rheinbahn.de
Altstadt Vieille Ville
Los principales argumentos en resumen
➔
situación central entre el Rin y la Königsallee
➔
recorridos cortos, con posibilidades para de paseos sin barreras
➔
callejuelas pintorescas, mercado
➔
numerosos monumentos, iglesias y obras de arte
➔
múltiples posibilidades para compras, entre ellas pequeñas tiendas individuales
➔
cervecerías tradicionales
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
situation centrale entre le Rhin et la Königsallee
➔
distances courtes, visites guidées accessibles aux personnes handicapées
➔
ruelles pittoresques, marché
➔
nombreuses curiosités, églises et œuvres d'art
➔
possibilités de shopping variées, avec également de petites boutiques individuelles
➔
brasseries de longue tradition
19
El Altstadt (Casco Antiguo): puro disfrute
Altstadt (Vieille Ville) : un plaisir sans nuage
Seguir el paseo fluvial junto al Rin y disfrutar de la cordial hospitalidad de la gente de Düsseldorf: el Altstadt (Casco Antiguo) ofrece ambas cosas y mucho más. En una superficie de medio kilómetro cuadrado se encuentran unos 260 restaurantes y bares que ofrecen un ambiente internacional y especialidades locales. La más famosa es la Altbier de Düsseldorf, una cerveza oscura y ligeramente amarga que se fabrica «a la usanza antigua».
Flâner sur la promenade qui borde le Rhin et savourer l'hospitalité chaleureuse des Düsseldorfois : la Altstadt (Vieille Ville) offre l'un et l'autre … et bien plus encore. Vous trouverez sur une surface d'un demi-kilomètre carré près de 260 restaurants et bars d'atmosphère internationale ou proposant des spécialités locales. La plus célèbre d'entre elles est la « Düsseldorfer Altbier », une bière brune au goût frais et brut, brassée « à l'ancienne ».
Lo mejor es degustar una Altbier (cerveza oscura muy fermentada) directamente en la fuente: en una cervecería con producción propia. Allí se reúnen los habitantes de Düsseldorf de todas las edades y grupos sociales. Lo que les une son las ganas de disfrutar de las cosas bonitas de la vida, que comparten generosamente con los visitantes del mundo entero. ■
Le mieux est de la goûter là où elle voit le jour : dans une brasserie traditionnelle. C'est ici que se retrouvent les Düsseldorfois de tous âges et de tous horizons de vie. Ce qui les réunit, c'est le plaisir de savourer les joies gastronomiques et les bons côtés de la vie, qu'ils partagent volontiers avec les visiteurs du monde entier. ■
Una selección de lo más destacado del Altstadt (Casco Antiguo)
➔
splendide : la statue équestre du Prince-électeur Jan Wellem
➔ atractiva: la Schlossturm (torre del castillo) con el Museo maríti mo y el café con vistas panorámicas en la «Laterne»
➔
attrayante : la Schlossturm (tour du château), qui abrite le Musée de la navigation et le café à vue panoramique dans la « lanterne »
➔ emblemáticas: las siete iglesias históricas
➔
inoubliables : 7 églises historiques
➔ variopintos: los museos dedicados a la historia del arte, del cine, de la ciudad y mucho más
➔
variés : les musées d'histoire de l'art, du cinéma et de la ville, et bien d'autres encore
➔ histórico: el Rathaus (ayuntamiento) con visita guiada gratuita
➔
historique : l'Hôtel de Ville (Rathaus) avec sa visite guidée gratuite
➔
magnífica: la estatua ecuestre barroca del Príncipe elector Jan Wellem
Une sélection « Altstadt (Vieille Ville) » à retenir
Altstadt Vieille Ville
21
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Visitas guiadas públicas: posibilidad de participar individualmente o en grupo. Un paseo por callejuelas históricas con emocionantes historias de los más de 725 años de historia de la ciudad de Düsseldorf. Podrá elegir entre el paseo por el Altstadt (Casco Antiguo) y una visita guiada por el mismo con el personaje del sereno (octubre—marzo).
■ Visites guidées publiques : pour groupes ou individuelles. Promenade à travers les ruelles historiques, toile de fond de récits captivants, qui témoignent des plus de 725 ans d'histoire de la ville de Düsseldorf. Il est possible de choisir entre une visite à pied de la Vieille Ville de jour ou de nuit en compagnie du gardien de nuit.
11,00 € por persona ■ Visitas guiadas temáticas: ideales para todos los que deseen centrarse en algo específico, ya sean los palacios, los cuentos y leyendas, la ciudad desde la perspectiva de un sereno «histórico», la ruta de las cervecerías, una velada cervecera, el Rin como arteria principal o un paseo emocionante para niños y adultos. Nos adaptamos gustosamente a sus deseos. Precio según el programa.
11,00 €/pers. ■ Visites guidées thématiques : idéales pour tous ceux qui souhaitent mettre l'accent sur un sujet précis : palais, contes et légendes, la ville du point de vue d'un gardien de nuit « historique », le circuit brasseries, une soirée « Altbier », le Rhin – artère vitale, ou encore la « promenade passionnante » pour petits et grands. Sur demande, nous organisons des circuits sur d'autres thèmes. Prix en fonction du programme.
à partir de 110,00 €
a partir de 110,00 € Precio de grupo más económico para la visita guiada temática de 120 minutos (p. ej., Düsseldorf – ciudad a orillas del Rin)
Prix de groupe pour la visite guidée thématique de 120 minutes la moins chère (par ex. Düsseldorf – ville sur le Rhin)
■ Excursiones en barco: magníficas vistas panorámicas desde la cubierta del MS Warsteiner o del MS Heinrich Heine con numerosos comentarios en alemán e inglés por altavoz. La excursión en barco empieza en el embarcadero de la Burgplatz y recorre (como circuito y sin posibilidad de bajar), entre otros, el MedienHafen, para volver a la Burgplatz.
■ Promenades en bateau : merveilleuses vues panora-
Organizador: Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
Organisateur : Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
9,80 € por persona
■ Visitas guiadas sin barreras: para visitantes sordos,
con minusvalías auditivas, ciegos, con minusvalías visuales o en silla de ruedas, así como visitas guiadas en lenguaje sencillo. Más información > página 69 a partir de 69,00 € Precio de grupo más económico para las visitas guiadas sin barreras (visitas guiadas en lenguaje sencillo)
miques à bord du MS Warsteiner ou du MS Heinrich Heine, avec de nombreuses informations diffusées par haut-parleur en allemand et en anglais. La promenade en bateau commence au ponton Burgplatz et mène en circuit (sans possibilité de descendre du bateau) entre autres à travers le MedienHafen avant de revenir au ponton Burgplatz.
9,80 €/pers.
■ Visites guidées sans barrières : pour les personnes
non-entendantes, malentendantes, non-voyantes, malvoyantes et en fauteuil roulant, ainsi que visites guidées en langage simple. Informations complémentaires > page 69
à partir de 69,00 € Prix de groupe pour la visite guidée sans barrière la moins chère (visite guidée en langage simple)
■ Safari Altbier: descubra la variedad y la exclusividad de la Altbier (cerveza oscura muy fermentada) original de Düsseldorf y conviértase en un «experto en Altbier» en tan solo dos horas. Conozca la cultura de la cerveza y de la bebida de Düsseldorf en las cinco cervecerías con producción propia de la ciudad durante una ruta profesional que incluye una visita a estos locales, así como la degustación de cinco Altbier diferentes.
■ Safari Altbier : Découvrez toute la variété et le caractère
Organizador: Altbier Agentur Eberhard Fischer e.K. Lindenstraße 240 40235 Düsseldorf
Organisateur : Altbier Agentur Eberhard Fischer e.K. Lindenstraße 240 40235 Düsseldorf
24,50 €
incomparable de la « Düsseldorfer Altbier » originale, et devenez « connaisseur » en deux heures seulement. Lors d'un circuit professionnel menant aux cinq brasseries traditionnelles de Düsseldorf, avec visite d'une brasserie et dégustation des cinq Altbier différentes, vous vivrez la culture düsseldorfoise de la bière et de la boisson.
24,50 €
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
Visitas guiadas temáticas Visites guidées thématiques Düsseldorf – ciudad a orillas del Rin
Durante un magnífico recorrido por el que es probablemente el paseo más bonito al lado del Rin, entre el Altstadt (Casco Antiguo) y el MedienHafen, se aprenden detalles interesantes sobre la importancia del río y el desarrollo de la ciudad durante más de 700 años, desde el romántico pueblo pesquero hasta la moderna capital del estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Düsseldorf – Düsseldorf – ville sur le Rhin
Une merveilleuse balade sur la promenade sans doute la plus belle des rives du Rhin permet, entre la Altstadt (Vieille Ville) et le MedienHafen, d'apprendre des détails passionnants sur l'importance que revêt le Rhin, et les 700 ans qui ont fait d'un petit village de pêcheurs romantique la capitale moderne du Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
a partir de 110,00 €
à partir de 110,00 €
Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
El Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf
Medio kilómetro de iglesias, arte y tascas en el corazón de la ciudad: este es el legendario Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf. La visita guiada ofrece una mezcla entretenida e informativa de historia de la ciudad, personajes originales y anécdotas. Un viaje emocionante a los orígenes de la ciudad a orillas del río Düssel.
La Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf
Un demi-kilomètre carré débordant d'églises, d'art et de bistrots, en plein cœur de la ville – c'est la légendaire Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf. La visite guidée propose un mélange divertissant et informatif d'éléments de l'histoire de la ville, de personnalités et de petites histoires düsseldorfoises, à la recherche de traces remontant aux origines de la cité implantée sur la Düssel.
a partir de 110,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Cuentos y leyendas
El Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf es rico en mágicos cuentos e historias. Desde el Príncipe elector Jan Wellem hasta la madre de los artistas Ey, muchas personalidades dejaron huella en la historia de la ciudad. Trataremos de descubrir los lugares secretos y emocionantes que fueron escenario de ellas.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Düsseldorf (no solo) para niños
Un paseo a la medida de los niños por el Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf resucita episodios interesantes de la historia de la ciudad con el niño pescador y los famosos Radschläger (los que hacen la rueda). Entre otros, se visitan lugares que recuerdan la infancia de Heinrich Heine y se cuentan historias de fantasmas sobre la «Dama Blanca».
a partir de 80,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
à partir de 110,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Contes et légendes
La Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf est riche en légendes et histoires enchanteresses. Que ce soit le Prince-électeur Jan Wellem ou la « mère des artistes », Johanna Ey, – de nombreuses personnalités ont laissé leurs traces dans l'histoire de la ville. Ce programme permet de découvrir les lieux mystérieux et fascinants où ces histoires se sont passées.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Düsseldorf (pas seulement) pour les enfants
Une promenade adaptée aux enfants, à travers la Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf, fait revivre, avec le petit pêcheur et les célèbres Radschläger (enfants qui font la roue), des épisodes captivants de l'histoire de la ville. Elle mène entre autres à des endroits rappelant l'enfance d'Henri Heine, et relate des histoires de fantômes sur la « Femme blanche ».
à partir de 80,00 €
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
Altstadt Vieille Ville
La ruta de las cervecerías
El Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf es famoso por la Altbier una cerveza oscura muy fermentada que ya se fabricaba allí en la época de Jan Wellem. En la actualidad se sigue produciendo conforme a la antigua Ley de la pureza. La ruta nos lleva por diferentes cervecerías históricas en el Altstadt (Casco Antiguo), donde aprendemos interesantes detalles de la larga historia de la Altbier.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Velada con Altbier en el Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf
Durante una divertida velada en la «barra de bar más larga del mundo» se aprende por qué el Altstadt (Casco Antiguo) lleva merecidamente este apodo. Tras una breve visita guiada, llevamos a los visitantes a una cervecería tradicional que sirve sabrosas especialidades renanas y la famosa Altbier (cerveza oscura muy fermentada).
Le circuit Brasseries
La Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf est célèbre pour son Altbier, brassée déjà aux temps de Jan Wellem. Aujourd'hui encore, elle est fabriquée selon la vieille loi allemande garantissant la pureté de la bière. Le circuit mène à diverses brasseries historiques de la Vieille Ville, et révèle des détails intéressants sur la longue histoire de la Altbier.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Soirée Altbier dans la Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf
Une agréable soirée au « plus long comptoir du monde » permet d'apprendre pourquoi la Altstadt (Vieille Ville) porte son nom à juste titre. Après une petite visite guidée, on fait halte dans une brasserie de tradition, où sont servis un savoureux repas rhénan et la célèbre Altbier.
49,00 € por persona Precio de grupo para las visitas guiadas de 240 minutos
Paseo por el Altstadt (Casco Antiguo) con el sereno
Silencio, gente, y escuchad... Cuando termina el día y las románticas callejuelas están iluminadas, el sereno le guía por el Altstadt (Casco Antiguo). Le contará muchas historias interesantes y también detalles picantes sobre las costumbres y la vida cotidiana en tiempos pasados.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
23
49,00 €/pers. Prix de groupe pour la visite guidée de 240 minutes
Avec le gardien de nuit à travers la Altstadt (Vieille Ville)
Oyez, oyez, braves gens ! ... Quand la nuit tombe sur les ruelles éclairées, le gardien de nuit sert de guide à travers la Vieille Ville historique. Il a bien des histoires à raconter, intéressantes et parfois croustillantes, sur les coutumes et la vie quotidienne des temps passés.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Otras ofertas Autres offres Excursión en barco
Organizador Organisateur Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
Descubra la metrópoli renana y sus atractivos entre el Altstadt (Casco Antiguo) y el MedienHafen durante una magnífica excursión con vistas panorámicas a bordo del MS Warsteiner o del MS Heinrich Heine. A lo largo de la excursión recibirá información en alemán e inglés por los altavoces a bordo. El viaje empieza y termina en el embarcadero de la Burgplatz. > página 75
Promenade en bateau
Découvrez la métropole rhénane et ses curiosités, entre la Vieille Ville et le MedienHafen, pendant un magnifique tour panoramique, à bord du MS Warsteiner ou du MS Heinrich Heine. De nombreuses informations sont diffusées à bord en allemand et en anglais par haut-parleur pendant le circuit. La promenade en bateau commence et se termine au ponton Burgplatz. > page 75
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
CO N S E J O TRUCS ET ASTUCES
la Card: Düsseldorfunàatractivo hotel en combina- to
atui Alojamiento en rmite el uso gr orfCard, que pe fy ld or se ld üs se D üs la D n ción co banos en ur es ril ar oc rr . y fe ntos de autobuses ractivos descue os cincuenta at un ce re of e qu line cilmente on Reservar fá l-packages eldorf.de/hote www.visitduess o 2-13 21 F +49 211 17 20 1, 85 220 17 1 21 9 rf.de T +4 visitduesseldo reservation@
na 0 € por persoonómica ,0 9 4 e d r ti r a ap ión más ec oría de habitac
teg . aplican a la ca ás económico Los precios se en el periodo m
la card : Düsseldorfteàl attrayant, combiné à la
dans un hô gratuitement Hébergement et de circuler rm pe i qu d 50 d, ar f, et compren DüsseldorfC ns Düsseldor da n ai tr en en bus et s à prix réduit. offres spéciale en ligne simplement pa Réserver tout l- ckages eldorf.de/hote www.visitduess ou 2-13 21 F +49 211 17 20 1, 85 220 17 1 21 9 rf.de T +4 visitduesseldo reservation@
,00 €/pers. à partir de 49 ie de chambres la moins chère
catégor ison lables pour la Les prix sont va des de basse sa dans les pério
ganisateur : Organizador: Or ismus GmbH, rketing & Tour Düsseldorf Ma sseldorf ße 9, 40213 Dü Benrather Stra
Altstadt Vieille Ville
25
Cervecerías Brasseries traditionnelles Altstadt (Casco Antiguo) y Altbier – dos conceptos inseparables. Las pequeñas cervecerías de Düsseldorf producen cervezas tradicionales con un sabor único.
Altstadt (Vieille Ville) et Altbier – ça va de pair. Les brasseries düsseldorfoises traditionnelles brassent des bières de tradition au goût incomparable.
Im Füchschen Ratinger Straße 28 40213 Düsseldorf
Kürzer Kurze Straße 18–20 40213 Düsseldorf
Schumacher Oststraße 123 40210 Düsseldorf
Uerige Berger Straße 1 40213 Düsseldorf
Zum Schlüssel Bolkerstraße 41–47 40213 Düsseldorf
T +49 211 13 74 70 www.fuechschen.de
T +49 211 32 26 96 www.brauerei-kuerzer.de
T +49 211 82 89 020 www.schumacher-alt.de
T +49 211 86 699-0 www.uerige.de
T +49 211 82 89 55-0 www.zumschluessel.de
Moda y compras Mode et Shopping
El paraíso: compras para todos los gustos Marcas de moda internacionales y nuevos diseñadores prometedores, renombradas casas de textiles y boutiques actuales, marcas de lujo y pequeñas manufacturas: comprar en Düsseldorf es tan variado que no quedan deseos sin cumplir. La Königsallee, la Schadowstraße y el Altstadt (Casco Antiguo) forman una zona ideal para pasear, descubrir y comprar a gusto, en tiendas de todos los niveles de precio. Y aunque solo quiera disfrutar del animado ambiente o descansar un poco durante el paseo, encontrará con seguridad su lugar preferido. Por ejemplo, en una de las numerosas terrazas de cafetería que permiten pasar el rato de la manera más agradable. ■
27
Los principales argumentos en resumen
➔
direcciones de renombre como Königsallee, Schadow- straße, Altstadt (Casco Antiguo), Carlstadt
➔
barrios bohemios como Flingern y Blik, con pequeñas tiendas y nuevas marcas
➔
ofertas para todos los gustos y bolsillos
➔
rutas de compras de puerta a puerta en calles y centros comerciales
➔
atractivas galerías, tiendas de antigüedades y joyerías, por ejemplo, el Carlstadt con sus encantadoras casas de patricios
➔
en el mercado de la plaza Carlsplatz se encuentran delicatessen exquisitas y sabrosas en un ambiente relajado
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
es adresses de renom telles que Königsallee, D Schadowstraße, Altstadt (Vieille Ville), Carlstadt
➔
es quartiers tendance de Flingern et Bilk, avec leurs d petites boutiques et de nouvelles marques
➔
es offres pour tous les goûts et dans toutes les d catégories de prix
➔
u shopping d'une porte à l'autre dans les rues commerd çantes et les centres commerciaux
➔
es galeries, antiquaires et bijoutiers attrayants, dont d le quartier de Carlstadt, avec ses charmants hôtels particuliers
➔
le marché Carlsplatz, avec ses délices raffinés ou consistants dans une atmosphère décontractée
Paradisiaque : du shopping pour tous les goûts Labels de mode internationaux et nouveaux venus prometteurs, grands magasins et boutiques tendance, marques de luxe et petites manufactures – le shopping à Düsseldorf est si varié qu'il y en a pour tous les goûts. Entre la Königsallee, la Schadowstraße et la Vieille Ville, on peut s'adonner à cœur joie à la balade, à la découverte et au lèche-vitrine – dans des magasins de toutes les catégories de prix. Et qui veut simplement savourer l'animation ou interrompre sa flânerie trouvera certainement son lieu préféré : par exemple dans l'un des nombreux cafés avec terrasse qui permettent de passer son temps de la manière la plus agréable. ■
Una selección de las zonas de tiendas más destacadas ➔
mundialmente conocida: la Königsallee
➔ bohemia: la Flinger Straße (Altstadt/Casco Antiguo) ➔
con un elevado volumen de ventas: la Schadowstraße
➔ actual: la Ackerstraße (Flingern) ➔ sorprendente: la Lorettostraße (Unterbilk) ➔ concentrados: extremo norte y centros comerciales, Kö-Galerie (Königsallee), Sevens (Königsallee), Schadow Arkaden (Königsallee), los grandes almacenes Carsch-Haus (Altstadt/Casco Antiguo) y Kaufhof an der Kö (Königsallee) ➔
al aire libre: delicias culinarias en el mercado semanal de la Carlsplatz
Une sélection « shopping » à retenir ➔
célèbre dans le monde entier : la Königsallee
➔
très tendance : la Flinger Straße (dans la Vieille Ville)
➔
un gros chiffre d'affaires : la Schadowstraße
➔
actuelle : la Ackerstraße (Flingern)
➔
surprenante : la Lorettostraße (Unterbilk)
➔
tout près : l'arc de la « Kö » et les centres commerciaux, la Kö-Galerie (Königsallee), Sevens (Königsallee), Schadow Arkaden (Königsallee), les grands magasins Carsch-Haus (dans la Vieille ville) et Kaufhof sur la « Kö » (Königsallee)
➔ en plein air : Produits culinaires sur le marché hebdomadaire Carlsplatz
Moda y compras Mode et Shopping
29
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Paseo por la Königsallee: la Königsallee brilla con tiendas distinguidas y pasajes lujosos, pero aún tiene más para ofrecer, por ejemplo, interesantes historias y curiosas anécdotas; todo ello según el programa y la duración.
■ Promenade sur la « Kö » : avec ses nobles boutiques et
ses galeries marchandes luxurieuses, la Königsallee est resplendissante, mais elle a bien d'autres richesses encore – par exemple des histoires fascinantes et de curieuses anecdotes ; en fonction du programme et de la durée.
à partir de 135,00 €
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ Personal Shopper: exclusiva ruta con una duración de
dos horas, según los deseos de sus clientes, por las boutiques y tiendas entre el Altstadt (Casco Antiguo) y la Königsallee.
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Personal Shopper : tour haut de gamme, de deux heures, des boutiques et magasins entre la Altstadt (Vieille Ville) et la Königsallee, en fonction des désirs de vos clients.
à partir de 140,00 €
a partir de 140,00 € Precio de grupo para las rutas de 120 minutos
■ Sesión fotográfica «Be a Star!»: sesión fotográfica
individual con maquillaje adecuado a la persona, fotógrafo profesional y sofisticada postedición por ordenador.
Prix de groupe pour un tour de 120 minutes
■ Séance de photos « Be a Star ! » : séance individuelle
avec maquillage par un visagiste (pour 1 personne), photographe professionnel et traitement d'image complexe sur ordinateur.
169,00 €
169,00 € Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
Grandes almacenes/centros comerciales Grands magasins/centres commerciaux Carsch-Haus Heinrich-Heine-Platz 1, 40213 Düsseldorf www.carsch-haus.de
GALERIA Kaufhof Königsallee 1–9, 40212 Düsseldorf www.galeria-kaufhof.de
Sevens Königsallee 56, 40212 Düsseldorf www.sevens.de
Düsseldorf Arkaden Friedrichstraße 133, 40217 Düsseldorf www.duesseldorf-arcaden.de
Kö-Galerie Königsallee 60, 40212 Düsseldorf www.koe-galerie.com
Stilwerk Grünstraße 15, 40212 Düsseldorf www.stilwerk.de
GALERIA Kaufhof Am Wehrhahn 1, 40211 Düsseldorf www.galeria-kaufhof.de
Schadow Arkaden Schadowstraße 11, 40212 Düsseldorf www.schadow-arkaden.de
Arte y cultura Art et culture
31
Los principales argumentos en resumen
➔
museos de Arte con una amplia gama de colecciones, desde el arte medieval hasta el contemporáneo
➔
instituciones prestigiosas como la Kunstakademie Düsseldorf (Academia de Bellas Artes de Düsseldorf) y la Robert-Schumann-Musikhochschule (Conservatorio Superior de Música Robert Schumann)
➔
situación central de los lugares de visita y los recintos para eventos
➔
atractivos programas y rutas
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
es musées d'art aux collections variées, de l'art d du Moyen Âge à l'art contemporain
➔
des institutions faisant autorité, telles que la Kunstakademie Düsseldorf (école des beaux-arts) ou la Robert-Schumann-Musikhochschule (école supérieure de musique)
➔
situation centrale des lieux à visiter et des sites de manifestations
➔
des programmes et circuits attrayants
Arte y cultura: modernidad con una larga tradición
Art et culture : Une modernité d'une longue tradition
Düsseldorf disfruta del aquí y el ahora, y se beneficia de una larga historia como ciudad del arte y la cultura. La Academia de Bellas Artes tiene más de 240 años y sigue demostrando que está muy viva con muchos nombres conocidos en los ámbitos de la pintura, la escultura, la fotografía y el vídeo. Andreas Gursky, Anthony Cragg, Rosemarie Trockel y otros trasladan la herencia de Schadow, Achenbach y Beuys al siglo XXI. También las demás artes están perfectamente representadas con nombres antiguos y nuevos. Heinrich Heine, Gustaf Gründgens, Robert y Clara Schumann, Wim Wenders, Die Toten Hosen, la Orquesta Sinfónica de Düsseldorf, la Deutsche Oper am Rhein: ellos y muchos otros caracterizan la cultura de Düsseldorf. No importa si busca música clásica o comedias entretenidas, un vistazo a la historia del Carnaval o del cine para disfrutar de una velada mágica en un varieté: Düsseldorf le pone fácil combinar el programa ideal para todos los gustos. ■
Düsseldorf aime vivre dans le présent – et profite d'un long passé de ville historique et culturelle. La Kunstakademie (école des beaux-arts) a plus de 240 ans d'âge, et montre aujourd'hui encore, par de nombreux grands noms de la peinture, de la sculpture, de la photographie et du vidéo, qu'elle déborde d'actualité. Andreas Gursky, Anthony Cragg, Rosemarie Trockel et bien d'autres encore sont, au XXIe siècle, les héritiers de Schadow, Achenbach et Beuys. Les autres arts aussi sont parfaitement représentés, par des noms de toujours et des noms nouveaux. Henri Heine, Gustaf Gründgens, Robert et Clara Schumann, Wim Wenders, Die Toten Hosen, l'orchestre symphonique de Düsseldorf, la Deutsche Oper am Rhein (opéra) sont autant de facettes de la culture düsseldorfoise. Qu'il s'agisse de musique classique ou de comédies divertissantes, d'un regard sur l'histoire du carnaval ou du film, d'une merveilleuse soirée au music-hall – à Düsseldorf, il est facile de composer un programme satisfaisant tous les goûts. ■
Una selección de lo más destacado en cultura ➔
de renombre: las Kunstsammlungen NRW (colecciones de arte de Renania del Norte-Westfalia)
➔
apreciado internacionalmente: el ballet de la Deutsche Oper am Rhein
➔
extenso: el Museum Kunstpalast con obras desde la Edad Media hasta la actualidad
➔
único: el Hetjens-Museum con piezas de exposición de los 8.000 años de la historia de la cerámica
➔
armoniosa: la Tonhalle con un amplio espectro de conciertos
➔
contemporánea: la Tanzhaus NRW
➔
popular: el Aquazoo
➔
curioso: el Senfmuseum (Museo de la Mostaza)
➔
divertido: el Theater an der Kö con sus entretenidas comedias
➔
bohemia: la Jazz-Schmiede con conciertos en vivo y jam sessions
Une sélection « culture » à retenir ➔
de renom : les Kunstsammlungen NRW (collections d'art de Rhénanie-du-Nord-Westphalie)
➔
de niveau international : le corps de ballet du Deutsche Oper am Rhein
➔
considérable : le Museum Kunstpalast, qui abrite des œuvres du Moyen Âge à nos jours
➔
incomparable : le Hetjens-Museum, qui expose des objets reflétant 8.000 ans d'histoire de la poterie et de la porcelaine
➔
impressionnante : la Tonhalle (salle des concerts) et son large programme
➔ contemporaine : la Tanzhaus NRW (maison de la danse de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) ➔
apprécié : l'Aquazoo (zoo aquatique)
➔
curieux : le Senfmuseum (le musée de la moutarde)
➔
amusant : le Theater an der Kö, qui présente des comédies divertissantes
➔
branchée : la Jazz-Schmiede avec ses concerts et ses « jam sessions »
Arte y cultura Art et culture
33
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Visitas guiadas temáticas: para todos los que deseen
■ Visites guidées thématiques : pour tous ceux qui désirent mettre l'accent sur un sujet précis, des circuits spéciaux mènent aux diverses stations de la vie de Jan Wellem, de Robert et Clara Schumann, d'Henri Heine ou de Johann Wolfgang von Goethe.
centrarse en un determinado aspecto, se pueden organizar excursiones especiales a los lugares de la vida de Jan Wellem, Robert y Clara Schumann, Heinrich Heine o Johann Wolfgang von Goethe.
a partir de 135,00 €
à partir de 135,00 €
Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ We love Music: una visita guiada musical por la ciudad, desde Robert Schumann hasta Kraftwerk.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ Art in Düsseldorf: paseo a lo largo del «eje del arte»; con Art in Düsseldorf Plus se incluyen visitas a algunas galerías seleccionadas de Düsseldorf.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ Siguiendo las huellas de los «estilitas»: desde 2001, las figuras a tamaño natural del artista Christoph Pöggeler, que reside y trabaja en Düsseldorf, presentan a personas del día a día en numerosas columnas de anuncios en espacios públicos de la ciudad.
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ We love Music : une visite guidée musicale, de Robert Schumann à Kraftwerk.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Art in Düsseldorf : promenade le long de « l'axe des arts »; Art in Düsseldorf Plus, avec des visites de galeries düsseldorfoises choisies.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Sur les traces des stylites : depuis 2001, les statues grandeur nature de l'artiste Christoph Pöggeler, qui vit et travaille à Düsseldorf, montrent, dans l'espace urbain public, des gens de tous les jours, posés sur de nombreuses colonnes d'affichage.
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Langues étrangères possibles, Informations et Réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
Museos Musées Akademie-Galerie – Die Neue Sammlung Exposiciones temporales dedicadas exclusivamente a la obra de reputados profesores y estudiantes de la Academia de Bellas Artes Expositions temporaires consacrées exclusivement à l'œuvre de professeurs et étudiants connus de l'école de beaux-arts Burgplatz 1, 40213 Düsseldorf T +49 211 13 96-353 o ou -223 www.kunstakademie-duesseldorf.de
Goethe-Museum Goethe en su tiempo – documentos originales sobre la vida y la obra del poeta alemán más importante Goethe en son temps – documents d'époque sur la vie et l'œuvre du plus célèbre des poètes allemands Schloss Jägerhof, Jacobistraße 2, 40211 Düsseldorf T +49 211 89-96 262 www.goethe-museum.com
Aquazoo – Löbbecke Museum Exposiciones de ciencias naturales, acuario, terrario e insectario, colección Löbbecke. El Aquazoo está temporalmente cerrado por reforma. Expositions de sciences naturelles, aquarium, terrarium et insectarium, collection Löbbecke. L'Aquazoo est momentanément fermé en raison de travaux de transformation. Kaiserswerther Straße 380, 40474 Düsseldorf T +49 211 89-96 150 www.duesseldorf.de/aquazoo
Haus des Karnevals Historia del Carnaval de Düsseldorf L'histoire du carnaval à Düsseldorf Zollstraße 9, 40213 Düsseldorf T +49 211 33 01 01 www.comitee-duesseldorfer-carneval.de
F.G. Conzen – Altes Haus Colección de marcos originales de seis siglos Collection originale de cadres recouvrant six siècles d'histoire Bilker Straße 5, 40213 Düsseldorf T +49 211 86 6 81-0 www.conzen.de/unternehmen/rahmenmuseum Horario de apertura con cita previa Heures d'ouverture sur rendez-vous Düsseldorfer Senfladen und Museum El Museo de la Mostaza muestra el carácter polifacético de la mostaza de la tradicional producción de Düsseldorf. Le musée de la moutarde présente toute les facettes de la production düsseldorfoise traditionnelle. Berger Straße 29, 40213 Düsseldorf T +49 211 83 68 049 www.duesseldorfer-senfladen.de Filmmuseum Düsseldorf Caleidoscopio de la historia cinematográfica Caléidoscope de l'histoire du cinéma Schulstraße 4, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-92 232 www.duesseldorf.de/filmmuseum
Heinrich-Heine-Institut Heinrich Heine y su tiempo – manuscritos, primeras ediciones y cartas, así como retratos contemporáneos, máscara funeraria Henri Heine et son époque – manuscrits, éditions originales et correspondance, portraits d'époque, masque mortuaire Bilker Straße 12–14, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-92 902 www.duesseldorf.de/heineinstitut Hermann-Harry-Schmitz-Institut El museo más pequeño de Düsseldorf: el Hermann-HarrySchmitz-Institut en la Torre del reloj en la Grafenberger Allee, nombrado por el satírico de Düsseldorf cuya herencia literaria se mantiene aquí. C'est le plus petit musée de Düsseldorf : le Hermann-HarrySchmitz-Institut, dans la tour de l'horloge sur la Grafenberger Allee, du nom de l'auteur satirique düsseldorfois dont l'héritage littéraire est conservé ici. Grafenberger Allee 300, 40237 Düsseldorf T +49 211 49 20 259 www.hermann-harry-schmitz.de Hetjens-Museum Düsseldorf – Deutsches Keramik-Museum Cerámica de 8.000 años, cerámica contemporánea internacional Poteries et porcelaines retraçant 8.000 ans d'histoire, grès internationaux contemporains Palais Nesselrode, Schulstraße 4, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-94 210 www.duesseldorf.de/hetjens KAI 10 | Raum für Kunst der Arthena Foundation Exposiciones temporales de arte internacional contemporáneo Expositions temporaires d'art international contemporain Kaistraße 10, 40221 Düsseldorf T +49 211 99 43 41 30 www.kaistrasse10.de
Museos en el plano del centro de la ciudad > página 103 Les musées sur le plan du centre-ville > page 103
Arte y cultura Art et culture
KIT – Kunst im Tunnel Recinto de exposición adicional de la Kunsthalle Düsseldorf, centrado en obras de jóvenes diplomados de la Academia de Bellas Artes Exposiciones temporales Espace d'exposition de la Kunsthalle, centré sur les œuvres de diplômés de l'école des beaux-arts Expositions temporaires Mannesmannufer 1 b, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-20 769 www.kunst-im-tunnel.de Kunsthalle Düsseldorf Exposiciones temporales de arte internacional contemporáneo Expositions temporaires d'art international contemporain Grabbeplatz 4, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-96 240 www.kunsthalle-duesseldorf.de Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K20 Grabbeplatz Grabbeplatz 5 T +49 211 83 81 130 www.kunstsammlung.de Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 Ständehaus Ständehausstraße 1 T +49 211 83 81 600 www.kunstsammlung.de Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen Schmela Haus Mutter-Ey-Straße 3 T +49 211 83 81 204 www.kunstsammlung.de Con sus tres emplazamientos –la Schmela Haus, declarada Patrimonio Nacional de Alemania, el K20 y el K21–, la Kunstsammlung NordrheinWestfalen se encuentra entre las colecciones de arte moderno de mayor renombre del mundo. Su destacada posición se debe a las importantes obras maestras del modernismo clásico, entre otras, obras de Pablo Picasso, Henri Matisse, Paul Klee, Ludwig Kirchner o Wassily Kandinsky. El arte estadounidense posterior a 1945 también está ampliamente representado en el K20 con obras de Andy Warhol, Robert Rauschenberg o Jackson Pollock. Asimismo, en calidad de «lugar de los artistas», en el K21 se encuentran, entre otras, instalaciones de Nam June Paik, «salas del artista» que van cambiando, así como arte fotográfico de la prestigiosa Becher Schule de Düsseldorf. La Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, avec ses trois sites – K20, K21 et la maison Schmela, classée monument historique –, compte parmi les collections d'art contemporain les plus renommées du monde. Elle doit cette position hors du commun à des chefs-d'œuvre importants de l'art moderne, entre autres de Pablo Picasso, Henri Matisse, Paul Klee, Ludwig Kirchner ou Vassily Kandinsky. L'art américain d'après 1945 est également largement représenté au K20, avec des œuvres d'Andy Warhol, de Robert Rauschenberg ou Jackson Pollock. De plus, la collection présente notamment au K21, en sa vocation de « lieu dédié aux artistes », des installations de Nam June Paik, des « espaces artistes » temporaires, ainsi que des œuvres d'art photographiques de la célèbre école düsseldorfoise Becher.
35
Kunstraum Düsseldorf Exposiciones temporales de arte internacional contemporáneo Expositions temporaires d'art international contemporain Himmelgeister Straße 107e, 40225 Düsseldorf T +49 211 89-96 148 www.duesseldorf.de/kunstraum Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen Exposiciones temporales de arte joven internacional Expositions temporaires de jeunes artistes internationaux Grabbeplatz 4, 40213 Düsseldorf T +49 211 21 07 420 www.kunstverein-duesseldorf.de Mahn- und Gedenkstätte Memorial a las víctimas del régimen nacionalsocialista – Exposición permanente «Persecución y Resistencia en Düsseldorf 1933-1945» Mémorial dédié aux victimes du nazisme – exposition permanente « persécution et résistance à Düsseldorf 1933–1945 » Mühlenstraße 29, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-96 205 www.gedenk-dus.de Museum Kunstpalast Arte de los cinco continentes, desde arte medieval hasta contemporáneo, con énfasis en los Maestros Antiguos, modernos clásicos y arte contemporáneo. Otros puntos destacados: Museo del Cristal Hentrich y colección gráfica Œuvres d'art provenant des cinq continents, du Moyen Âge à nos jours, centrées sur les maîtres anciens, l'art moderne et contemporain. À retenir également : Glasmuseum Hentrich (musée du verre) & Graphische Sammlung (collection d'œuvres graphiques) Ehrenhof 4–5, 40479 Düsseldorf T +49 211 89-94 242 (Sa., Do. Sa., Di.) T +49 211 89-90 200 (Lu.–Vi. Lun.–Ven.) www.smkp.de NRW-Forum Düsseldorf Exposiciones temporales sobre diferentes temas como fotografía, medios, comunicación, moda, arquitectura, movilidad o estilo Expositions temporaires sur les thèmes de la photographie, des médias, de la communication, de la mode, de l'architecture, de la mobilité ou du mode de vie Ehrenhof 2, 40479 Düsseldorf T +49 211 89-26 690 www.nrw-forum.de
Museos en el plano del centro de la ciudad > página 103 Les musées sur le plan du centre-ville > page 103
Museos Musées Sammlung Ernst Schneider Porcelana de Meissen y otras manufacturas, plata del siglo XVIII Porcelaines de Meißen et d'autres manufactures, argenterie du XVIIIe siècle Schloss Jägerhof Jacobistraße 2, 40211 Düsseldorf T +49 211 89-94 201 www.duesseldorf.de/hetjens/sammlung/11_schneider.shtml SchifffahrtMuseum im Schlossturm 2.000 años de navegación en el Rin, representación multimedia de la vida en y con el Rin 2.000 ans de navigation sur le Rhin ; présentation multimédia de la vie aux bords du Rhin Im Schlossturm Burgplatz 30, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-94 195 www.freunde-schifffahrtmuseum.de Stadtmuseum Este museo es una plataforma para colecciones, exposiciones y eventos europeos sobre temas relacionados con la ciudad, arqueología, historia, arte, moda, arquitectura, fotografía y cine. Le musée est une plateforme de collections européennes, d'expositions et de manifestations sur les sujets de la ville, archéologiques, historiques, artistiques, de la mode, de l'architecture, de la photographie et du cinéma. Berger Allee 2, 40213 Düsseldorf T +49 211 89-96 170 www.duesseldorf.de/stadtmuseum
Stiftung Schloss und Park Benrath Corps de Logis Importante palacio de recreo del Barroco tardío con parque. Conservación perfecta del conjunto original (1755–1770) Château de plaisance important du baroque tardif, avec son parc, conservation unique de la totalité du site dans son état d'origine (1755–1770) Museum für Naturkunde Historia natural de la Cuenca del Bajo Rin y del Condado del bajo Monte Histoire naturelle de la plaine de Basse-Rhénanie et de la plaine de Berg Museum für Europäische Gartenkunst El único museo dedicado al paisajismo del mundo Le seul musée de l'art du jardin au monde Benrather Schlossallee 100–106, 40597 Düsseldorf T +49 211 89-9 38 32 www.schloss-benrath.de Julia Stoschek Collection Exposiciones temporales de vídeoarte internacional contemporáneo Expositions temporaires d'art vidéographique international contemporain Schanzenstraße 54, 40549 Düsseldorf T +49 211 58 58 840 www.julia-stoschek-collection.net Visitas con cita previa Sur rendez-vous Theatermuseum Düsseldorf Documentos de la historia del teatro de Düsseldorf y archivo Dumont Lindemann Documents retraçant l'histoire des théâtres de Düsseldorf et Dumont-Lindemann-Archiv Jägerhofstraße 1, 40479 Düsseldorf T +49 211 89-94 660 www.duesseldorf.de/theatermuseum
Galerías:
En el área metropolitana de Düsseldorf existen más de cien galerías que muestran obras de artistas nacionales e internacionales de renombre.
Galeries :
Dans l'agglomération de Düsseldorf, plus de 100 galeries présentent des œuvres d'artistes de renommée nationale et internationale.
de
Comtoise Uhren Museum Esta colección de relojes de pared y de pie de la región del Franco Condado es, seguramente, la muestra más representativa de Alemania de estos fascinantes relojes (visitas con cita previa) Cette collection d'horloges murales et sur pied provenant de Franche-Comté propose l'aperçu sans doute le plus représentatif de ces horloges fascinantes en Allemagne. (Visite sur rendez-vous.) Suitbertusstraße 151, 40223 Düsseldorf T +49 211 33 45 45 www.comtoise.de
nduesseldorf.
www.galerie
Museos en el plano del centro de la ciudad > página 103 Les musées sur le plan du centre-ville > page 103
Arte y cultura Art et culture
37
Teatro • Varieté Théâtre • Music-hall Düsseldorfer MarionettenTheater Bilker Straße 7 40213 Düsseldorf T +49 211 32 84 32 www.marionettentheaterduesseldorf.de Düsseldorfer Schauspielhaus Großes Haus/Kleines Haus/ Central Gustaf-Gründgens-Platz 1 40211 Düsseldorf – Central – Worringer Straße 140 40210 Düsseldorf T +49 211 36 99 11 www.duesseldorferschauspielhaus.de Forum Freies Theater Juta Kasernenstraße 6 40213 Düsseldorf T +49 211 87 67 87-18 www.forum-freies-theater.de Forum Freies Theater Kammerspiele Jahnstraße 3 40215 Düsseldorf T +49 211 87 67 87-18 www.forum-freies-theater.de
Junges Schauspielhaus Münsterstraße 446 40470 Düsseldorf T +49 211 85 23-7 11 www.junges-schauspielhaus.de Ka.B.A.R.ett FLiN Ludenbergerstraße 37 40629 Düsseldorf T +49 211 67 98 871 www.kabarettflin.de Kom(m)ödchen Kay-und-Lore-Lorentz-Platz 40213 Düsseldorf T +49 211 32 94 43 www.kommoedchen.de Komödie Düsseldorf Steinstraße 23 40210 Düsseldorf T +49 211 13 37 07 www.komoedieduesseldorf.com
Puppentheater Helmholtzstraße Helmholtzstraße 38 40215 Düsseldorf T+49 211 37 24 01 www.puppentheater.de
Theater an der Luegallee Luegallee 4 Eingang Burggrafenstraße 40545 Düsseldorf T +49 211 57 22 22 www.theaterluegallee.de
Roncalli’s Apollo Varieté Apollo-Platz 1 40213 Düsseldorf T +49 211 82 89 090 www.apollo-variete.com
Theateratelier Takelgarn Philipp-Reis-Straße 10 40215 Düsseldorf T +49 211 31 29 93 www.takelgarn.de
Savoy Theater Graf-Adolf-Straße 47 40210 Düsseldorf T +49 211 83 08 900 www.savoytheater.de
Theaterfabrik Luisenstraße 120 40215 Düsseldorf T +49 211 15 89 933 www.theaterfabrik.org
Theater an der Kö Schadowstraße 11 In den Schadow Arkaden 40212 Düsseldorf T +49 211 32 23 33 www.theateranderkoe.de
Theaterkantine Ronsdorfer Straße 74 40233 Düsseldorf T +49 211 59 89 60 60 www.theaterkantine.org
Kurhaus Auf’m Hennekamp 101 40225 Düsseldorf T +49 211 74 95 82 21 www.himmelundaehd.org
Theater Glorreich Erkrather Straße 234 b Schwanenhöfe 40233 Düsseldorf T +49 211 16 977-90 www.glorreich.com
Ópera • Danza • Música Opéra • Danse • Musique Capitol Theater Erkrather Straße 30 40233 Düsseldorf T +49 211 73 44-150 www.capitol-theater.de
Jazz Schmiede Himmelgeister Straße 107 g 40225 Düsseldorf T +49 211 31 10 564 www.jazz-schmiede.de
tanzhaus nrw Erkrather Str. 30 40233 Düsseldorf T +49 211 17 27 00 www.tanzhaus-nrw.de
Tonhalle Düsseldorf Ehrenhof 1 40479 Düsseldorf T +49 211 89-96 123 www.tonhalle-duesseldorf.de
Deutsche Oper am Rhein Düsseldorf Duisburg Heinrich-Heine-Allee 16 a 40213 Düsseldorf T +49 211 89 25-211 www.operamrhein.de
Palais Wittgenstein Bilker Straße 7–9 40213 Düsseldorf T +49 211 89-96 109 www.duesseldorf.de
Neuer Tanz Urdenbacher Allee 10 40593 Düsseldorf T +49 211 71 87 777 www.neuertanz.com
Robert-Schumann-Saal Ehrenhof 4–5 40479 Düsseldorf T +49 211 56 64 21 00 www.smkp.de
Stahlwerk Ronsdorfer Straße 134 40233 Düsseldorf T +49 211 73 03 50 www.stahlwerk.de
zakk – Zentrum für Aktion, Kultur und Kommunikation Fichtenstraße 40 40233 Düsseldorf T +49 211 97 300-10 www.zakk.de
Museos en el plano del centro de la ciudad > página 103 Les musées sur le plan du centre-ville > page 103
CO N S E J O TRUCS ET ASTUCES
e 2 Art rf Welcomho Düsseldoen tel en combi un atractivo
Alojamiento permanentes s colecciones la a as 0, ad tr en mlung NRW K2 nación con ast y Kunstsam al atp tr ns en o Ku os eo del mus os descuent d con numeros blico de DüsseldorfCar transporte pú l de o gratuito us y ta ui at gr da cercanías LINE CILMENTE ON RESERVAR FÁ kages ac lp te ho eldorf.de/ ss ue itd is .v w w w
na 0 € por pmeásrecsonoómica en ,0 2 6 e d r ti r a ap bitación categoría de ha
aplican a la económico Los precios se el periodo más
elcome 2 Art DüsseldorfhôWtel attrayant, combiné à des
dans un tes du MuHébergement ions permanen ct lle co x au ng NRW K20, billets d'entrée Kunstsammlu la de cet st la breuses rédu sée Kunstpa offrant de nom d, er ar ul fC rc or ci ld de se avec Düs rmettant ics gratuites, et pe bl s pu ée tr un m en m ou tions sports en co an tr s le ec av gratuitement Just book onlinelpackages eldorf.de/hote www.visitduess
2.00 €/persm. oins chère à partir de ca6tég es la orie de chambr
ison lables pour la Les prix sont va des de basse sa dans les pério
ganisateur Organizador Or urismus GmbH, eting & To rk Ma f or eld sseldorf Düss ße 9, 40213 Dü Benrather Stra
Eventos culturales anuales Manifestations culturelles annuelles Febrero Février
Agosto/septiembre Août/septembre
■ Recorrido por la Academia de Bellas Artes Visite guidée de l'école des beaux-arts www.kunstakademie-duesseldorf.de
■ Open Source Festival www.open-source-festival.de
■ Duesseldorf Photo Weekend www.duesseldorfphotoweekend.de
■ Puntos de arte Points d'art www.kunstpunkte.de
Abril Avril
Septiembre/octubre Septembre/octobre
Mayo/Pentecostés Mai/Pentecôte
■ Chinafest www.duesseldorf.de
■ Noche de los museos de Düsseldorf Nuit des musées www.nacht-der-museen.de ■ Düsseldorfer Jazz Rally www.duesseldorfer-jazzrally.de
■ düsseldorf festival! www.duesseldorf-festival.de
■ Día de Japón en Düsseldorf/NRW y fuegos artificiales japoneses Journée du Japon et feu d'artifice www.japantag-duesseldorf-nrw.de
■ DC Open Fin de semana conjunto de las galerías de las dos ciudades a orillas del Rin: Düsseldorf y Köln Week-end « Galeries » commun aux deux villes rhénanes de Düsseldorf et Köln www.dc-open.de
Junio Juin
Octubre/noviembre Octobre/novembre
Mayo/junio Mai/juin
■ Libros en la Königsallee Bouquinistes sur la « Kö » www.buecherbummel-auf-der-koe.de ■ Jornadas literarias de Düsseldorf Journées littéraires de Düsseldorf www.duesseldorfer-literaturtage.de
■ New Fall Festival www.new-fall-festival.de
A partir de À partir de
49 €
*
os r e l e t o h s e t e u q a p s o Atractiv ôtel attractifs h s e g a k c ) a P éjeuner inclus d tti e (p e é it u •1n f desayuno) l. c n (i e h c o n 1 • Estancia de orf ativo Düsseld m r fo in te e u • 1 paq (24 horas) d r a fC r o ld e s • 1 Düs
r Düsseldor u s s n o ti a m r • 1 kit d’info ) rd (24 heures a fC r o ld e s s ü •1D
rvés en ligne uvent être rése pe l te hô es s packag online Tous le directamente ar rv se re en etes se pued ages Todos los paqu de/hotel-pack
sseldorf. www.visitdue
Información y reserva Information ET RÉSERVATIONS Organizador Organisateur : Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf T +49 211 17 202-851
[email protected] * Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico. Le prix est valable pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Arquitectura Architecture
41
Los principales argumentos en resumen
➔
MedienHafen con edificios de arquitectos internacionales estrella como Frank O. Gehry, Steven Holl, David Chipperfield, Joe Coenen, Claude Vasconi
➔
una visión de la próxima década con los nuevos proyectos urbanísticos
➔
peculiaridades históricas como el Altstadt (Casco Antiguo) o la Casa Wilhelm Marx, el primer rascacielos de oficinas de Alemania
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
le MedienHafen, avec des bâtiments de stars internationales de l'architecture telles que Frank O. Gehry, Steven Holl, David Chipperfield, Joe Coenen, Claude Vasconi
➔
les perspectives pour la décennie à venir, avec de nouveaux projets urbanistiques
➔
les particularités historiques, telles que la Vieille Ville ou l'immeuble Wilhelm-Marx-Haus, la première tour de bureaux d'Allemagne
Un viaje en el tiempo: desde el innovador MedienHafen de vuelta al núcleo histórico
Voyage dans le temps : du MedienHafen innovateur au cœur historique de la ville
Fascinante, internacionalmente reputada, con muchas perspectivas sorprendentes: la arquitectura muestra muy claramente que Düsseldorf es una ciudad en movimiento que se ha atrevido en todos los tiempos a iniciar cosas nuevas. Entres sus atracciones cuenta, sobre todo, el MedienHafen con su combinación de estructuras antiguas y arquitectura moderna singular. Se añaden las iglesias del Altstadt (Casco Antiguo), los diseños expresionistas de pabellones de exposición, uno de los primeros rascacielos de Alemania o los experimentos rompedores de líneas y diseños: Düsseldorf tiene mucho para ofrecer a los amantes de la arquitectura y los exploradores de ciudades. ■
Fascinante, remarquée bien au-delà des frontières, offrant des perspectives surprenantes – l'architecture montre bien que Düsseldorf est une ville en mouvement et a, de tous temps, osé la nouveauté. Parmi ces attractions, le MedienHafen, qui allie des structures anciennes et une architecture moderne hors du commun, se distingue tout particulièrement. Viennent s'y ajouter les églises de la Vieille Ville, les concepts expressionnistes des salles d'exposition, l'une des premières tours d'habitation d'Allemagne, ou encore des lignes architecturales au tracé expérimental. Düsseldorf est une source de découvertes inépuisable pour les amateurs d'architecture et les explorateurs urbains. ■
Una selección de los monumentos arquitectónicos más destacados
Une sélection « architecture » à retenir
➔
modernos: el teatro Schauspielhaus, la casa Dreischeibenhaus, la nueva Stadttor (puerta de la ciudad)
➔
modernes : le théâtre, le Dreischeibenhaus, la nouvelle Stadttor (porte de la cité)
➔
dinámico: el MedienHafen, con edificios de Frank O. Gehry, el Landtag (Parlamento), la emisora de radio WDR (Westdeutscher Rundfunk)
➔
dynamique : le MedienHafen, avec des immeubles de Frank O. Gehry, le bâtiment du Landtag, le bâtiment de la radio-télévision WDR (Westdeutscher Rundfunk)
➔
futurista: el Kö-Bogen (el desarrollo urbanístico del extremo norte de la Königsallee)
➔
d'avenir : l'arc de la « Kö »
➔
representativos: la Casa Wilhelm Marx, la sala de conciertos Tonhalle, el Ehrenhof-Ensemble, la casa Carsch, el Bezirksregierung (el edificio del Gobierno del Distrito), Kaufhof an der Kö, Villa Horion
➔
représentatif : l'immeuble Wilhelm-Marx-Haus, la salle de concerts, l'ensemble Ehrenhof, le grand magasin Carsch-Haus, les bâtiments du gouvernement régional, le grand magasin Kaufhof sur la « Kö », la Villa Horion
Arquitectura Architecture
43
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ MedienHafen: visita guiada por el puerto con sus contras-
■ MedienHafen: visite guidée à travers le port, avec ses contrastes naissant de la proximité des anciens entrepôts et d'une architecture internationale de tout premier rang. Aujourd'hui, de nombreuses entreprises publicitaires et médiatiques imposent leur empreinte à ce quartier. Possibilité de réservation d'une visite en groupe sur mesure.
tes de antiguos almacenes y arquitectura internacional de máximo nivel. Hoy en día, el barrio alberga numerosas empresas del sector de la publicidad y los medios de comunicación. Posibilidad de reserva como visita guiada en grupo a medida.
a partir de 135,00 €
à partir de 135,00 €
Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Excursión en barco: magníficas vistas panorámicas desde la cubierta del MS Warsteiner o del MS Heinrich Heine con numerosos comentarios en alemán e inglés por altavoz. La excursión empieza en el embarcadero de la Burgplatz y recorre (como circuito y sin posibilidad de bajar), entre otros, el MedienHafen, para volver a la Burgplatz.
■ Promenade en bateau : merveilleuses vues panoramiques à bord du MS Warsteiner ou du MS Heinrich Heine, avec de nombreuses informations diffusées par haut-parleur en allemand et en anglais. La promenade en bateau commence au ponton Burgplatz et mène (sans possibilité de descendre du bateau) entre autres à travers le MedienHafen avant de revenir ponton Burgplatz.
Organizador: Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
Organisateur : Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
9,80 € por persona
■ Café y pasteles a 172,5 m de altura: desde la Rheinturm, el edificio más alto de Düsseldorf, disfrutará de una panorámica casi sin límites. Para grupos a partir de diez personas.
15,00 € por persona
9,80 €/pers.
■ Café et pâtisseries à 172,5 mètres de haut : la Rheinturm (tour de la télévision), construction la plus haute de Düsseldorf, permet de profiter d'une vue panoramique pratiquement illimitée. Pour les groupes à partir de 10 personnes.
15,00 €/pers.
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
Palacios y parques Châteaux et parcs
Los principales argumentos en resumen
➔
pintorescos palacios y castillos
➔
eje verde
➔
amplios parques de conocidos paisajistas
➔
dos jardines japoneses
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
des châteaux et châteaux forts pittoresques
➔
un axe vert
➔
de vastes parcs créés par des architectes paysagistes célèbres
➔
deux jardins japonais
45
Palacios y parques: Arte y cultura en la naturaleza
Châteaux et parcs : art et culture dans la verdure
¡Düsseldorf es una ciudad ecológica! Numerosos parques y jardines, algunos de ellos centenarios, se extienden como un eje verde de norte a sur. Una excursión impresionante le lleva al norte de la ciudad, hasta las ruinas de la fortaleza medieval Kaiserpfalz en Kaiserswerth, directamente a orillas del Rin. Su origen se remonta al siglo X y luego fue ampliada por Federico Barbarroja. Un idílico paseo bordeado de tilos le lleva hasta este imponente monumento histórico. El posterior paseo por las pintorescas callejuelas del barrio es un complemento atractivo de esta excursión a la historia. Especialmente interesante es la visita al Schloss Benrath (palacio Benrath) al sur de la ciudad. En el año 1755, el Príncipe elector Carl Theodor encargó a su arquitecto y maestro paisajista Nicolas de Pigage la construcción de una residencia de verano. La obra finalizó en 1770: el resultado era una obra de arte que aunaba arquitectura y naturaleza en virtud de un concepto creativo abarcador. En la actualidad está considerado uno de los palacios ajardinados más hermosos de su época. En el ala oeste del palacio se encuentra el Museo de Historia Natural, centrado en la historia natural de la Cuenca del Bajo Rin. El Museo de Paisajismo Europeo, en el ala este, expone la relación entre palacio y parque. ■
Düsseldorf est une ville verte ! De nombreux parcs et jardins, dont certains existent depuis des siècles déjà, forment un axe vert s'étirant du nord au sud de la ville. Une excursion vers le nord, aux ruines de la résidence impériale de Kaiserswerth, sur les rives du Rhin, offre des impressions inoubliables. Construite au Xe siècle, elle fut agrandie par Frédéric Barberousse. Une allée de tilleuls idyllique mène à cet imposant site historique. Une promenade par les ruelles pittoresques du quartier vient compléter ce petit voyage dans l'histoire. La visite du Château Benrath (Schloss Benrath), dans le sud de la ville, n'est pas moins attrayante. En 1755, le Prince-électeur Charles Théodore commanda à son architecte et concepteur de jardins Nicolas de Pigage la construction d'une résidence d'été. Les travaux furent achevés en 1770. Le résultat est une véritable œuvre d'art, expression d'un concept global impliquant architecture et nature. Aujourd'hui, il est considéré comme l'un des plus beaux châteaux entourés de jardins de son époque. L'aile ouest du château abrite le musée d'histoire naturelle, centré sur la plaine de Basse-Rhénanie. Le musée de l'art européen du jardin, dans l'aile est, met en relief le contexte reliant le château et le parc. ■
Una selección de los palacios y parques más destacados
Une sélection « châteaux et parcs » à retenir
➔
suntuoso: el palacio de recreo y caza Benrath, con el Museo de Paisajismo Europeo, el Museo de Historia Natural y el amplio parque
➔
somptueux : le château de plaisance et de chasse Benrath, avec son musée de l'art européen du jardin, son musée d'histoire naturelle et son grand parc
➔
pintoresca: la fortaleza medieval Kaiserpfalz en Kaiserswerth
➔
pittoresque : la résidence impériale médiévale de Kaiserswerth
➔
sorprendente: el Nordpark (Parque Norte), con jardín japonés
surprenant : le Nordpark (parc au nord de la ville) avec son jardin japonais
➔
artístico: el parque escultórico Lantz’sche Skulpturenpark y el Malkastenpark
➔ ➔
artistique : le Lantz’sche Skulpturenpark (parc de sculptures) et le Malkastenpark (parc de la « boîte de peintures »)
➔
histórico: el Hofgarten, el parque público más antiguo de Alemania ➔ historique : le Hofgarten, le parc public le plus ancien d'Allemagne
Palacios y parques Châteaux et parcs
47
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Kaiserswerth histórico: visita guiada por las pintorescas
■ Site historique de Kaiserswerth : visite guidée à travers les rues pittoresques du quartier et les ruines de la résidence impériale de Frédéric Barberousse.
callejuelas del barrio y las ruinas de la fortaleza medieval Kaiserpfalz del emperador Federico Barbarroja.
a partir de 135,00 €
à partir de 135,00 €
Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ Düsseldorf en bicicleta PLUS: descubra la ciudad en un recorrido de 25 km y disfrute de sus verdes oasis. Más información > página 76
Se incluye bicicleta de alquiler, guía y bebida
31,00 € por persona
■ Ruta en bicicleta «Tesoros de la naturaleza y la cultura en el sur de Düsseldorf»: tres horas aprox.;
recorrido por el sur de Düsseldorf, incluida la reserva natural Urdenbacher Kämpe y el Schloss Benrath (palacio Benrath). Se incluye bicicleta de alquiler, guía y bebida
31,00 € por persona
Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Düsseldorf à vélo PLUS : sur un trajet de 25 km, découvrir la ville à vélo et profiter de ses oasis de verdure. Informations complémentaires > page 76 Y compris prêt de vélo, guide et boissons
31,00 €/pers.
■ Randonnée à vélo « Trésors naturels et culturels du sud de Düsseldorf » : env. 3 heures ; balade à travers
le sud de Düsseldorf, avec la réserve naturelle de Urdenbacher Kämpe et le Château Benrath. Y compris prêt de vélo, guide et boissons
31,00 €/pers.
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
CO N S E J O TRUCS ET ASTUCES Un consejo turístico Nos recommandations Utilice la DüsseldorfCard para realizar una ruta al Schloss Benrath (palacio Benrath). El tranvía 701 recorre la ruta de mayor longitud de la ciudad y se detiene enfrente del palacio. La DüsseldorfCard incluye un billete gratuito para el transporte público de cercanías y entradas con descuento en los tres museos. Encontrará más información sobre la DüsseldorfCard en > página 8 Los oasis verdes del centro también merecen una visita. Los descubrimientos y perspectivas sorprendentes están garantizados, así como también el disfrute artístico. El mejor ejemplo de ello es el Hofgarten, el parque más grande de la ciudad y el parque público de mayor antigüedad de Alemania. Entre otras obras, allí podrá encontrar la «Figura reclinada en dos piezas» de Henry Moore, los «Bancos luminosos» de Stefan Sous y el «Jröne Jong» (niño verde) en el estanque. El Hofgarten y otros ocho parques integran la «Avenida del paisajismo entre el Rin y el Mosa» en Düsseldorf, lo que puede interpretarse como una especie de sello de calidad. A esta iniciativa se suman jardines históricos de especial belleza y valor con el objeto de realzar la presentación de sus tesoros. www.strasse-der-gartenkunst.de
Schloss und Park Benrath Palacio Benrath Benrather Schlossallee Urdenbacher Allee 40597 Düsseldorf
Profiter de la DüsseldorfCard pour se rendre au Château Benrath (Schloss Benrath). La ligne de tramway 701 est la plus longue à travers la ville et s'arrête devant le château. Un ticket gratuit pour les transports en commun publics et une réduction pour l'entrée aux trois musées sont compris dans la DüsseldorfCard. Informations complémentaires > page 8 Les oasis vertes du centre valent bien une visite elles aussi. Elles promettent des découvertes et perspectives surprenantes – plaisir de l'art inclus. Le meilleur exemple en est le Hofgarten, le plus grand parc du centre-ville et le parc public le plus ancien d'Allemagne. On peut y découvrir entre autres la « Figure couchée en deux parties » d'Henry Moore, les « bancs de lumière » de Stefan Sous et le « Jröne Jong » du bassin. Le Hofgarten et huit autres parcs de Düsseldorf font partie de la « Route de l'art du jardin entre le Rhin et la Meuse », et il s'agit là d'une véritable distinction. L'objectif de cette initiative présidant au regroupement de jardins et parcs historiques d'une beauté et d'une qualité toutes particulières est de les présenter de la meilleure manière possible. www.strasse-der-gartenkunst.de
Hace más de 200 años que el Príncipe elector Carl Theodor hizo construir junto al Rin, al sur de Düsseldorf, el Schloss Benrath (palacio Benrath) como palacio de recreo y de caza. Nicolas de Pigage creó uno de los edificios con jardín palaciego más bellos del siglo XVIII. Hoy en día, el conjunto en su unidad artística de edificios, interiorismo y jardines de sesenta hectáreas se considera como una de las pocas obras de arte integrales del rococó tardío que quedan en Europa. El palacio principal (Corps de Logis) con sus muebles, porcelanas y cuadros transmite una idea de la vida en la corte. En el ala este se encuentra el Museo del Paisajismo Europeo y en el ala oeste el Museo de Historial Natural.
Il y a plus de 200 ans que fut construit sur le Rhin, dans la partie sud de Düsseldorf, le Château Benrath, château de plaisance et de chasse pour le Prince-électeur Charles-Théodore. Nicolas de Pigage réalisa ici l'un des plus beaux châteaux entourés de jardins du XVIIIe siècle. Cet ensemble est aujourd'hui considéré, en raison de l'unité artistique formée par ses bâtiments, son ameublement et ses jardins, sur une superficie de 60 hectares, comme l'une des rares œuvres d'art complètes témoignant en Europe de la fin rococo. Le château principal (Corps de Logis) donne, avec ses meubles, ses porcelaines et ses tableaux, une impression de la vie courtoise. L'aile est abrite le musée de l'art européen du jardin, l'aile ouest le musée d'histoire naturelle.
Información T +49 211 89 9 38 32
[email protected] www.schloss-benrath.de
Informations T +49 211 89 9 38 32
[email protected] www.schloss-benrath.de
Palacios y parques Châteaux et parcs Barbarossa-Pfalz Kaiserswerth Burgallee 40489 Düsseldorf
Schloss Kalkum Kalkumer Schlossallee 40489 Düsseldorf
Schloss Jägerhof/ Hofgarten Heinrich-Heine-Allee Inselstraße Jägerhofstraße Hofgartenstraße
49
En el margen del pintoresco núcleo de Kaiserswerth se alza, directamente en la orilla del Rin, la formidable ruina de la fortaleza medieval del mítico Emperador Federico Barbarroja. En su momento fue una de los castillos más importantes del Rin. El castillo original fue ampliado por el Emperador Barbarroja cuando, tras haber trasladado el puesto de peaje del Rin de Holanda a Kaiserswerth, necesitó una fortaleza que dominara el río. Los enormes sillares de traquita fueron transportados en barco desde las montañas del Siebengebirge hasta Kaiserswerth. En la actualidad, la imponente ruina de esta fortaleza, que fue mucho más grande en su momento, tiene todavía una longitud de más de cincuenta metros. El grosor de los muros del bastión imperial alcanza los cuatro metros y medio.
Aux abords du centre pittoresque de Kaiserswerth se dresse, sur la rive du Rhin, l'imposante ruine de la résidence médiévale du légendaire empereur Frédéric Barberousse – l'un des châteaux forts les plus importants sur le Rhin autrefois. Ayant transféré des Pays-Bas à Kaiserswerth le péage pour le passage sur le Rhin, Barberousse avait besoin d’une fortification dominant le fleuve, et fit agrandir cette résidence. D'énormes pierres de taille en trachyte furent transportées pour cela par bateau du rocher du Drachenfels, dans le Siebengebirge, à Kaiserswerth. Aujourd'hui encore, cette ruine impressionnante, vestige d'une résidence impériale de dimensions bien plus importantes à l’époque, mesure plus de 50 mètres de long, et ses murs présentent une épaisseur atteignant 4 mètres.
INFORMACIÓN T +49 211 22 97 30-77
[email protected] www.kaiserpfalz-kaiserswerth.de
Informations T +49 211 22 97 30-77
[email protected] www.kaiserpfalz-kaiserswerth.de
Este imponente castillo rodeado de agua en el norte de la ciudad está compuesto de cuatro alas y representa una combinación lograda del barroco con otros estilos mucho más antiguos. A principios del siglo XIX, Maximilian Friedrich Weyhe creó los jardines paisajísticos circundantes que siguen siendo un destino de excursión popular. En el parque del castillo, un busto recuerda al escritor y político Ferdinand Lasalle.
L'imposant château entouré d'eau, dans le nord de la ville, se compose de quatre corps de bâtiment et constitue un mélange réussi d'architecture baroque et de styles beaucoup plus anciens. C'est au début du XIXe siècle que Maximilian Friedrich Weyhe aménagea les jardins paysagers environnants, but d'excursions apprécié aujourd'hui. Dans le parc du château, un buste rappelle l'écrivain et politicien Ferdinand Lasalle.
INFORMACIÓN T +49 211 2 20 65 - 100
Informations T +49 211 2 20 65- 100
Es el pulmón de la ciudad y, al mismo tiempo, el parque urbano más cargado de historia: el Hofgarten se extiende desde el Schloss Jägerhof y el Malkastenpark hasta el límite del Altstadt (Casco Antiguo), y desde la Königsallee hasta las Rheinterrassen (terrazas junto al Rin). Las formas sobrias de la «Reitallee» y el curso canalizado perfectamente lineal del riachuelo Düssel forman un contraste atractivo con las partes del parque diseñadas al estilo de un jardín paisajístico inglés con unos elementos configurados de manera que ofrezcan el aspecto más natural posible. En el borde este del Hofgarten se encuentra el Schloss Jägerhof, un palacio construido en estilo rococó que alberga en la actualidad el Goethe-Museum.
Poumon vert et parc le plus empreint d'histoire dans le centre-ville, le Hofgarten s'étend du Château Jägerhof et du terrain du « Malkasten » jusqu'aux bords de la Altstadt (Vieille Ville), et de la Königsallee aux terrasses du Rhin. Les formes rigoureuses de la piste cavalière et de la section parfaitement droite de la rivière Düssel contrastent agréablement avec les parties du parc aménagées à l'anglaise et leurs éléments d'aspiration naturelle. Le Château Jägerhof, de style rococo, à la bordure est du parc, abrite aujourd'hui le musée Goethe.
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Informations T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Schlosspark Mickeln Alt-Himmelgeist 25 40589 Düsseldorf
Schlosspark Eller Heidelberger Straße Deutzer Straße Am Dammsteg
Nordpark Kaiserswerther Straße 390 40474 Düsseldorf
El Schloss Mickeln, con su parque, forma un conjunto único de su género en medio de amplias superficies agrícolas en el suburbio de Himmelgeist. El parque palaciego, con una superficie de unas seis hectáreas y construido a partir de 1843, fue el último proyecto de Maximilian Friedrich Weyhe. Siguiendo el modelo inglés, incluyó en su diseño la mansión Meierhof, la granja Fronhof, así como los prados junto al Rin y los campos vecinos. Como camino de acceso señorial sirve un paseo bordeado de tilos que se va ampliando poco a poco, de sus ocho metros de ancho iniciales hasta el doble, con lo cual se consigue un efecto de perspectiva especial. El palacio neoclásico pretende recordar una villa urbana del Renacimiento italiano.
Le château et le parc Mickeln constituent un ensemble de caractère unique, au milieu de vastes surfaces d'exploitation agricole, dans le quartier Himmelgeist. Maximilian Friedrich Weyhe réalisa ici à partir de 1843 son dernier projet, un parc avoisinant six hectares. Sur le modèle des jardins anglais, il y intégra le domaine Meierhof, une domaine seigneurial, ainsi que les prairies du bord du Rhin et les champs voisins. Une allée de tilleuls majestueuse permet d'y accéder. De 8 mètres au départ, elle s'élargit peu à peu jusqu'à atteindre le double, ce qui donne un effet de perspective particulièrement intéressant.
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
InformationS T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Este amplio terreno, diseñado por Maximilian Friedrich Weyhe al estilo de un parque paisajístico inglés, con sus 70.000 metros cuadrados de césped, 30.000 de arboleda y 143.000 de bosque, ofrece espacio abundante para pasear y relajarse. Dos grandes estanques y el torrente Eselsbach aportan una vitalidad adicional al entorno. Además de dos parques infantiles, también hay un parque acuático y otro de aventura. Durante los meses de verano se organizan eventos culturales en el kiosco de orquesta. El Schlosspark Eller (palacio Eller) es una mansión señorial construida en el año 1826 en la ubicación de un castillo medieval rodeado de agua.
Ce parc aménagé par Maximilian Friedrich Weyhe dans le style d'un jardin paysager anglais présente 70.000 m² de gazon, 30.000 m² de bosquets et 43.000 m² de forêts, et invite généreusement à la promenade et à la détente. Deux grands étangs et le ruisseau Eselsbach animent ce cadre naturel. Deux squares de jeux pour les enfants sont complétés par une aire de jeux aquatiques et un terrain d'aventures. En été, des manifestations culturelles ont lieu au kiosque à musique. Le Schlosspark Eller (Château Eller) est un manoir édifié en 1826 à la place d'un château fort médiéval entouré d'eau.
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
InformationS T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
El Nordpark es sinónimo de variedad: su vasta área, que alberga también el Aquazoo y el jardín japonés, queda configurada por fuentes, esculturas, un valioso arbolado, enormes parterres de flores y muchas instalaciones de juegos. Todo ello contribuye a que este parque, creado en el año 1937 según los planos del Jefe del Servicio de jardinería de Düsseldorf, Willi Tapp, se encuentre entre los más visitados de la capital. Las superficies de césped bordeadas de árboles dividen los distintos sectores de los jardines, por ejemplo el Seerosengarten (Jardín de los nenúfares), cuyos estanques están envueltos por columnatas que ofrecen una agradable sombra. Las superficies acuáticas del Nordpark alcanzan unos 4.000 metros cuadrados.
Le Nordpark est synonyme de diversité : des jeux d'eau, des sculptures, des aires plantées d'arbres prestigieux, de gigantesques massifs de fleurs et de nombreuses possibilités de jouer caractérisent cet espace, qui abrite aussi bien le zoo aquatique (Aquazoo) que le Jardin japonais. Tout ceci contribue à faire de ce parc, aménagé en 1937 selon des plans du directeur de l'office des jardins de Düsseldorf, Willi Tapp, l'un des plus fréquentés de la capitale du Land. Des surfaces gazonnées bordées d'arbres délimitent des espaces individuels, par exemple le jardin des nénuphars, dont les bassins sont entourés de colonnades dispensant de l'ombre. En tout, les surfaces d'eau du Nordpark s'étendent sur près de 4.000 m².
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
InformationS T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Palacios y parques Châteaux et parcs Japanischer Garten im Nordpark Kaiserswerther Straße 390 40474 Düsseldorf
Südpark Siegburger Straße Werstener Straße Volksgartenstraße
Botanischer Garten der Universität Universitätsstraße 1 40225 Düsseldorf
51
Todos los objetos del «Jardín de la contemplación» tienen un significado simbólico profundo, ya se trate de árboles, piedras, colinas, farolas o del conjunto de asientos junto al estanque. El embarcadero puede evocar recuerdos agradables de un paseo en barco. Un camino circular conduce a los visitantes por el parque con su arbolado típicamente japonés. Una poda especial presta a las ramas de los pinos laricios una estructura de filigrana, casi en forma de nubes. La idea de crear un jardín japonés databa ya de 1971 y se concretó finalmente como proyecto conjunto en el que participaron empresas japonesas y la comunidad de dicho país en Düsseldorf.
Tout, dans le « jardin de la réflexion », a un sens symbolique profond - qu'il s'agisse des arbres, des pierres, des collines, des lanternes ou des bancs près du bassin. Le ponton évoque de bons souvenirs d'une promenade en bateau. Un chemin en circuit mène le visiteur à travers le parc, avec ses arbres typiquement japonais. Une coupe particulière donne aux branches des pins noirs une structure filigrane rappelant des nuages. L'idée d'aménager un jardin japonais avait vu le jour dès 1971. Elle put être réalisée par un projet commun auquel participèrent des entreprises japonaises et la communauté japonaise de Düsseldorf.
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Information T +49 211 89 9 48 55
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Con su superficie de setenta hectáreas, el Südpark es el parque más grande y más visitado de Düsseldorf. Seguramente, el factor decisivo de su popularidad es su red de caminos, con una longitud total de treinta kilómetros, pero también las vistas variadas que se disfrutan al recorrerlos. El parque se compone de tres áreas: el Volksgarten y las zonas «Vor dem Deich» (delante del dique) e «In den Gärten» (en los jardines). Allí se encuentran jardines temáticos, estanques, un zoo infantil y diversos restaurantes con terrazas. Las formas variadas del paisaje se complementan con esculturas de artistas de renombre internacional. Uno de los emblemas de Düsseldorf es el «Zeitfeld», una instalación artística con veinticuatro relojes de Klaus Rinke.
Avec une surface totale de 70 hectares, le Südpark est le parc le plus grand et le plus fréquenté de Düsseldorf. Le fait qu'il soit si apprécié est certainement dû tant aux 30 kilomètres de chemins qu'il comporte qu'à la variété que l'on peut trouver aux abords de ceux-ci. Le parc se compose de trois zones totalement différentes : le « Volksgarten » (« jardin populaire »), les espaces « Vor dem Deich » (« avant la digue ») et « In den Gärten » (« dans les jardins »). Des jardins thématiques y alternent avec des bassins, un zoo permettant aux enfants de caresser les animaux, et divers restaurants de plein air. La diversité des paysages est complétée par des sculptures d'artistes internationaux. L'une des curiosités célèbres de Düsseldorf est le « Zeitfeld » de Klaus Rinke, installation comptant 24 horloges.
INFORMACIÓN T +49 211 89 9 48 55 F +49 211 89 2 90 58
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Information T +49 211 89 9 48 55 F +49 211 89 2 90 58
[email protected] www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
No solo sirven para la enseñanza y la investigación; también están abiertos al público durante todo el año. Su impresionante centro es el invernadero, con su cúpula de dieciocho metros de altura, que alberga más de 400 plantas exóticas en una superficie de unos mil metros cuadrados. En el recorrido por el recinto exterior se encuentran un extenso prado con flores silvestres, un jardín que ofrece experiencias aromáticas y táctiles y el jardín alpino con suelos calcáreos y graníticos. Los Jardines Botánicos, accesibles al público desde 1979, se han ido ampliando continuamente, con la adición en último término de un invernáculo de naranjos y de la Casa de Sudáfrica.
Il n'est pas seulement destiné à la recherche et à l'enseignement, il est ouvert toute l'année au public. Se dresse en son centre une imposante serre à coupole de 18 mètres de haut, abritant plus de 400 plantes exotiques sur une surface de plus de 1.000 m². Le tour du terrain découvert mène le visiteur à une grande prairies de fleurs sauvages, à un jardin olfactif et tactile, et à l'alpinum, au sol calcaire et granitique. Ouvert au public depuis 1979, le jardin botanique a sans cesse été étendu, complété plus récemment par une orangerie et un pavillon dédié au sud de l'Afrique.
INFORMACIÓN T +49 211 8 11 24 78
[email protected] www.botanischergarten.uni-duesseldorf.de
Information T +49 211 8 11 24 78
[email protected] www.botanischergarten.uni-duesseldorf.de
Japanischer Garten des EKÔ-Hauses Brüggener Weg 6 40547 Düsseldorf
Der Lantz’sche Park Lohauser Dorfstraße 40474 Düsseldorf
Malkastenpark/ Jacobigarten Jacobistraße 6 40211 Düsseldorf
Al tratarse de una de las mayores colonias japonesas en Europa, se seleccionó a Düsseldorf como ubicación del Centro cultural EKÔ- Haus. Rodeados por una arquitectura paisajística japonesa, se encuentran aquí, además de un templo budista, salas de exposición y de eventos al estilo tradicional japonés. El jardín se engloba dentro del tipo de jardines de «tierra pura». Así, es también en sí mismo un lugar para rituales. Está dispuesto a modo de jardín seco: la cascada, el cauce del riachuelo, el estanque y las orillas están «secos», es decir, solo se representan con piedras.
Düsseldorf compte la plus grande communauté japonaise d'Europe et a ainsi l'honneur d'accueillir le centre culturel de l'EKÔ. Des salles d'expositions et de manifestations, de style japonais traditionnel, sont intégrées ici dans un jardin d'architecture japonaise, près d'un temple bouddhiste. Le jardin est du type « Terre pure », et est donc lui-même déjà un lieu rituel. Il est aménagé sous forme de jardin sec : les cascades, les tracés de rivières, les mares et les rives sont « sèches », c'est-à-dire dessinées seulement à l'aide de pierres.
INFORMACIÓN T + 49 211 57 79 18-0
[email protected] www.eko-haus.de
Information T + 49 211 57 79 18-0
[email protected] www.eko-haus.de
En el lugar de la antigua fortaleza (la primera mención a la misma data del año 1235), Heinrich Balthasar Lantz construyó, probablemente entre 1805–1806, la casa señorial que se conserva en la actualidad. Carl Friedrich Julius Bouché elaboró un plano en 1880 según el estilo historicista para la nueva zona del parque que rodearía la capilla, con una glorieta plantada de tilos frente a esta, avenidas con el mismo árbol en la parte posterior, caminos sinuosos y un pequeño montículo para apreciar las vistas. El Lantz’sche Park está abierto al público desde 1978. Se lo conoce, entre otros motivos, por las exposiciones escultóricas del galerista Alfred Schmela (1918–1980).
Heinrich Balthasar Lantz édifia sur l'emplacement de l'ancien château médiéval (première référence en 1235), sans doute de 1805 à 1806, le manoir existant encore aujourd'hui. Carl Friedrich Julius Bouché réalisa en 1880 un plan pour la nouvelle partie du parc autour de la chapelle, dans le style de l'historicisme, avec un cercle de tilleuls devant celle-ci et une allée de tilleuls à l'arrière, des chemins sinueux et une petite colline permettant une vue panoramique. Depuis 1978, le Lantz’sche Park est accessible au public. Il est connu entre autres pour les expositions de sculptures du galeriste Alfred Schmela (1918–1980).
INFORMACIÓN T + 49 211 89-9 48 55 www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Information T + 49 211 89-9 48 55 www.duesseldorf.de/stadtgruen/park
Friedrich Heinrich Jacobi modeló este parque barroco hasta formar un jardín de estilo paisajista; la asociación de artistas Malkasten adquirió en 1848 la finca Jacobi y se hizo con la propiedad. El Malkastenpark, situado en el centro de Düsseldorf y con apenas tres hectáreas, es un lugar de encuentro para artistas y filósofos con una larga tradición, y desde 2001 está protegido como Patrimonio Nacional de Alemania. En este lugar, donde ya paseaba Goethe, se puede disfrutar del arte y la naturaleza por un precio de entrada de dos euros.
Friedrich Heinrich Jacobi fit de ce site baroque un jardin artistique de style paysager. En 1848, l'association d'artistes « Malkasten » (boîte de peintures) acheta le domaine. Situé au centre de Düsseldorf, le Malkastenpark, de près de trois hectares, est un lieu de rencontre de longue tradition pour les artistes et les philosophes, et depuis 2001, classé monument historique. Ainsi, il est possible, pour un prix d'entrée de 2 €, de savourer l'art et la nature à l'endroit même où flânait Goethe.
INFORMACIÓN T + 49 211 35 64 71
[email protected] www.malkasten.org
Information T + 49 211 35 64 71
[email protected] www.malkasten.org
Palacios y parques Châteaux et parcs
53
Eventos Manifestations
55
Los principales argumentos en resumen
➔
los eventos costumbristas, culturales y deportivos durante todo el año son siempre un buen motivo para hacer una visita
➔
numerosos eventos a muy poca distancia del Rin
➔
eventos extraordinarios como el Día de Japón y el Festival de China
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
t oute l'année, offres de manifestations touchant aux coutumes, à la culture et aux sports – il y a toujours une bonne raison de venir à Düsseldorf
➔
e nombreuses manifestations à proximité immédiate d du Rhin
➔
des journées hors du commun, comme la Journée du Japon et la Fête de la Chine
Eventos: diversión y entretenimiento los 365 días del año
Manifestations : plaisir et suspense 365 jours par an
Düsseldorf siempre está animada. La exhaustiva oferta cultural, así como los numerosos eventos costumbristas, deportivos y culturales, entusiasman durante todo el año. Participe en las celebraciones, deléitese, déjese asombrar e impresionar: todo es posible, ya que la reputación de Düsseldorf como metrópoli de eventos garantiza un entretenimiento de primera clase.
À Düsseldorf, il y a toujours quelque chose à faire. Une offre culturelle riche et variée et de nombreuses manifestations relevant du domaine des coutumes, des sports et de la culture, savent captiver les visiteurs – toute l'année. Faire la fête, s'étonner, s'enthousiasmer, rester bouche bée : tout est possible, et la réputation de Düsseldorf, métropole de l'événementiel, est bien le garant d'un divertissement de tout premier rang.
Puede escoger entre la maratón en Düsseldorf del METRO Group, la Jazz Rally, la Noche de los museos de Düsseldorf, el Día de Japón de Düsseldorf/NRW, la feria más grande a orillas del Rin, los eventos de Carnaval del 11 de noviembre hasta el Miércoles de Ceniza, el mercado de Navidad y numerosos eventos culturales, entre otros. A Düsseldorf le gustan las celebraciones, e invita con gusto a todos a participar. ■
Il est possible de faire son choix par exemple entre le METRO Group Marathon Düsseldorf, le Jazz Rally, la Nuit des musées, la Journée du Japon, la plus grande kermesse des bords du Rhin, les festivités du carnaval, qui s'étendent du 11 novembre au Mercredi des Cendres, le marché de Noël, et une foule de manifestations culturelles. Düsseldorf aime bien faire la fête – et invite tout un chacun à y participer. ■
Una selección de los eventos más destacados
Une sélection « manifestations » à retenir
➔
alegre: el carnaval en la calle y en interiores
➔
joyeux : le carnaval dans la rue et en salle
➔
encantador: el Día de Japón Düsseldorf/NRW con fuegos artificiales japoneses
➔
magique : la Journée du Japon Düsseldorf/Rhénanie-du-NordWestphalie, avec le feu d'artifice japonais
➔
impressionnante : la plus grande kermesse des bords du Rhin avec son feu d'artifice
➔ impresionante: la feria más grande a orillas del Rin con fuegos artificiales ➔
sorprendente en otro sentido: el «düsseldorf festival!» para descubrimientos artísticos y para dar un paso más allá
➔
différent et surprenant : le « düsseldorf festival! » pour les découvertes artistiques au-delà des limites
➔
con mucho ambiente: el mercado de Navidad en muchas plazas y calles
➔
animé : le marché de Noël sur de nombreuses places et dans les rues
Vista general de los eventos > página 66/67
Calendrier des manifestations > page 66/67
Eventos Manifestations
57
Alegre y entretenido: el paquete de hotel especial con motivo del Carnaval Bonne humeur et divertissement : le forfait hôtelier « Spécial Carnaval » Desde el 11 de noviembre hasta el Martes de Carnaval, en Düsseldorf solo se escucha: «¡Helau!». La «quinta estación del año» ofrece una multitud de eventos. El carnaval en la calle comienza con las «Möhnen» (viejas) el jueves, cuando estas irrumpen en el Rathaus (ayuntamiento). Sigue al domingo de Carnaval el desfile de disfraces en la Königsallee, y el lunes tiene lugar el Rosenmontag (lunes de rosas), el punto álgido del Carnaval renano, que se cuenta entre los mayores y más atrevidos de Alemania.
Nuestra oferta para sus clientes ■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard Información detallada sobre la DüsseldorfCard > página 8 ■ paquete informativo de Düsseldorf ■ guía de viaje
a partir de 54,00 € Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
Du 11 novembre à Mardi gras, c'est le moment de crier « Helau !» à Düsseldorf. La « cinquième saison » offre toute une palette de manifestations. Le début du carnaval de rue est marqué par la conquête symbolique de l'Hôtel de Ville par les femmes, le jeudi. Le dimanche, on flâne déguisé sur la Königsallee, avant le grand moment, le Rosenmontag, dit « lundi des roses » : le défilé du carnaval, le plus grand et le plus satirique d'Allemagne.
Notre offre pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard Informations détaillées sur la DüsseldorfCard > page 8 ■ bloc info Düsseldorf ■ guide touristique
à partir de 54,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotelpackages, T +49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
Una experiencia mágica y colorida: el paquete para el Día de Japón Un moment enchanteur et aux couleurs somptueuses : le forfait « Journée du Japon » En Düsseldorf viven alrededor de 7.000 japoneses: se trata de la mayor comunidad japonesa del continente europeo. Los numerosos restaurantes japoneses, el jardín japonés del Nordpark y el templo budista con el gran jardín japonés en Niederkassel recrean una atmósfera del Lejano Oriente en el centro de Europa. El Día de Japón Düsseldorf/NRW celebrado anualmente constituye una experiencia extraordinaria. Justo en el Rin, entre la Burgplatz y el Landtag (Parlamento), se realiza una gran celebración cultural con numerosas presentaciones como la del arte del origami o del ikebana, exhibiciones de deportes de lucha, actuaciones musicales, stands culinarios y mucho más. El punto álgido de la celebración son los originales fuegos artificiales japoneses. En su país de origen, los fuegos artificiales japoneses crean una fabulosa «flor de fuego», como se la denomina allí. Durante veinticinco minutos despliegan en el cielo nocturno imágenes poéticas, formas repletas de fantasía y hermosos juegos de color. Una experiencia que atrapa a cientos de miles de personas todos los años. ■
Près de 7.000 Japonais vivent à Düsseldorf – c'est la plus grande communauté japonaise sur le continent européen. De nombreux restaurants japonais, le Jardin japonais dans le Nordpark et le temple bouddhiste entouré de son parc japonais à Niederkassel font naître ainsi, en plein cœur de l'Europe, une ambiance asiatique ! Un moment hors du commun est, tous les ans, la Journée du Japon Düsseldorf/Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Les bords du Rhin, entre la Burgplatz et les bâtiments du Landtag, sont le théâtre d'une grande rencontre culturelle : avec par exemple des démonstrations de l'art de l'origami ou de l'ikebana, d'arts martiaux, des programmes musicaux, des stands culinaires et bien d'autres attractions. Le point culminant de cette fête est le feu d'artifice japonais ! Des artificiers japonais créent dans leur pays cette merveilleuse « fleur de feu », pour reprendre son nom d'origine. Pendant près de 25 minutes, des images poétiques, des formes fantastiques et des jeux de couleurs de toute beauté transforment le ciel nocturne. Ce moment enchante chaque année des centaines de milliers de personnes. ■
Eventos Manifestations Nuestra oferta para sus clientes ■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard Información detallada sobre la DüsseldorfCard > página 8 ■ paquete informativo de Düsseldorf ■ guía de viaje
Notre offre pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard Informations détaillées sur la DüsseldorfCard > page 8 ■ bloc info Düsseldorf ■ guide touristique
a partir de 50,00 € Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
59
à partir de 50,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotel-packages T +49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
Combine este paquete de hotel con la excursión en barco durante el Día de Japón Combinez votre forfait hôtelier à une promenade en bateau pour la Journée du Japon ! Excursión en barco con fuegos artificiales japoneses incluidos
Promenade en bateau, feu d'artifice japonais compris
■ excursión en barco en el MedienHafen en dirección a Kaiserswerth y regreso ■ bufet frío y caliente a bordo ■ entretenimiento musical con un DJ ■ disfrute de los fuegos artificiales desde el barco
■ promenade en bateau dans le MedienHafen, à Kaiserswerth et retour ■ buffet froid et chaud à bord ■ animation musicale avec un DJ ■ vue sur le feu d'artifice depuis le bateau
77,00 € por persona
77,00 €/pers.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.japantag-duesseldorf-nrw.de T +49 211 17202-854, F +49 211 17202-13 20,
[email protected]
Un complemento original y atractivo: la visita guiada Sushi, Sake & Co.
Un complément original et attrayant : la visite guidée « Sushi, Sake & Co. »
■ paseo de dos horas por el barrio japonés a lo largo de la Immermannstraße ■ información interesante sobre la vida cotidiana, la cultura y la gastronomía ■ posibilidad de degustación de sushi con recargo
■ tour de deux heures dans le quartier japonais près de la Immermannstraße ■ tout ce qu'il faut savoir sur la vie quotidienne, la culture et les arts culinaires japonais ■ dégustation de sushis possible ensuite moyennant un supplément
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/guided-group-tours T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
La diversión está garantizada: el paquete para la feria más grande a orillas del Rin Amusement garanti : le forfait pour « la plus grande kermesse des bords du Rhin » Düsseldorf debe a San Apolinar, su patrón, una de las celebraciones más espectaculares del año: la feria más grande a orillas del Rin se celebra en julio en la ribera de este río. Esta feria nace de la antigua tradición de los tiradores de Düsseldorf y dura diez días. Las numerosas atracciones, incluida la noria, algunas carpas donde se sirve cerveza y mucho más, garantizan diversión y entretenimiento de primera para toda la familia.
C'est à Saint Apollinaire, son saint patron, que Düsseldorf doit l'une des fêtes les plus spectaculaires de l'année : les gazons bordant le Rhin sont, en juillet, dix jours durant, le théâtre de la plus grande kermesse des bords du Rhin, née de la vieille tradition des associations de tir düsseldorfoises. De nombreux forains, une grande roue, des brasseries installées sous chapiteau et une foule d'attractions garantissent un amusement parfait pour toute la famille.
También contribuyen el magnífico desfile de los cerca de 3.000 tiradores de la hermandad y la competición para elegir a su «rey». El punto álgido de la feria son los fuegos artificiales que se despliegan sobre el Rin y que se encuentran entre los más bellos de su clase. ■
En font partie aussi la prestigieuse parade des 3.000 membres de la société de tir et l'épreuve de consécration de son champion. Le point d'orgue de la kermesse est le grand feu d'artifice sur le Rhin, qui compte parmi les plus beaux qui soient. ■
Eventos Manifestations Nuestra oferta para sus clientes ■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard Información detallada sobre la DüsseldorfCard > página 8 ■ paquete informativo de Düsseldorf ■ viaje en la noria Bellevue ■ guía de viaje
a partir de 62,00 €
Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
61
Notre offre pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard Informations détaillées sur la DüsseldorfCard > page 8 ■ bloc info Düsseldorf ■ tour sur la grande roue Bellevue ■ guide touristique
à partir de 62,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotel-packages T +49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
Combine este paquete de hotel con la excursión en barco para ver los fuegos artificiales Combinez votre forfait hôtelier à une promenade en bateau pour le feu d'artifice ■ romántica excursión en barco entre Kaiserswerth y el MedienHafen ■ bufet frío y caliente a bordo ■ disfrute de los fuegos artificiales desde la cubierta
■ promenade en bateau romantique entre Kaiserswerth et le MedienHafen ■ buffet froid et chaud à bord ■ vue sur le feu d'artifice depuis le pont découvert du bateau
77,00 € por persona Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE T +49 211 17 202-854, F + 49 211 17 202-13 20,
[email protected]
77,00 €/pers.
Encantador y con ambiente de Adviento: el paquete navideño L'atmosphère de l'Avent, magique et pittoresque : le forfait pour la période de Noël ¡Es el momento de que todos los sueños se hagan realidad! Pasear por el mercado de Navidad, comprar rodeado de la decoración festiva de la Königsallee o en las pintorescas callejuelas del Altstadt (Casco Antiguo), hospedarse en un alojamiento de ensueño: nuestro paquete de hotel navideño lo hace realidad. El mercado de Navidad de Düsseldorf se celebra en varias calles y plazas con diferentes mundos temáticos. Invita a la exploración, entre otros, el mercado de ángeles y estrellas. En los más de 200 pintorescos puestos del mercado de Navidad se ofrecen delicatessen navideñas, vino caliente, encantadores productos artesanales y mucho más. Dependiendo de la temperatura, entretanto se puede disfrutar del deporte con una pista de patinaje sobre hielo de unos 450 metros cuadrados. Un cuento de Navidad para niños y mayores. ■
C'est le moment où tous les souhaits se réalisent ! Flâner sur les marchés de Noël, faire du shopping sur la Königsallee décorée pour les Fêtes ou dans les ruelles pittoresques de la Altstadt (Vieille Ville), des nuits de rêve – avec notre forfait hôtelier « Noël », tout est possible. Le marché de Noël, à Düsseldorf, est réparti sur plusieurs places et dans plusieurs rues, reproduisant des univers thématiques différents. Le marché des angelots et des petites étoiles invitent par exemple à la découverte. Dans les plus de 200 cabanes typiques, des spécialités de Noël, du vin chaud, des objets d'artisanat et bien d'autres produits encore sont proposés au visiteur. Indépendamment des températures, la grande patinoire de près 450 m² est ouverte à ceux qui apprécient les joies du sport. Une féérie hivernale pour petits et grands ! ■
Eventos Manifestations Nuestra oferta para sus clientes ■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard Información detallada sobre la DüsseldorfCard > página 8 ■ paquete informativo de Düsseldorf ■ guía de viaje
63
Notre offre pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard Informations détaillées sur la DüsseldorfCard > page 8 ■ bloc info Düsseldorf ■ guide touristique
a partir de 60,00 € Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
à partir de 60,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotel-packages T +49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
Animada oferta conjunta:
Offre combinée « Ambiance de Noël » :
paseo por la ciudad «Adviento, Adviento»
Visite guidée à pied « C'est l'Avent ! »
■ animado paseo de dos horas por el océano de luz en que se convierte el Altstadt (Casco Antiguo) navideño ■ incluye un delicioso vino caliente o cacao y un sabroso pastelillo navideño
9,00 € por persona, grupos a partir de 15 personas
■ promenade de deux heures dans l'océan de lumière de la Altstadt (Vieille Ville), décorée pour Noël ■ délicieux vin chaud ou cacao et petits gâteaux de l'avent compris
9,00 €/pers., groupes à partir de 15 personnes
Al llegar en autobús propio, el guía puede reservar el recorrido por la ciudad
En cas d'arrivée en autocar propre, le tour de la ville en bus peut être réservé avec guide
a partir de 80,00 € por guía
à partir de 80,00 €/guide
Hasta noventa minutos
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/guided-group-tours T +49 211 17 202-854 , F +49 211 17 202-13 20 ,
[email protected]
Jusqu'à 90 minutes
Rápido, emocionante, deportivo: el paquete para el Fortuna y la maratón del METRO Group Rapidité, suspense, sport : les forfaits « Fortuna » et « METRO Group Marathon » Déjese llevar y disfrute de momentos de emoción: durante los partidos del Fortuna en la ESPRIT arena, el entusiasmo está asegurado, ya que miles de hinchas animan a su equipo y garantizan un evento deportivo apasionante. También la maratón del METRO Group en Düsseldorf proporciona emoción pura. Para los alrededor de 14.000 corredores de más de setenta países, este recorrido se encuentra entre los más rápidos y bonitos de Alemania. Comienza en la Joseph-Beuys-Ufer, cruza el centro de la ciudad y transcurre por la Königsallee y el Altstadt (Casco Antiguo). El recorrido cruza el Rin en dos ocasiones por el puente Oberkasseler, gira en el MedienHafen, con su impresionante arquitectura, y realiza su sprint final en la orilla del Rin: así, el maratón se convierte en una fabulosa experiencia. ■
Trembler pour une équipe et vivre des moments excitants : lors d'un match de Fortuna dans l'ESPRIT arena, une super ambiance transporte le stade, lorsque des milliers de fans encouragent leur équipe - une manifestation sportive fascinante. Le METRO Group Marathon Düsseldorf promet lui aussi un suspense pur. Pour les 14.000 coureurs venus de plus de 70 pays, ce parcours fait partie des plus rapides et des plus beaux d'Allemagne. Il commence sur la rive Joseph-Beuys, passe par le centreville, puis par la Königsallee et la Altstadt (Vieille Ville). Deux traversées du Rhin au niveau du pont Oberkasseler Brücke, une boucle par le MedienHafen avec son imposante architecture et le sprint final sur les rives du Rhin font de ce marathon une expérience hors du commun. ■
Eventos Manifestations Nuestra oferta Fortuna para sus clientes
65
Notre offre « Fortuna » pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard ■ 1 billet d'entrée Fortuna (rangs supérieurs) ■ bloc info Düsseldorf ■ guide touristique
■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard ■ una entrada Fortuna (fila superior) ■ paquete informativo de Düsseldorf ■ guía de viaje
a partir de 80,00 € Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
à partir de 80,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotel-packages T + 49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
Nuestra oferta para la maratón del METRO Group para sus clientes
Notre offre « METRO Group Marathon » pour vos clients ■ hébergement avec petit-déjeuner ■ DüsseldorfCard ■ bloc info Düsseldorf
■ alojamiento con desayuno ■ DüsseldorfCard ■ paquete informativo de Düsseldorf
a partir de 55,00 € Los precios se aplican a la categoría de habitación más económica en el periodo más económico.
à partir de 55,00 € Les prix sont valables pour la catégorie de chambres la moins chère dans les périodes de basse saison.
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/hotelpackages T + 49 211 17 202-851, F + 49 211 17 202-13 21,
[email protected]
2015
2016
Calendrier des manifestations à Düsseldorf
23–31 janvier
boot Exposición náutica internacional Salon international du bateau
Recinto ferial Parc des expositions www.boat-duesseldorf.com T +49 211 45 60-01
Febrero Février
11. International Athletics PSD Bank Meeting Düsseldorf 2016
Arena-Sportpark www.psd-bank-meeting.de
4–10 febrero 4–10 février
Puntos culminantes del Carnaval de Renania Les moments forts du carnaval rhénan
12-14 febrero 12-14 février
Duesseldorf Photo Weekend
Altstadt (Casco Antiguo)/Centro de la ciudad Altstadt (Vieille Ville)/centre-ville www.comitee-duesseldorfer-carneval.de T +49 211 33 01 01 NRW-Forum Düsseldorf www.duesseldorfphotoweekend.de T +49 211 32 80 20
Abril Avril
Düsseldorfer Nacht der Museen Una visión diferente de los museos Une autre manière de voir les musées
Distintos lugares Lieux divers www.nacht-der-museen.de/duesseldorf T +49 211 89-22 555
24 de abril 24 avril
METRO Group Marathon Düsseldorf
12–15 mayo 12–15 mai
Düsseldorfer Jazz Rally Festival de jazz
Salida/meta: Paseo fluvial al lado del Rin Départ/arrivée : sur la promenade des rives du Rhin www.metrogroup-marathon.de/en T +49 211 61 01 90-0 Diversos lugares Lieux divers www.duesseldorfer-jazzrally.de T +49 211 45 60-539
20 mayo– 8 junio 20 mai–8 juin
Schumannfest Düsseldorf
Diversos lugares Lieux divers www.schumannfest.de/english T +49 211 39 02 01 93
21 mayo 21 mai
Día de Japón con fuegos artificiales japoneses La Journée du Japon et son feu d'artifice japonais
31 mayo10 junio 31 mai-10 juin
drupa Feria internacional de soluciones de impresión y crossmedia Salon de l'imprimerie et du papier
Entre la Burgplatz y el Landtag (Parlamento) Entre la Burgplatz et le bâtiment du Landtag www.japantag-duesseldorf-nrw.de/en T +49 211 17 202-857 Recinto ferial Parc des expositions www.drupa.com T +49 211 45 60-01
Junio Juin
Jornadas literarias de Düsseldorf Les journées de la littérature à Düsseldorf
Diversos lugares Lieux divers www.duesseldorfer-literaturtage.de T +49 211 82 84 590
Junio Juni/Juli Juin Juin/juillet
Bücherbummel der Kö Miró: MalereiFestival alsauf Poesie Open Source Bazar literario Ausstellung Stands de bouquinistes Exhibition
Königsallee www.buecherbummel-auf-der-koe.de T +49 211 82 84 590
19 de junio 19 juin
Stadtsparkassen-Radschlägerturnier Evento tradicional Manifestation traditionnelle
Orilla del Rin Rives du Rhin www.aldeduesseldorfer.de T +49 211 32 20 46
Julio Juillet
Open Source Festival Festival de música Festival de musique
Rennbahn www.open-source-festival.de/en T +49 211 54 55 58-25
Junio/julio Juin/Juillet
T3 Triathlon Düsseldorf
Julio Juillet
Festival barroco de Düsseldorf Schloss Benrath (palacio Benrath) Festival baroque de Düsseldorf Château Benrath Festival de Francia de Düsseldorf Fête de la France à Düsseldorf
Salida/meta: MedienHafen Départ/arrivée : MedienHafen www.t3-duesseldorf.de T +49 211 15 98 16 22 Schloss und Park Benrath www.schloss-benrath.de T +49 211 89-21 903
23–31 enero
27 junio 27 juin
■ Resumen de eventos en Düsseldorf
08–10 julio 08–10 juillet 15–24 julio 15–24 juillet 22 de julio 22 juillet 26-28 agosto 26-28 août
Fiesta tradicional de tiradores y la feria más grande a orillas del Rin Fête populaire traditionnelle, avec la plus grande kermesse des bords du Rhin Fuegos artificiales con ocasión de la feria más grande a orillas del Rin Feu d'artifice à l'occasion de « la plus grande kermesse des bords du Rhin » 70 Jahre NRW/70 Jahre Landeshauptstadt Düsseldorf 70 años de Renania del Norte-Westfalia / 70 años de Düsseldorf como capital del estado federado 70 ans Rhénaniedu-Nord-Westphalie / Düsseldorf : 70 ans capitale du Land
Burgplatz, Paseo fluvial al lado del Rin Burgplatz, sur la promenade bordant le Rhin www.duesseldorfer- frankreichfest.de T +49 211 45 60-979 Praderas del Rin en Oberkassel Bords gazonnés du Rhin à Oberkassel www.rheinkirmes-duesseldorf.de T +49 211 46 95 495 Praderas del Rin en Oberkassel Bords gazonnés du Rhin à Oberkassel www.rheinkirmes-duesseldorf.de T +49 211 46 95 495 Diversos lugares Lieux divers www.duesseldorf.de T +49 211 837 01
Eventos Manifestations 2015
67
2016 26-28 agosto 26-28 août
Gourmetfestival Düsseldorf
Königsallee www.gourmetfestival-duesseldorf.de T +49 2131 66 399-12
27 agosto– 4 septiembre 27 août– 4 septembre Agosto/ septiembre Août/ Septembre Septiembre Septembre
CARAVAN Salon Düsseldorf Feria internacional de caravanas Salon international de la caravane
Recinto ferial Parc des expositions www.caravan-salon.com T +49 211 45 60-76 03
Kunstpunkte Estudios abiertos en Düsseldorf Ateliers ouverts à Düsseldorf
Diversos lugares Lieux divers www.kunstpunkte.de T +49 211 89-96 110
Festival de China en Düsseldorf Fête de la Chine à Düsseldorf
Plaza del Rathaus (ayuntamiento) en el Altstadt (Casco Antiguo) Esplanade de l'Hôtel de Ville, dans la Altstadt (Vieille Ville) T +49 211 17 202-857 Diversos lugares Lieux divers www.vogue.de
Septiembre Septembre
VOGUE Fashion's Night Out
4 de septiembre Stadtwerke Düsseldorf Kö-Lauf 4 septembre Carrera internacional Course à pied internationale dans les rues
Königsallee www.swd-koelauf.de/en T +49 211 61 01 90-22
Septiembre/ octubre Septembre/ Octobre 19-26 octubre 19-26 octobre
düsseldorf festival! Festival cultural Festival culturel
Diversos lugares Lieux divers www.duesseldorf-festival.de/en T +49 211 82 82 66 0
K Feria internacional del plástico y del caucho Salon international du plastique
Recinto ferial Parc des expositions www.k-online.com T +49 211 45 60-01
New Fall Festival Música indie y electrónica Musique électronique et « indie »
Tonhalle, Robert-Schumann-Saal www.new-fall-festival.de/en T +49 211 54 47 130
10 de noviembre 10 novembre
Octubre/ noviembre Octobre/ Novembre 10 de noviembre 10 novembre
11 de noviembre 11 novembre
11 de noviembre 11 novembre
16-19 noviembre 16-19 novembre 19 noviembre– 23 diciembre 19 novembre– 23 décembre
14-17 noviembre 14-17 novembre 17 noviembre23 diciembre 17 novembre23 décembre
Festival de San Martín con desfile con faroles por el Altstadt (Casco Antiguo) Fête de la Saint-Martin avec procession aux lanternes à travers la Altstadt (Vieille Ville) Hoppeditz Erwachen (resurrección de Hoppeditz) Le réveil d'Hoppeditz Inicio del Carnaval, 11:11 Début du carnaval, 11h11 MEDICA Feria monográfica internacional de tecnología médica Salon international des technologies médicales
Plaza del Rathaus (ayuntamiento) en el Altstadt (Casco Antiguo) Place de l'hôtel de ville, Altstadt (Vieille Ville) T +49 211 47 95 940 Plaza del Rathaus (ayuntamiento) en el Altstadt (Casco Antiguo) Place de l'hôtel de ville, Altstadt (Vieille Ville) T +49 211 33 01 01 Recinto ferial Parc des expositions www.medica-tradefair.com Tel.: +49 211 45 60-01
Mercado de Navidad en Düsseldorf Marché de Noël à Düsseldorf
Centro de la ciudad/Altstadt (Casco Antiguo) Centre-ville/Altstadt (Vieille Ville) www.visitduesseldorf.de/christmas-market T +49 211 17 202-857
Todos los datos sin compromiso. La información no pretende ser exhaustiva. Le recomendamos confirmar las fechas. Sous toutes réserves . Calendrier non exhaustif. Nous vous recommandons de demander confirmation des dates. T +49 211 17 202-862
Düsseldorf sin barreras Düsseldorf sans barrières 69
Los principales argumentos en resumen
➔
visitas guiadas especiales
➔
ayuda para encontrar hoteles sin barreras
➔
múltiples medios de información sin barreras
➔
acceso sin escalones a las Oficinas de Turismo
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
visites guidées spéciales
➔
service de réservation d'hôtels sans barrières
➔ nombreux supports et services d'information sans barrières ➔
accès de plain-pied aux Offices de tourisme
Sin barreras: Düsseldorf para todos
Sans barrières : Düsseldorf accessible à tous
Düsseldorf atribuye una gran importancia a ser accesible para el mayor número posible de visitantes. Numerosas ofertas refuerzan la movilidad sin barreras para visitantes con limitaciones. Con información exhaustiva y sin barreras sobre el acceso a museos y a otros puntos de interés, hoteles y ubicaciones de eventos, le ayudamos a elaborar programas óptimos también para visitantes con necesidades especiales.
Düsseldorf attache une grande importance à être accessible au plus grand nombre de visiteurs possible. Des offres variées contribuent à la mobilité des personnes handicapées. Avec des supports d'information « sans barrières » concernant l'accessibilité aux musées, autres lieux à visiter, hôtels et sites de manifestations, nous vous aidons à composer pour vos clients aux besoins particuliers des programmes optimaux.
Además, ofrecemos paseos en lengua de signos alemana y facilitamos guías con formación específica en paseos para visitantes con movilidad reducida.
De plus, nous proposons des visites guidées en langue des signes (allemand) et pouvons fournir des guides disposant d'une formation spéciale pour l'accompagnement des personnes à mobilité réduite.
Queremos que todos los visitantes se sientan cómodos en nuestra ciudad. ■
Nous voulons que vos clients se sentent bien dans notre ville – tous vos clients ! ■
Una selección de lo más destacado entre las ofertas sin barreras
Une sélection « offres sans barrières » à retenir
➔ sin limitaciones: www.visitduesseldorf-barrierefrei.de
➔
sans barrières : www.visitduesseldorf-barrierefrei.de
➔ compacto: el folleto «Düsseldorf without barriers»
➔
compacte : la plaquette « Düsseldorf without barriers »
➔ especial: visitas guiadas para visitantes en silla de ruedas
➔
hors du commun : visites guidées pour les visiteurs en fauteuil roulant
➔ táctil: palpar el plano de la ciudad y asimilarla de esta manera
➔
tactile : toucher le plan et comprendre la ville
➔ visual: visitas guiadas en lengua de signos alemana
➔
parlantes : les visites guidées en langue des signes
Düsseldorf sin barreras Düsseldorf sans barrières 71 Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Rutas turísticas:
■ Tours des curiosités à voir :
Visitas guiadas por la ciudad para visitantes en silla de ruedas
a partir de 110,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos
■ Facilitamos guías específicamente formados
Para visitantes sordos, con minusvalías auditivas o para visitantes ciegos o con minusvalías visuales
a partir de 135,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 120 minutos en lengua de signos alemana
visites guidées pour les visiteurs en fauteuil roulant
à partir de 110,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes
■ Mise à disposition de guides spécialement formés pour les personnes non-entendantes, malentendantes, non-voyantes, malvoyantes
à partir de 135,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 120 minutes en langue des signes
■ Extenso material informativo:
■ Large matériel d'information :
■ Visitas guiadas en lenguaje sencillo
■ Visites guidées en langage simple
entre otros, en el sitio web sin barreras www.duesseldorfbarrierefrei.de o en el folleto «Düsseldorf without barriers»
Visitas guiadas por la ciudad a través del Altstadt (Casco Antiguo) de Düsseldorf y el MedienHafen en lenguaje sencillo
a partir de 69,00 € Precio de grupo para las visitas guiadas de 90 minutos en lengua alemana
entre autres au site Internet www.duesseldorf-barrierefrei.de ou dans la plaquette « Düsseldorf without barriers »
Visites guidées en langage simple à travers la Altstadt (Vieille Ville) de Düsseldorf et le MedienHafen
à partir de 69,00 € Prix de groupe pour la visite guidée de 90 minutes en langue allemande
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE Visitas turísticas sin barreras Visites sans barrières des curiosités à voir T +49 211 17 202-854. Alojamientos sin barreras Hébergements accessibles aux personnes handicapées T +49 211 17 202-851, www.duesseldorf-barrierefrei.de,
[email protected]
Visitas turísticas Choses à voir
Los principales argumentos en resumen
➔
rutas hechas a medida
➔
duración individual
➔
formas nuevas y atractivas
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
des circuits sur mesure
➔
durée individuelle
➔
des formules nouvelles attrayantes
73
Visitas turísticas: clásicas o innovadoras
Choses à voir : formules classiques ou innovatrices
¿Descubrir Düsseldorf? ¿A pie, en autobús, desde un barco? ¿En grupos grandes o pequeños? ¿Por rutas preparadas? ¿Con muchas ideas propias y expectativas especiales?
Découvrir Düsseldorf ? À pied, en bus, depuis un bateau ? Par grands ou petits groupes ? Sur des parcours préparés ? Avec beaucoup d'idées à vous spécifiques ?
Como socio, Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH se ajusta plenamente a sus necesidades. Satisfacemos sus deseos y los de sus clientes, y hacemos que todo sea posible. Proporcionamos un servicio completo: módulos probados e innovadores, rutas ya establecidas o diseñadas especialmente para usted. ¡Benefíciese de nuestra experiencia como conocedores de Düsseldorf! ■
La société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH est votre partenaire et se met entièrement au service de vos besoins. Nous répondons à vos attentes et à celles de vos clients. Rien n'est impossible. Très étendu, notre service comprend aussi bien des éléments modulaires traditionnels et innovateurs que des visites fixes ou spécialement conçues pour vous. Profitez de la compétence de ceux qui connaissent si bien Düsseldorf ! ■
Una selección de las atracciones urbanas más destacadas
Une sélection « visite de la ville » à retenir
➔ deportivo: Düsseldorf en bici o en una ruta de footing
➔
pour les sportifs : Düsseldorf à vélo ou au jogging
➔
des arrêts quand bon vous semble : avec le tour de la ville HopOn HopOff
➔
Düsseldorf vue de l'eau : découverte de la ville en bateau
➔
paradas a la carta: con la ruta HopOn HopOff
➔ Düsseldorf desde el agua: descubrir la ciudad en barco
Visitas turísticas Choses à voir
75
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Facilitamos autobuses y guías:
■ Mise à disposition de bus et de guides :
Excursiones a la carta y según el tamaño del grupo
visites guidées de la ville en bus, sur demande et en fonction de la taille du groupe
a partir de 350,00 €
à partir de 350,00 €
Guía a partir de 80,00 €
Guide à partir de 80,00 €
Precio por recorrido por la ciudad en autobús (hasta noventa minutos), incluido el autobús (quince plazas) y guía
Prix du tour de la ville (jusqu'à 90 minutes), bus (15 places) et guide
■ Safari por Düsseldorf: recorrido guiado por la ciudad en
■ Safari Düsseldorf: tour guidé de la ville dans des Coc-
Organizador: Eventagentur Kessler & Fischer GbR Lindenstraße 240 40235 Düsseldorf
Organisateur : Eventagentur Kessler & Fischer GbR Lindenstraße 240 40235 Düsseldorf
un escarabajo Volkswagen histórico o en un todoterreno urbano; seguirá al guía en un convoy y recibirá toda la información relativa al recorrido y a los monumentos por radio.
29,50 €
cinelles de Volkswagen et des buggies ; vous suivez en colonne votre guide et écoutez par radio les informations relatives au parcours et aux choses à voir.
29,50 €
■ HopOn HopOff: en autobús descubierto; ocho ubicaciones de parada y reincorporación; recorrido sencillo sin parada una hora y media; combinable con la excursión en barco
■ HopOn HopOff : en bus à toit ouvert ; 8 possibilités de de-
Organizador: Düsseldorfer CityTour e.K. Mündelheimer Weg 10 40472 Düsseldorf
Organisateur : Düsseldorfer CityTour e.K. Mündelheimer Weg 10 40472 Düsseldorf
a partir de 15,00 €
scente et de reprise du parcours ; tour simple sans descente 1,5 heures ; peut être combiné à une promenade en bateau
à partir de 15,00 €
■ Excursión en barco: recorrido por la ciudad de una hora
■ Promenade en bateau : tour d'une heure du MedienHafen
Organizador: Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
Organisateur : Köln-Düsseldorfer Deutsche Rheinschiffahrt AG Frankenwerft 35 50667 Köln
en el MS Warsteiner o en el MS Heinrich Heine desde el embarcadero de la Burgplatz por el MedienHafen, sin posibilidad de parada
9,80 € Abril–octubre
sur le MS Warsteiner ou le MS Heinrich Heine, à partir du ponton Burgplatz, sans descente du bateau
9,80 € D'avril à octobre
Posibilidad de otros idiomas, información y reserva Visites guidées possibles en langues étrangères, informations et réservations T +49 211 17 202-854, F +49 211 17 202-13 20,
[email protected]
76
Visitas turísticas Choses à voir
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ Düsseldorf en bicicleta: dos horas aprox.; once kiló-
■ Düsseldorf à vélo : env. 2 heures ; 11,5 km à travers la
metros y medio por la ciudad, con entretenidas e informativas paradas en puntos de interés especial
29,00 € por persona
incluye bicicleta de alquiler y guía
■ Düsseldorf en bicicleta PLUS: tres horas aprox.; vein-
ticinco kilómetros por la ruta «Erlebnisweg Rheinschiene», con entretenidas e informativas paradas en puntos de interés especial
31,00 € por persona se incluye bicicleta de alquiler, guía y bebida
■ Ruta en bicicleta «Tesoros de la naturaleza y la cultura en el sur de Düsseldorf»: tres horas aprox.;
recorrido por el sur de Düsseldorf, incluida la reserva natural Urdenbacher Kämpe y el Schloss Benrath (palacio Benrath)
31,00 € por persona se incluye bicicleta de alquiler, guía y bebida
ville, avec des arrêts informatifs et amusants à des points particulièrement intéressants
29,00 €/pers. y compris prêt de vélo et guide
■ Düsseldorf à vélo PLUS : env. 3 heures ; 25 km sur le Sentier de la découverte le long du Rhin, avec des arrêts informatifs et amusants à des points particulièrement intéressants
31,00 €/pers.
y compris prêt de vélo, guide et boissons
■ Randonnée à vélo « Trésors naturels et culturels du sud de Düsseldorf » : env. 3 heures ; à travers le sud de
Düsseldorf, avec sa réserve naturelle de Urdenbacher Kämpe et le Château Benrath.
31,00 €/pers. y compris prêt de vélo, guide et boissons
Rutas Tours persuasivas séduction pour les
para
groupes
! TA C E RF E ¡UNIÓN P ÜSSELDORF
o. POR D ta a lo históric is RUPO rd G a u N g E n a v RUTAS asta «¡oh!». rveza. De lo tura a la ce . Y de «¡ah!» h s a n o s r e p o De la arquitec c cin e dos a veinti Para grupos d
GÉSSELDORF PARTA PLAISIR TRAVERS DÜ
ES À ROUP G N de la bière. E re u lt u c TOURS la à ! » à « Oh ! ». h A « e D . s architecturale e n rson De la culture . De 2 à 25 pe e ir to is h l‘ à De l‘actualité
Información y reserva Informations et réservations
T +49 211 17 202-854
[email protected] www.visitduesseldorf.de/grouptours
Organizador Organisateur : Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf
Visitas a empresas Visites guidées d'entreprises 79
Visitas a empresas: un vistazo tras los bastidores
Visites guidées d'entreprises : un regard derrière les coulisses
Con la presencia de numerosas empresas e instituciones internacionales de renombre, Düsseldorf es una ciudad de economía y medios de comunicación. Algunas de dichas empresas abren sus puertas a visitantes interesados, les conducen por sus plantas y les muestran instalaciones o estructuras de producción que de otro modo no serían accesibles. Las visitas a empresas constituyen una oferta especial que solo está a disposición de grupos registrados.
Düsseldorf est le site de nombreuses entreprises et institutions de renom dans le domaine économique et de la communication. Certaines d'entre elles ouvrent leurs portes aux visiteurs et proposent des visites guidées de leurs ateliers de production ou de structures normalement non accessibles au public. Les visites guidées d'entreprises sont une offre particulière, disponibles uniquement pour les groupes sur rendez-vous. Un élément modulaire convaincant de votre programme ! ■
Un módulo muy convincente para su programa. ■
Una selección de las empresas más destacadas
Une sélection « entreprises » à retenir
➔
con conciencia de marca: Teekanne, uno de los productores de té más conocidos de Alemania
➔
marque célèbre : Teekanne – l'une des marques de thés et tisanes les plus connues d'Allemagne
➔
informativo: el Rheinische Post, el periódico de mayor tirada de Renania
➔
informatif : le Rheinische Post – le journal à plus fort tirage de Rhénanie
➔
en movimiento: Rheinbahn, la empresa de transporte de cercanías de Düsseldorf
➔
en mouvement : la Rheinbahn – l'entreprise de transports en commun régionale de Düsseldorf
➔
de gran alcance: la WDR (Westdeutscher Rundfunk), el estudio local de la mayor emisora de la ARD
à longue portée : la Westdeutscher Rundfunk WDR – les studios régionaux du plus grand service de radio-télévision du groupe ARD
➔
gratuita: la visita guiada por el ayuntamiento
➔ ➔
gratuite : la visite guidée de l'Hôtel de Ville
Visitas a empresas Visites guidées d'entreprises 81 Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
Börse Düsseldorf la bolsa de Düsseldorf Ernst-Schneider-Platz 1 40212 Düsseldorf www.boerse-duesseldorf.de T +49 211 13 890
[email protected]
Rathaus (ayuntamiento) Oficina de información urbana Marktplatz 2 40213 Düsseldorf www.duesseldorf.de T+49 211 89-92 924
[email protected]
Börse Düsseldorf Bourse de Düsseldorf Ernst-Schneider-Platz 1 40212 Düsseldorf www.boerse-duesseldorf.de T +49 211 13 890
[email protected]
Rathaus (Hôtel de Ville) Bureau municipal d'information Marktplatz 2 40213 Düsseldorf www.duesseldorf.de T +49 211 89-92 924
[email protected]
Düsseldorf Hauptbahnhof Estación central de Düsseldorf Konrad-Adenauer-Platz 14 40210 Düsseldorf www.bahn.de T +49 211 36 80 23 72
Rheinbahn Transporte público local Hansaallee 1 40549 Düsseldorf www.rheinbahn.com T +49 211 58 21 850
[email protected]
Düsseldorf Hauptbahnhof Gare centrale de Düsseldorf Konrad-Adenauer-Platz 14 40210 Düsseldorf www.bahn.de T +49 211 36 80 23 72
Rheinbahn Société de transports en commun publics Hansaallee 1 40549 Düsseldorf www.rheinbahn.com T +49 211 58 21 850
[email protected]
Düsseldorf Airport Flughafenstraße 120 40474 Düsseldorf www.dus.com T +49 211 4 21-20 931
[email protected] Kaiserswerther Diakonie Patrimonio de las Casas Madres Fliedner-Kulturstiftung Kaiserswerth Zeppenheimer Weg 20 40489 Düsseldorf www.fliedner-kulturstiftung.de T +49 211 56 67 37 80
[email protected] Landtag Nordrhein-Westfalen Landtag (Parlamento) de Renania del Norte-Westfalia Platz des Landtags 1 40221 Düsseldorf www.landtag.nrw.de T+49 211 8 84 29 55/ 23 02
[email protected] Messe Düsseldorf Feria de Düsseldorf Messeplatz Stockumer Kirchstraße 61 40474 Düsseldorf www.messe-duesseldorf.de T +49 211 45 60-993
[email protected] Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften und der Künste Academia de Ciencias y Bellas Artes Palmenstraße 16 40217 Düsseldorf www.awk.nrw.de T +49 211 6 17 34-0
[email protected]
Rheinische Post Periódico diario regional Zülpicher Straße 10 40196 Düsseldorf www.rp-online T +49 211 5 05 - 23 35
[email protected] Schmittmann Edelkorn-Brennerei Destilería de aguardiente de cereal Schmittmann Niederkasseler Straße 106 40547 Düsseldorf www.schmittmann-korn.de T +49 211 55 55 65 Teekanne Empresa de comercio de té con instalación de producción Kevelaerer Straße 21–23 40549 Düsseldorf www.teekanne.de T+49 211 50 85 323
[email protected] Westdeutscher Rundfunk WDR-Funkhaus Düsseldorf Emisora de la Alemania Occidental (Westdeutscher Rundfunk) en Düsseldorf Stromstraße 24 40221 Düsseldorf www.wdr.de/studio/duesseldorf T+49 211 8 90 0-0 besucherservice.duesseldorf@ wdr.de
Düsseldorf Airport Flughafenstraße 120 40474 Düsseldorf www.dus.com T +49 211 4 21 2 09 31
[email protected] Kaiserswerther Diakonie Diaconat de Kaiserswerth Fliedner-Kulturstiftung Fondation culturelle Fliedner Zeppenheimer Weg 20 40489 Düsseldorf www.fliedner-kulturstiftung.de T +49 211 56 67 37 80
[email protected] Landtag Nordrhein-Westfalen Landtag de Rhénanie-du-NordWestphalie Platz des Landtags 1 40221 Düsseldorf www.landtag.nrw.de T +49 211 8 84 29 55/ 23 02
[email protected] Messe Düsseldorf Parc des expositions Messeplatz Stockumer Kirchstraße 61 40474 Düsseldorf www.messe-duesseldorf.de T +49 211 45 60-993
[email protected] Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften und der Künste Académie des Arts et des Sciences Palmenstraße 16 40217 Düsseldorf www.awk.nrw.de T +49 211 6 17 34-0
[email protected]
Rheinische Post Quotidien régional Zülpicher Straße 10 40196 Düsseldorf www.rp-online www.rheinische-post.de T +49 211 5 05 -23 35
[email protected] Schmittmann Edelkorn-Brennerei Distillerie d'alcool de grain Schmittmann Niederkasseler Straße 106 40547 Düsseldorf www.schmittmann-korn.de T +49 211 55 55 65 Teekanne Société de thés avec usine de production Kevelaerer Straße 21–23 40549 Düsseldorf www.teekanne.de T +49 211 50 85 323
[email protected] Westdeutscher Rundfunk WDR-Funkhaus Düsseldorf Le bâtiment de la radio-télévision WDR Stromstraße 24 40221 Düsseldorf www.wdr.de/studio/duesseldorf T +49 211 8 90 0-0 besucherservice.duesseldorf@ wdr.de
Excursiones recomendadas Conseils d'excursions 83
Los principales argumentos en resumen
➔
una red de autopistas y transportes públicos de cercanías bien estructurada
➔
numerosos destinos interesantes a una hora de distancia en coche o ferrocarril
➔
visita a lugares nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO
➔
visita a monumentos de la industria
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
n réseau autoroutier et de transports en commun u publics bien développé
➔
e nombreuses destinations attrayantes à une heure d de voiture ou de train
➔ visite de sites classés au patrimoine mondial de l'UNESCO ➔
visite de sites du patrimoine industriel
Excursiones en la región: muchas posibilidades atractivas
Excursions dans la région : de nombreuses possibilités attrayantes
La visita a Düsseldorf se puede combinar a la perfección con excursiones a los alrededores. Su ubicación central convierte a Düsseldorf en un lugar de salida ideal para excursiones a Köln, Bonn y Aquisgrán, así como al Bajo Rin, a la cuenca del Ruhr y al Condado del Monte.
Des excursions dans la région sont le complément parfait à la visite de Düsseldorf. De par sa situation centrale, Düsseldorf est un point de départ idéal pour aller faire un petit tour à Köln, Bonn et Aix-la-Chapelle, ou encore en Basse-Rhénanie, dans la région de la Ruhr et le Bergisches Land.
Ya se trate de monumentos técnicos, importantes colecciones de arte, palacios románticos, museos o disfrute deportivo, hay algo para todos: ¡y a tan solo una hora en coche o en ferrocarril! ■
Qu'il s'agisse de témoins du génie technique, de collections d'art importantes, de châteaux romantiques, de musées ou de sport : chacun y trouvera ce qu'il recherche – et ce à une heure de voiture ou de train seulement ! ■
Las excursiones más destacadas ➔
conocida en todo el mundo: la catedral de Köln, la más importante de Alemania
➔ informativo: la Casa de la Historia (Bonn), historia alemana a partir de 1945 ➔ extraordinario: el Museo Insel Hombroich (Neuss), arte paralelo a la naturaleza ➔ deportiva: la pista de esquí cubierta JEVER FUN (Neuss), diversión en pista y après-ski ➔ interactivo: el Museo del hombre de Neandertal (Mettmann), un viaje en el tiempo hasta los albores de la humanidad ➔ emocionante: la mina de carbón Zollverein (Essen), Patrimonio de la Humanidad
Excursions à retenir ➔ célèbre dans le monde entier : la Cathédrale de Köln – l'une des plus importantes d'Allemagne ➔
informatif : la Maison de l'histoire à Bonn – l'histoire de l'Allemagne depuis 1945
➔
extraordinaire : l'île-musée Hombroich (Neuss) – l'art et la nature en parallèle
➔
sportif : le stade de ski couvert JEVER FUN Skihalle (Neuss) – le plaisir de la piste et de « l'après-ski »
➔
interactif : le musée du Néandertal (Mettmann) – un voyage dans la préhistoire de l'humanité
➔
passionnant : le complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein (Essen) – classé patrimoine mondial
Excursiones recomendadas Conseils d'excursions 85 Museum Insel Hombroich (Neuss) Île-musée Hombroich (Neuss)
Arte paralelo a la naturaleza: entre sauces, riachuelos y jardines históricos, doce pabellones de exposición del artista Erwin Herrich presentan obras de arte de dos milenios y distintas culturas, desde tesoros de la antigüedad hasta el arte moderno clásico y contemporáneo.
L'art et la nature en parallèle : entre les saules taillés en têtards, les cours de ruisseaux et les jardins historiques, douze pavillons d'exposition de l'artiste Erwin Heerich présentent des œuvres d'art issues de deux millénaires et de cultures diverses – des trésors de l'Antiquité à l'art moderne et contemporain.
Trayecto en coche: veinte minutos aprox. Trajet en voiture : 20 minutes env.
Langen Foundation (Neuss)
Información T +49 2182 887-4000 www.inselhombroich.de/en
Informations T +49 2182 887-4000 www.inselhombroich.de/en
Construida según planos de Tadao Ando, la Langen Foundation forma parte del espacio cultural de Hombroich. El edificio actúa como foro para exposiciones temporales y obras de la colección de Viktor y Marianne Langen, así como para colecciones privadas apenas accesibles al público hasta la fecha.
Construite selon les plans de Tadao Ando, cette fondation appartient à l'espace culturel de Hombroich. Elle accueille des expositions temporaires et des œuvres de la collection Viktor et Marianne Langen, ainsi que des collections privées rarement accessibles au public jusque-là. Trajet en voiture : 20 minutes env.
Trayecto en coche: veinte minutos aprox.
JEVER FUN SKIHALLE (Neuss)
Villa Hügel (Essen)
Información T+49 2182 57 01-15 www.langenfoundation.de/en
Informations T+49 2182 57 01-15 www.langenfoundation.de/en
¡365 días al año de diversión en pista y après-ski en la pista de esquí cubierta más moderna de Europa! Un paraíso de los deportes de invierno con condiciones ideales para principiantes y amantes del esquí. Entre otros, se ofrecen dos remontadores, una telesilla, snow-tubing, una pista de esquí para niños y una oferta culinaria variada. Posibilidad de alquilar el equipamiento.
Le plaisir de la piste et de « l'après-ski » 365 jours par an, dans le stade de ski couvert le plus moderne d'Europe ! Un paradis pour les amateurs de sports d'hiver, offrant des conditions idéales pour les débutants et les passionnés. Avec entre autres deux téléskis, un télésiège, piste de descente sur bouées, piste pour enfants et un vaste choix de produits culinaires. Prêt d'équipement possible.
Trayecto en coche: veinte minutos aprox.
Trajet en voiture : 20 minutes env.
Información T +49 2131 1 24 40 www.allrounder.de/en
Informations T +49 2131 1 24 40 www.allrounder.de/en
La antigua residencia de la familia de grandes industriales Krupp. Terminada en 1873, sirvió como vivienda y edificio de representación. En la actualidad alberga regularmente grandes exposiciones de arte de proyección internacional. Fuera de los períodos de exposición se pueden visitar el edificio principal, el parque y la exposición sobre la historia de Krupp.
Ancienne demeure de la famille d'industriels Krupp. Achevée en 1873, elle servait d'habitation et de bâtiment de représentation. Aujourd'hui, elle accueille régulièrement de grandes expositions artistiques de rang international. En dehors des périodes d'exposition, les salles, le parc et l'exposition historique consacrée à la famille peuvent être visités.
Trayecto en coche: treinta minutos aprox.
Trajet en voiture : 30 minutes env.
Información T +49 201 61 62 90 www.villahuegel.de/en
Informations T +49 201 61 62 90 www.villahuegel.de/en
Neanderthal Museum (Mettmann)
Schloss Dyck (Jüchen)
Kölner Dom
Kaiserliche Stadt Aachen
El hombre de Neandertal es conocido en el mundo entero. El siglo pasado se hizo este legendario descubrimiento a escasos pasos del área metropolitana actual de Düsseldorf. Un emocionante viaje en el tiempo, del pasado al futuro, en uno de los museos más populares y modernos de Europa. Trayecto en coche: veinticinco minutos aprox.
L'homme de Néandertal est connu dans le monde entier. C'est à quelques pas seulement des limites actuelles de la commune de Düsseldorf qu'a été faite au siècle dernier cette découverte légendaire. Un voyage passionnant dans le temps, du passé à l'avenir, dans l'un des musées les plus appréciés et les plus modernes d'Europe. Trajet en voiture : 25 minutes env.
Información T +49 2104 97 97 15 www.neanderthal.de/en
Informations T +49 2104 97 97 15 www.neanderthal.de/en
Este castillo rodeado de agua con varias líneas de fortificación se encuentra en medio de un magnífico jardín paisajístico de estilo inglés. Es uno de los principales monumentos culturales de Renania. Como centro de horticultura y jardinería paisajística brinda una oferta variada a familias, visitantes interesados en la cultura, amantes de la jardinería y profesionales.
Ce château entouré d'eau, qui présente plusieurs bâtiments d'exploitation, est situé dans un merveilleux parc paysager à l'anglaise. Il fait partie des monuments culturels importants de Rhénanie. Centre d'Art et de Culture Paysagistes, il ouvre aux familles, aux visiteurs intéressés par la culture, aux amateurs de jardins et aux spécialistes une large palette de possibilités.
Trayecto en coche: treinta minutos aprox.
Trajet en voiture : 30 minutes env.
Información T +49 2182 8 24-0 www.stiftung-schloss-dyck.de/en
Informations T +49 2182 8 24-0 www.stiftung-schloss-dyck.de/en
La catedral más grande y más importante de Alemania. Entre el inicio de las obras (1248) y su finalización (1880) pasaron más de cinco siglos. Hasta nuestros días, el relicario dorado que alberga las reliquias de los Reyes Magos es el destino de numerosos peregrinos. También merece una visita la cámara del tesoro con sus incomparables joyas del arte.
La plus importante et la plus grande des cathédrales d'Allemagne. Plus de 500 ans ont passé entre les premiers travaux (1248) et son achèvement (1880). De nombreux pèlerins viennent contempler le reliquaire doré, renfermant les ossements des Rois mages. La salle du trésor, avec ses trésors artistiques exceptionnels, est elle aussi remarquable.
Trayecto en coche: cuarenta minutos aprox.
Trajet en voiture : 40 minutes env.
Información T +49 221 92 58 47 30 www.koelner-dom.de
Informations T +49 221 92 58 47 30 www.koelner-dom.de
La catedral de Aquisgrán, uno de los monumentos arquitectónicos mejor conservados de la época carolingia, fue el primer monumento de Alemania declarado Patrimonio Cultural de la UNESCO. Con las Carolus-Thermen, Aquisgrán tiene las fuentes más calientes al norte de los Alpes; los celtas y los romanos y, posteriormente, Carlomagno ya se beneficiaron de sus efectos curativos.
L'une des constructions de l'époque carolingienne les mieux conservées est la cathédrale d'Aix-la-Chapelle, premier monument allemand classé au patrimoine mondial de l'UNESCO. De plus, avec les thermes « Carolus-Thermen », Aix-la-Chapelle présente les sources les plus chaudes au nord des Alpes ; les Celtes et les Romains déjà, puis plus tard Charlemagne, savaient en apprécier les bienfaits.
Trayecto en coche: una hora aprox.
Trajet en voiture : 1 heure env.
Información T +49 241 4 77 09-150 www.aachendom.de
Informations T +49 241 4 77 09-150 www.aachendom.de
Excursiones recomendadas Conseils d'excursions 87 Veste Zons (Dormagen)
Foto: Medienzentrum Wuppertal
Schwebebahn Wuppertal
Zeche Zollverein (Essen)
Haus der Geschichte (Bonn)
Sumérjase en la Edad Media en esta villa histórica junto al Rin que adquirió importancia como fortaleza de peaje en el siglo XIV. Muchos edificios se conservan hasta la actualidad y transmiten una impresión cohesionada de la forma de vida tradicional en la zona. Idílico: un paseo a lo largo de la muralla perfectamente conservada.
Le Moyen Âge est tout proche dans cette petite ville historique rhénane, devenue importante au XIVe siècle en tant que point de péage fortifié. De nombreux bâtiments existent aujourd'hui encore et donnent une impression cohérente du mode de vie traditionnel dans cette région. Idyllique : une promenade le long des remparts, bien conservés.
Trayecto en coche: veinticinco minutos aprox.
Trajet en voiture : 25 minutes env.
Información T +49 2133 2 76 28 15 www.svgd.de
Informations T +49 2133 2 76 28 15 www.svgd.de
El símbolo mundialmente conocido de la metrópoli del Condado del Monte es, al mismo tiempo, la arteria principal del transporte público de cercanías. Desde 1900, transporta diariamente 75.000 pasajeros a una velocidad máxima de sesenta kilómetros por hora y sin cruces de carreteras por el valle del río Wupper, a la vez que ofrece unas vistas magníficas del paisaje.
Symbole de la métropole du Bergisches Land, célèbre dans le monde entier, le train suspendu est aussi l'artère principale du réseau de transports en commun régionaux publics. Depuis l'année 1900, 75.000 passagers passent chaque jour, avec une vitesse de pointe de 60 km/h, sans croisements, par la vallée de la Wupper, et profitent ainsi de la beauté du paysage.
Trayecto en coche: 35 minutos aprox.
Trajet en voiture : 35 minutes env.
Información T +49 202 5 69-0 www.schwebebahn.de/en
Informations T +49 202 5 69-0 www.schwebebahn.de/en
Esta antigua mina y fábrica de coque de Essen figura, desde el 2001, en la lista de los lugares alemanes del Patrimonio Mundial de la UNESCO. El complejo industrial ofrece una visión representativa de la industria pesada europea. Especialmente interesante es la arquitectura marcada por el estilo Bauhaus que fue pionera para los modernos edificios industriales.
L'ancienne mine de charbon et cokerie d'Essen est inscrite depuis 2001 à la liste des sites allemands au patrimoine mondial de l'UNESCO. Ce complexe industriel permet de se faire une idée juste et précise de l'industrie lourde en Europe. L'architecture de style Bauhaus, qui influença les constructions industrielles modernes, est tout particulièrement intéressante.
Trayecto en coche: 40 minutos aprox.
Trajet en voiture : 40 minutes env.
Información T +49 201 24 68 10 www.zollverein.de
Informations T +49 201 24 68 10 www.zollverein.de
La extensa exposición permanente ofrece una puesta en escena viva y gráfica de la historia alemana posterior a 1945. Piezas de exposición inusuales, documentos, fotografías y películas despiertan recuerdos e ilustran las interrelaciones políticas. También se pueden visitar lugares históricos de la «República de Bonn».
Cette grande exposition permanente retrace l'histoire de l'Allemagne à partir de 1945 et la met en scène de manière vivante. Des objets inhabituels, des documents, des photographies et des films, riches en souvenirs, illustrent les divers contextes historiques. Il est aussi possible de visiter des lieux célèbres de la « République de Bonn ».
Trayecto en coche: una hora aprox. Trajet en voiture : 1 heure env. Información T +49 228 91 65-0 www.hdg.de/bonn
Informations T +49 228 91 65-0 www.hdg.de/bonn
Hoteles Hôtels
89
Los principales argumentos en resumen
➔
Düsseldorf dispone de 230 hoteles con aprox. 24.000 camas
➔
habitaciones de hotel en todas las categorías de precio
➔
muchos paquetes de hotel interesantes
Arguments-clés en un coup d'œil
➔
230 hôtels avec près de 24.000 lits à Düsseldorf
➔
des chambres dans toutes les catégories de prix
➔
nombreux forfaits hôteliers attrayants
Hoteles en Düsseldorf: noches de ensueño
Les hôtels à Düsseldorf : des nuits de rêve
La oferta hotelera de Düsseldorf es muy diversa y ofrece muchas opciones. Desde económicos establecimientos Bed-andBreakfast hasta hoteles de cinco estrellas: le ofrecemos paquetes de hotel económicos y gestionamos estancias en todas las categorías de precio. Con nosotros, ningún deseo queda insatisfecho.
Le paysage hôtelier de Düsseldorf est varié et offre un grand choix de possibilités : des hébergements à prix raisonnable en chambres d'hôtes à l'hôtel 5 étoiles, nous vous proposons des forfaits hôteliers avantageux et des réservations dans toutes les catégories de prix – répondant à toutes les attentes.
Nuestro Business Travel & Convention Service queda a disposición de aquellos que viajen por negocios y de los organizadores de congresos.
Pour les voyages d'affaires ou les congrès, notre service Business Travel & Convention est à votre disposition.
Encontrará información detallada en > página 96. ■
Vous trouverez des informations détaillées à la > page 96. ■
Hoteles Hôtels
90
Nuestra oferta para sus clientes
Notre offre pour vos clients
■ información y reserva gratuitas
■ informations et réservations gratuites
■ asesoramiento objetivo con respecto al precio, la ubicación y las prestaciones
■ conseil objectif sur : prix, situation et prestation
■ actuamos como intermediarios para más de 300 hoteles y pensiones de Düsseldorf y sus alrededores
■ mise en relation avec plus de 300 hôtels et pensions de famille à Düsseldorf et dans sa périphérie
■ facilitamos alojamientos privados durante ferias y congresos
■ mise en relation avec des possibilités d'hébergement privé en périodes de salons et de congrès
■ reservas para grupos
■ réservations pour les groupes
■ atractivos paquetes de hotel para una gran variedad de eventos
■ forfaits hôteliers attrayants pour un grand nombre de manifestations
Reservar fácilmente online Réserver tout simplement en ligNE www.visitduesseldorf.de/accommodation T +49 211 17 202-851, F +49 211 17 202-13 21,
[email protected]
CO N S E J O TRUCS ET ASTUCES
eciales Eventos espho tel de
de Los paquetes ismus keting & Tour ar M f or ld se Düs precio un servar a sibilidad de re po la n , ce re ra of de tempo da GmbH le para eventos s le te ho o ic económ rvicios. ón con otros se en combinaci ackages lp te ho eldorf.de/ ss ue itd is .v w w w rf.de visitduesseldo reservation@
les Offres spécétiaé Düsseldorf Marke-
ci teliers de la so rvations Les forfaits hô ettent des rése rm pe bH m G us ting & Tourism e de certaines ux dans le cadr s à prix avantage associées à de saisonnières, s. manifestions mplémentaire prestations co lpackages eldorf.de/hote www.visitduess rf.de visitduesseldo reservation@
CONDICIONES DE CONTRATACIÓN DE DÜSSELDORF MARKETING UND TOURISMUS GMBH RELATIVAS A LAS VISITAS GUIADAS Y A LA MEDIACIÓN EN PRESTACIONES TURÍSTICAS
Condiciones Conditions
91
Distinguido cliente: En la medida en que las siguientes disposiciones se acuerden de forma efectiva, estas formarán parte del contrato de mediación de viajes que se formalizará entre el cliente y Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, en lo sucesivo abreviado «DMT», en calidad de mediador de prestaciones de viaje. Se suman a las disposiciones legales aplicables al contrato de mediación de viajes y las complementan. El término «cliente» se referirá en lo sucesivo tanto a clientes individuales como a grupos, empresas, asociaciones o instituciones en calidad de comitente.
1. Ámbito de vigencia del estado de DMT, ámbito de vigencia de estas condiciones de mediación a) Las presentes condiciones de mediación se aplican a las prestaciones turísticas en las que DMT actúa como intermediario, de conformidad con las disposiciones legales, en la medida en que dichas condiciones de mediación se hayan acordado con el visitante o con el comitente de forma jurídicamente válida. b) De conformidad con las regulaciones del punto 1.1, estas condiciones de mediación son en consecuencia aplicables especialmente a contratos referentes a las siguientes ofertas: c) Ofertas de agencias de viaje locales en calidad de socios contractuales del visitante o comitente: • «Recorrido diario en autobús por la ciudad» • «Recorrido en autobús en Navidad» • «HopOn HopOff CityTour» d) Ofertas de empresas o proveedores de servicios locales: • sesión fotográfica • personal Shopping • menú de Düsseldorf • café y pasteles a 172 m de altura e) Servicios de transporte en autobuses y barcos, particularmente por parte de Köln-Düsseldorfer Schifffahrtsgesellschaft, así como de otras empresas de transporte. f) Mediación para la compra de entradas. g) En caso de ofertas globales, DMT no actuará como intermediario, sino como responsable de organización de viajes, de conformidad con el art. 651a-m del BGB (Código Civil de Alemania), en la medida en que así se establezca de forma explícita en la descripción del viaje o si se debe considerar como organizador del viaje según los principios del art. 651a apdo. 2 del BGB. h) En lo relativo a la relación contractual entre el cliente y el proveedor de las prestaciones, regirán las correspondientes disposiciones legales aplicables y las condiciones generales de contratación y de transporte de este, en la medida en que se hayan acordado de forma efectiva o si se consideran aplicables de forma general en virtud de disposiciones legales (p. ej., en el caso de empresas de transporte públicas). i) DMT no actuará como intermediario, sino como organizador de viaje, en lo relativo a las ofertas y prestaciones que se limita a gestionar como únicas, en especial las ofertas y servicios recogidos en el apdo. 1.2, en la medida en que las ofrezca como servicio unitario («paquete») junto con otras prestaciones turísticas principales. En este caso no se aplican las condiciones de mediación antes indicadas, sino las condiciones de viaje de ofertas globales de DMT, en la medida en que se hayan acordado de forma efectiva.
2. Formalización del contrato, legislación aplicable, condiciones de contratación aplicables a la mediación en alojamientos a) La formalización del contrato no precisa una forma específica. Al efectuarse el encargo de mediación, el contrato de mediación de viajes se constituye como contrato de provisión de servicios entre el cliente y DMT. b) Si el encargo se formaliza de forma electrónica (e-mail, Internet), DMT confirmará también por vía electrónica la recepción del mismo de forma inmediata. Esta confirmación de recepción no supone que se acepte gestionar el encargo. c) En la medida en que no contradigan disposiciones legales obligatorias, los derechos y deberes mutuos del cliente y de DMT se derivan de los acuerdos alcanzados contractualmente en el caso concreto (en especial en lo que al tipo y al alcance del encargo de mediación se refiere), de estas condiciones de mediación de viajes y de las disposiciones legales de los art. 675, 631 ss. del BGB relativas a la provisión remunerada de servicios. d) Para la mediación relativa a alojamientos se aplican las condiciones de mediación y de alojamiento de visitantes de DMT, en la medida en que se hayan acordado de forma efectiva.
3. Información, avisos a) En lo referente a la comunicación de avisos e informaciones, DMT responde de la correcta selección de la fuente informativa y de la transmisión correcta al cliente, en el marco de la ley y de los acuerdos contractuales. b) En virtud del art. 676 del BGB, DMT no es responsable de la exactitud de las informaciones facilitadas, a no ser que se hubiese formalizado un contrato de información especial. c) En el marco de su actividad de mediación, DMT no tiene obligación alguna de conceder la prestación deseada al proveedor más económico si no existe acuerdo explícito en contrario. d) DMT no responde de informaciones proporcionadas por el proveedor de servicios relativas al contenido y el alcance de las prestaciones, a los precios y a otras circunstancias del proveedor y de sus prestaciones.
4. Visitas guiadas a) En la medida en que en el caso concreto no se hubiera acordado o especificado lo contrario de forma explícita, en las visitas guiadas DMT será el socio contractual inmediato del visitante o comitente, en virtud de estas condiciones contractuales y, con carácter subsidiario, de las disposiciones legales de los art. 611 ss. del BGB relativas a los contratos de servicios.
b) En la medida en que no hubiera acuerdo en contrario , no existe obligación de conceder la realización de la visita a un guía determinado. c) Incluso aunque se nombre a una persona determinada como guía o se llegue a un acuerdo explícito, DMT se reserva el derecho de sustituir a dicha persona por otro guía cualificado y adecuado en caso de darse un motivo de peso que impida cumplir con lo acordado (especialmente en caso de enfermedad). d) Las informaciones relativas a la duración de las visitas guiadas son datos aproximados. e) Los precios de las entradas, los gastos de manutención y los impuestos a visitantes y turísticos, así como los gastos de transporte en medios públicos y privados, los planos de la ciudad, los folletos, las guías de museo y los costes de las visitas guiadas en el marco de las visitas guiadas a visitantes de ciertas atracciones. Solo se incluirán en el precio acordado en caso de haberse acordado de forma explícita en las prestaciones de la visita guiada o de forma adicional. f) En la medida en que en el caso concreto, en especial en reservas realizadas con poca antelación, no se haya acordado ni señalado lo contrario en la confirmación de la reserva con respecto al modo de pago y a la insolvencia, se deberá abonar por adelantado mediante transferencia a la cuenta indicada por DMT en dicha confirmación el importe total de los gastos de la visita guiada, incluidos los servicios adicionales. El pago mediante cupones solo será posible en caso de haberlos emitido DMT y ser válidos para la visita guiada correspondiente. Los cupones emitidos por terceros solo serán válidos en caso de existir el correspondiente acuerdo explícito con DMT. g) En caso de que DMT esté dispuesta y capacitada para proporcionar las prestaciones contractuales y de que no exista un derecho contractual de retención por parte del cliente, no existirá derecho alguno a recibir las prestaciones contractuales sin efectuar el pago de forma anticipada, siempre y cuando en el caso concreto no se haya acordado de forma explícita un pago posterior. h) Si el cliente no hace uso de forma parcial o total de los servicios acordados, sin que pueda atribuirse la responsabilidad de ello al guía o a DMT y aunque el guía estuviera dispuesto y capacitado para ello, no tendrá derecho alguno a devolución de pagos ya abonados. i) La regulación jurídica del art. 615 apdo. 1 y 2 del BGB será de aplicación a la remuneración acordada: la remuneración acordada deberá abonarse sin que quepa derecho a aplazar la visita guiada a una fecha posterior. El guía deberá, sin embargo, atenerse a los gastos que no se hayan producido, así como a la remuneración que le corresponda motivada por un uso diferente de los servicios acordados o a la omisión de mala fe de estos. j) Los horarios acordados para las visitas guiadas deberán cumplirse con puntualidad. Si el visitante se retrasa, tiene la obligación de comunicar dicha demora al guía a más tardar a la hora acordada para el inicio de la visita guiada, así como la hora posterior en que prevea llegar. El guía puede rechazar comenzar la visita guiada a una hora posterior si el retraso es inaceptable o no razonable, en especial si debido a ello no pudiera cumplir con las siguientes visitas guiadas o con sus otras citas comerciales o privadas. En general, los retrasos de más de treinta minutos dan derecho al guía a cancelar la visita guiada.
5. Remuneraciones, reembolso de gastos, cobros, pagos a) En la medida en que no haya acuerdo en contrario en el caso concreto, la actividad de mediación por parte de DMT es gratuita para clientes particulares y grupos de clientes. Sin embargo, DMT puede exigir que se le reembolsen los gastos originados por su mediación, en la medida en que esto se hubiera acordado o en que lo considerara necesario con motivo de las circunstancias. En el caso de las visitas guiadas en las que DMT sea socio contractual directo del cliente y para las que se apliquen las regulaciones de pago de los apartados 4.6 y 4.7, no se incurrirá en gastos adicionales más allá de los precios indicados para las visitas guiadas y de los posibles servicios adicionales. b) En el caso de los servicios gestionados, una vez se haya confirmado la reserva se deberá abonar el importe total de los servicios acordados a DMT, en calidad de apoderado con facultades de cobro del proveedor de servicios para el cual actúa como intermediario. En la medida en que el servicio gestionado sea un paquete de viaje completo, es necesario que para exigir el pago el proveedor en cuestión entregue un certificado de garantía, de conformidad con el art. 651k del BGB. El derecho a un pago adelantado completo existe como derecho independiente de DMT a reembolso, de conformidad con el art. 670 del BGB, de los pagos adelantados o que se deban adelantar al proveedor de servicios. Es independiente del derecho a cobro adelantado del proveedor de servicios con respecto al cliente. c) El derecho a reembolso de DMT incluye también los pagos de costes de cancelación que DMT haya debido abonar o deba abonar al proveedor de servicios. d) El cliente no podrá ejercitar mediante retención o reducción derecho alguno a un reembolso de los gastos frente a DMT por reclamaciones con respecto al proveedor de servicios, en especial con motivo de un cumplimiento deficiente del contrato gestionado, a no ser que dichos derechos se deriven total o parcialmente de un incumplimiento culpable por parte de DMT de sus obligaciones contractuales o que DMT sea responsable frente al cliente de las reclamaciones efectuadas por este.
6. Responsabilidad de DMT a) En la medida en que DMT no haya asumido de forma explícita con el cliente el deber contractual correspondiente, no será responsable del cumplimiento de los deseos del cliente en los correspondientes contratos con las empresas de viajes en cuestión.
b) Sin acuerdo o garantía explícita al respecto, DMT no asumirá en las prestaciones gestionadas la responsabilidad por deficiencias en la ejecución de las mismas ni por daños personales o materiales que sufra el cliente en relación con las prestaciones de viaje concretas. Esto no se aplicará a la gestión de varias prestaciones turísticas principales (de conformidad con el significado jurídico en Alemania del término paquete de viaje completo), en la medida en que DMT considere justificado en virtud del art. 651a apdo. 2 del BGB que los servicios previstos están bajo su responsabilidad. c) Las disposiciones anteriores no afectan a una posible responsabilidad de DMT derivada de un incumplimiento culpable de sus obligaciones de mediación. d) La responsabilidad de DMT se limitará a dolo y a negligencia grave en la medida en que un posible incumplimiento de las obligaciones de DMT no sea relativo a sus obligaciones contractuales o a reclamaciones del cliente por lesiones corporales.
7. Prescripción a) Los derechos contractuales del cliente derivados del contrato de mediación y relativos a daños a la vida, a la integridad física o a la salud que se basen en un incumplimiento por negligencia de sus obligaciones por parte de DMT o en un incumplimiento doloso o por negligencia de las obligaciones de un representante legal o auxiliar ejecutivo de DMT, incluidos los derechos contractuales a indemnización por daños personales, prescriben al cabo de dos años. Lo mismo rige en caso de reclamaciones de indemnización por otros daños causados por un incumplimiento por negligencia grave de sus obligaciones por parte de DMT o por un incumplimiento doloso o por negligencia grave de las obligaciones de un representante legal o auxiliar ejecutivo de DMT. b) Todas las demás reclamaciones derivadas del contrato de mediación prescriben en un año. c) El plazo de prescripción según los apartados 7.1 y 7.2 comienza al terminar el año natural en el cual se ha producido la reclamación, pero no antes del momento en que el cliente fue consciente de la misma frente a DMT y en que este tuvo constancia de su posición como demandado o en que debiera haberla tenido de no haber negligencia grave. d) En caso de negociaciones pendientes entre el cliente y DMT con respecto a la reclamación o a las circunstancias que la fundamentan, se suspende la prescripción hasta que el cliente o DMT rechacen la continuación de las negociaciones. La prescripción tendrá lugar al cabo de un mínimo de tres meses desde la finalización de la suspensión.
8. Derecho aplicable y fuero competente a) Para toda la relación jurídica y contractual entre el cliente y DMT se aplicará únicamente el derecho alemán. El cliente podrá demandar a DMT únicamente en el lugar de la sede de esta. b) En caso de demandas de DMT contra el cliente será determinante el domicilio del cliente. En caso de demandas contra clientes que sean comerciantes, personas jurídicas de derecho público o privado o personas que tengan su residencia o domicilio habitual en el extranjero, o cuya residencia o domicilio habitual se desconozcan en el momento de la presentación de la demanda, se acuerda como fuero competente el lugar de la sede de DMT. c) Las disposiciones anteriores no serán aplicables, a) cuando y en la medida en que se derive lo contrario a favor del cliente en virtud de disposiciones de acuerdos internacionales que no puedan modificarse en el contrato entre el cliente y DMT, o b) cuando y en la medida en que las disposiciones del contrato de mediación de viaje que sean aplicables y no modificables en el estado miembro de la EU al que pertenezca el cliente resulten más ventajosas para el cliente que las disposiciones anteriores o que las correspondientes disposiciones alemanas.
© Copyright; RA Noll Stuttgart, 2004-2015 Tour-operador: Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf AG Düsseldorf, HRB 40263 Gerente: Dra. Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgern Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30
[email protected]
Condiciones de mediación y de alojamiento para prestaciones de alojamiento
Estimados visitantes de la ciudad de Düsseldorf: Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, en lo sucesivo abreviado «DMT», actúa como intermediario en la reserva de alojamiento en hoteles, con arrendadores particulares de barcos hotel y con otros negocios de alojamiento, a los que en lo sucesivo se denominará «anfitrión», en virtud de la presente oferta de reserva. Se generan relaciones contractuales directas entre el negocio de alojamiento y el visitante. Las siguientes condiciones, en la medida en que sean incluidas de forma válida, integran el contenido del contrato de alojamiento que se formalizará entre usted y el anfitrión. Rogamos lea, por tanto, estas condiciones atentamente.
1. Formalización del contrato de alojamiento, posición de DMT 1.1. Se aplicará lo siguiente a todos los tipos de reservas: a) Integra la base de la oferta del anfitrión y de la reserva del cliente la descripción del alojamiento y las informaciones complementarias contenidas en las bases de la reserva (p. ej., la descripción de la ubicación, clasificación) en la medida en que el visitante disponga de las mismas durante la reserva. b) En el caso de reservas que se tramiten a través de empresas, agencias de viajes, operadores turísticos, asociaciones, universidades, colegios, clases u otros grupos, el comitente y, por tanto, socio contractual del anfitrión y responsable del pago será la institución en cuestión, en la medida en que no se haya acordado de forma explícita con el anfitrión que quien realiza la reserva lo hace únicamente en calidad de representante de los integrantes del grupo. c) En la medida en que se acuerde un pago por adelantado con visitantes o instituciones particulares, la ausencia del pago acordado por adelantado no supone la anulación del contrato. d) Los intermediarios de viajes y de reservas, con excepción de DMT, no están autorizados por parte del anfitrión a alcanzar acuerdos, adjudicar alojamientos o realizar afirmaciones que modifiquen el contenido del contrato, que vayan más allá de las prestaciones prometidas por el anfitrión o que difieran de la descripción del alojamiento y de las prestaciones del anfitrión. e) La información publicada en guías de hoteles y directorios similares no publicados por DMT o el anfitrión no son vinculantes para este y sus obligaciones en cuanto a la prestación, en la medida en que no se hubieran acordado con el cliente como parte de la obligación de prestación. f) En caso de que el contenido de la confirmación de reserva difiera del de la reserva, esto representará una nueva oferta del anfitrión. El contrato tendrá lugar sobre la base de esta nueva oferta cuando el visitante declare aceptarla mediante declaración explícita, pago o pago de un importe pendiente o utilización del alojamiento. 1.2. En el caso de reservas efectuadas oralmente, por teléfono, por escrito, por e-mail o por fax, se aplicará lo siguiente: a) La reserva supone una oferta vinculante de formalización de contrato de alojamiento por parte del visitante al anfitrión. b) El contrato se formaliza con la recepción por parte del visitante de la declaración de aceptación, la cual no precisa de una forma específica; en consecuencia, las confirmaciones orales o telefónicas también son legalmente vinculantes para el visitante. Por norma general, el anfitrión o DMT facilitarán además una copia impresa de la confirmación de reserva al visitante. Sin embargo, las reservas orales o telefónicas del visitante supondrán también la formalización vinculante del contrato si se produce la correspondiente confirmación oral o telefónica incluso aunque no se expida al visitante la correspondiente copia impresa de la confirmación de reserva. c) Si el anfitrión facilita al visitante por solicitud de este o del comitente una oferta especial en desacuerdo con las disposiciones anteriores, esta constituye una oferta contractual vinculante del anfitrión al visitante o al comitente. En este caso, el contrato se formaliza sin necesidad de que el anfitrión o DMT emitan la correspondiente confirmación si el visitante o el comitente aceptan dicha oferta dentro del plazo mencionado en la oferta sin restricciones, cambios o añadidos mediante declaración explícita, pago, pago de un importe pendiente o utilización del alojamiento. 1.3. En caso de reservas realizadas por Internet, para la formalización del contrato se aplica lo siguiente: a) El proceso de reserva online se explicará al visitante en el portal de Internet correspondiente. El visitante dispondrá de la correspondiente posibilidad de corrección para rectificar sus datos, para borrarlos o para restablecer la totalidad del formulario de reserva online. El uso de dicha función también se explicará. Se indicarán las lenguas contractuales disponibles para realizar la reserva online. b) En la medida en que el anfitrión o el sistema de reservas online almacenen el texto contractual, se informará al visitante sobre dicho almacenamiento y sobre la posibilidad de recuperar posteriormente el texto contractual. c) El visitante ofrece al anfitrión de forma vinculante formalizar el contrato de alojamiento al pulsar el botón «reservar y pagar». La recepción de la reserva se confirma al visitante inmediatamente y de forma electrónica. d) El envío de la oferta contractual al pulsar el botón «reservar y pagar» no confiere derecho de reclamación alguno al visitante con respecto al cumplimiento de un contrato de alojamiento de conformidad con lo solicitado en su reserva. Antes bien, el anfitrión puede decidir libremente si acepta o no la oferta contractual del visitante. e) El contrato se formaliza al recibir el visitante o DMT en calidad de intermediario la confirmación de la reserva. f) En caso de que la confirmación de la reserva se produzca de forma inmediata tras pulsar el visitante el botón «reservar y pagar» con la aparición de la correspondiente imagen en pantalla (reserva en tiempo real), el contrato de alojamiento se formaliza con la aparición de esta confirmación de reserva en pantalla sin que sea necesario un mensaje intermedio de recepción de la reserva. En ese caso, se ofrecerá al cliente la posibilidad de guardar e imprimir la confirmación de la reserva. Sin embargo, la naturaleza vinculante del contrato de alojamiento no depende de que el visitante haga uso de esta posibilidad de guardar e imprimir. Por regla general, el anfitrión o DMT remitirán al visitante una copia adicional de la confirmación de reserva por e-mail, como archivo adjunto a un e-mail, por correo o por fax. Sin embargo, la recepción de dicha confirmación de reserva adicional no es requisito para la naturaleza vinculante del contrato de alojamiento. 1.4. DMT ejerce exclusivamente como intermediario de la prestación de alojamiento reservada. 1.5. Las modificaciones a la reserva o la cancelación gratuita del contrato de alojamiento una vez formalizado satisfactoriamente solo
son posibles previo acuerdo con el anfitrión. No pueden producirse mediante declaración unilateral por parte del visitante o del comitente o institución, sino que para que tengan efecto se precisa de la confirmación explícita del anfitrión.
2. Cancelación, incomparecencia y reserva mediante tarjeta de crédito 2.1. En caso de una reserva estándar, el hotel mantiene la reserva en principio hasta las 18:00 h local. En caso de incomparecencia a las 18:00 hora, el hotel cancelará la reserva de forma gratuita. El derecho a alojamiento queda extinguido a partir de ese momento. Si la llegada del visitante se retrasa de modo que solo le sea posible personarse pasadas las 18:00 hora local, la persona que realizó la reserva/el visitante deberán informar directamente al hotel sobre el retraso y la hora prevista de llegada. b) La reserva solo está garantizada si se ha abonado mediante tarjeta de crédito. En ese caso, el hotel mantiene la reserva toda la noche. En caso de cancelación o no comparecencia, el hotel podrá cargar los costes del alojamiento a la tarjeta de crédito, de conformidad con los cálculos que se indican en el apartado 2.3. 2.2. En la medida en que tenga lugar una reserva garantizada en virtud del apartado 2.1. b), en caso de cancelación o no comparecencia el anfitrión tendrá derecho al pago del precio acordado por el alojamiento, incluida la pensión completa. El anfitrión tendrá en consideración el posible uso del alojamiento por parte de terceros y la consiguiente reducción de gastos. 2.3. De conformidad con los porcentajes reconocidos por la jurisprudencia para el cálculo de la reducción de gastos, el visitante o el comitente deberán abonar al negocio de alojamiento los siguientes importes, basados en cada caso en el precio total de las prestaciones de alojamiento (incluidos todos los gastos adicionales) sin tener en cuenta, sin embargo, los impuestos a visitantes y turísticos: En caso de apartamentos/alojamientos vacacionales que no incluyan la alimentación 90%. En caso de alojamiento/desayuno 80% En caso de media pensión 70%. En caso de pensión completa 60% 2.4. El visitante/comitente se reserva el derecho de forma explícita a demostrar al anfitrión que la reducción de gastos ha sido mayor que los importes descontados o que este ha podido destinar las prestaciones de alojamiento a terceros. En caso de que se demuestre lo antes indicado, el visitante o el comitente solo estarán obligados a abonar el correspondiente importe más reducido. 2.5. Se recomienda encarecidamente contratar un seguro de cancelación de viaje. 2.6. Solo se podrá proceder a las cancelaciones de la manera que sigue: durante días laborales (se excluyen los sábados), las cancelaciones se deberán dirigir de forma exclusiva directamente a DMT entre las 8:00 h y las 16:30 h; los viernes, entre las 8:00 h y las 15:00 h; fuera de estos horarios, se deberán dirigir directamente al anfitrión.
3. Precios, prestaciones 3.1. En la medida en que no se establezca lo contrario, los precios indicados en el folleto son precios finales e incluyen todos los gastos adicionales. Se trata de precios por habitación. 3.2. Las prestaciones que debe proporcionar el anfitrión se derivan exclusivamente del contenido de la confirmación de la reserva, junto con el folleto aplicable, así como, de forma complementaria, de los acuerdos alcanzados con el visitante/comitente. Se recomienda encarecidamente al visitante/comitente que formalice dichos acuerdos por escrito.
4. Pago 4.1. Salvo acuerdo en contrario, el precio total de la estancia, incluidos todos los gastos adicionales, deberá abonarse el día de salida. El anfitrión o DMT, en calidad de representante, pueden exigir el pago del precio del alojamiento o el pago completo por adelantado si se hubiera acordado así con el visitante/comitente. 4.2. En caso de que el visitante o el comitente se retrasasen en abonar el pago por adelantado que se hubiera acordado, el anfitrión o DMT, en calidad de representante, pueden rescindir el contrato previo aviso con fijación de un plazo de gracia y cargar al visitante/comitente los gastos, de conformidad con el apartado 3.2 de las presentes condiciones. 4.3. Aunque DMT hubiera registrado los datos de la tarjeta de crédito del visitante o del comitente, DMT no cargará los gastos a cuenta. Antes bien, facilitará dichos datos al anfitrión. En caso de cancelación del contrato de alojamiento o de que no se abonen completamente los importes adeudados al anfitrión en las reservas descritas en el apartado 2.3 b), este tendrá derecho a cargar los importes correspondientes a la tarjeta de crédito.
5. Limitación de la responsabilidad 5.1. Queda excluida la responsabilidad del anfitrión derivada del contrato de alojamiento en virtud del art. 536a del BGB por daños que no supongan daños a la vida, corporales o de salud siempre que no se deban a un incumplimiento doloso o por negligencia grave de las obligaciones del anfitrión o de su representante legal o auxiliar ejecutivo. 5.2. Esta disposición no afectará a la responsabilidad del anfitrión relativa a los objetos propiedad del visitante en virtud del art. 701 ss. del BGB. 5.3. El anfitrión no será responsable de las interrupciones relativas a prestaciones que se limitó a gestionar para el visitante/comitente
durante su estancia y que de forma patente constituyen prestaciones por parte de terceros (p. ej., eventos deportivos, representaciones teatrales, exposiciones, etc.). Lo mismo será de aplicación en lo referente a prestaciones de terceros que se gestionaron durante la reserva del alojamiento, en la medida en que se indique de forma explícita en la descripción o en la confirmación de reserva que se trata de prestaciones de terceros.
6. Reclamaciones (deficiencias de las prestaciones del anfitrión) 6.1. En caso de haber motivo de reclamación, es responsabilidad del visitante informar de forma inmediata al anfitrión y exigir que se subsane. En caso de notificarse a DMT, se tratará asimismo de subsanar el motivo de la reclamación. Sin embargo, DMT no está obligado a ello y una reclamación contra DMT no libera al visitante de su obligación de notificársela de forma inmediata al anfitrión. 6.2. En caso de que el visitante incurra en dolo al no informar de ello, las reclamaciones del visitante contra el anfitrión podrían perder de forma total o parcial su validez.
7. Prescripción 7.1. Los derechos contractuales del visitante/comitente frente al anfitrión en virtud del contrato de alojamiento o frente a DMT en virtud del contrato de mediación por daños a la vida, corporales o de salud que se deban a incumplimiento negligente o a incumplimiento negligente o doloso por parte de sus representantes legales o auxiliares de ejecución, incluidos los derechos contractuales a indemnización, prescribirán en tres años. Lo mismo rige en caso de reclamaciones de indemnización por otros daños causados por un incumplimiento por negligencia grave de las obligaciones por parte del anfitrión o de DMT o un incumplimiento doloso o por negligencia grave de las obligaciones de sus representantes legales o auxiliares ejecutivos. 7.2. Todos los demás derechos contractuales prescriben en el plazo de un año. En caso de que el último día del plazo sea domingo, día festivo local reconocido oficialmente o sábado, se considerará último día del plazo el siguiente día laboral. 7.3. La prescripción según las disposiciones anteriores comenzará al finalizar el año en el que se produjo la reclamación y en el que el visitante/comitente tuvo o debió tener constancia, de no producirse negligencia grave, de las circunstancias que justifican la reclamación y que señalan la responsabilidad del anfitrión o de DMT. 7.4. En caso de negociaciones pendientes entre el visitante y el anfitrión o DMT con respecto a las reclamaciones interpuestas o a las circunstancias que la fundamentan, la prescripción queda suspendida hasta que el visitante o el anfitrión o DMT rechacen la continuación de las negociaciones. El plazo de prescripción de un año antes indicado tendrá lugar al cabo de un mínimo de tres meses desde la finalización de la suspensión.
8. Derecho aplicable y fuero competente 8.1. El visitante podrá demandar al anfitrión y a DMT únicamente en el lugar de la sede de este. 8.2. La relación contractual y jurídica entre DMT y los visitantes que no tengan residencia o sede comercial en Alemania se someterá exclusivamente a la jurisdicción alemana. 8.3. En lo relativo a las reclamaciones del anfitrión o de DMT contra el visitante será determinante la residencia del visitante, salvo que la reclamación se dirija contra comerciantes, personas jurídicas en virtud del derecho público o privado o personas cuyo domicilio o lugar de residencia habitual se encuentre en el extranjero o cuyo domicilio o lugar de residencia habitual no se conozca en el momento de presentarse la demanda. En estos casos será determinante la sede del anfitrión o de DMT.
© Copyright; RA Noll Stuttgart, 2004-2015 Intermediario: Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf AG Düsseldorf, HRB 40263 Gerente: Dra. Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgen Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30
[email protected]
CONDICIONES DE VIAJE Y DE CONTRATACIÓN PARA LAS OFERTAS DE DÜSSELDORF MARKETING & TOURISMUS GMBH
Condiciones Conditions
93
Distinguido cliente: Le rogamos que lea atentamente las siguientes condiciones de viaje y de contratación. Estas condiciones, una vez incluidas eficazmente, forman parte del contrato, efectuado por usted –en adelante «el cliente»– con Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, en adelante de forma abreviada, «DMT».
1. Ámbito de aplicación de estas condiciones de viaje
4. Cancelación por parte del cliente, cambio de reserva
1.1. Las presentes condiciones de viaje son válidas, una vez concertadas eficazmente, para la oferta global de DMT en el sentido de las disposiciones legales del § 651a–m del BGB (Código Civil de Alemania). 1.2. DMT también somete otras ofertas, en las cuales DMT actúa como organizador y socio contractual del cliente, a las normas del derecho de viaje favorables para el consumidor y desarrolla estas ofertas según las presentes condiciones. Se trata aquí de las siguientes ofertas: • Viaje en barco a los fuegos artificiales del Día de Japón • Viaje en barco a los fuegos artificiales de la feria más grande a orillas del Rin • Eventos en el marco de S-Classic 1.3. Estas condiciones de viaje no serán válidas para ofertas que no sean proporcionadas exclusivamente por DMT, siempre y cuando éstas ofertas no formen parte integrante de ofertas globales o, según los principios del § 651a párrafo 2 del BGB, no se transmita la sensación de que DMT presta los servicios previstos contractualmente como servicios propios. Se consideran por ello ofertas de mediación, sobre todo: a) Ofertas de agencias de viajes locales: • «Recorrido diario en autobús por la ciudad» • «Recorrido en autobús en Navidad» • «HopOn HopOff CityTour» b) Ofertas de empresas o proveedores de servicios locales: • sesión fotográfica • personal Shopping • menú de Düsseldorf • café y pasteles a 172 m de altura c) Servicios de transporte en autobuses y barcos, particularmente por parte de Köln-Düsseldorfer Schifffahrtsgesellschaft, así como de otras empresas de transporte. d) Mediación para la compra de entradas. 1.4. Conforme a las presentes disposiciones, éstas condiciones resultan válidas tanto para turistas individuales como para grupos y viajeros.
4.1. El cliente puede cancelar el viaje en todo momento antes del comienzo del mismo. Se recomienda comunicar la cancelación por escrito para evitar malentendidos. La fecha límite es la recepción de la declaración de cancelación por parte de DMT. 4.2. En caso de cancelación por parte del cliente, corresponderá a DMT una compensación por los trámites y gastos de DMT de la siguiente forma, en la cual se incluyen ahorros de costes y el uso alternativo de las prestaciones del viaje: a) hasta 31 días antes del comienzo del viaje 10% del importe del viaje b) desde 30 hasta 21 días antes del comienzo del viaje 20% del importe del viaje c) desde 20 hasta 12 días antes del comienzo del viaje 30% del importe del viaje d) desde 11 hasta 3 días antes del comienzo del viaje 70% del importe del viaje e) a partir de 3 días antes del comienzo del viaje y no desplazamiento, 90% del importe del viaje. 4.3. Se recomienda expresamente la contratación de un seguro de costes de cancelación de viajes, así como de un seguro para cubrir los costes de repatriación en caso de accidente o enfermedad. 4.4. Si tras el cierre del contrato se realizasen modificaciones por deseo del cliente en la fecha del viaje, el alojamiento, el tipo de manutención u otros servicios (cambio de reserva), DMT podrá exigir hasta 31 días antes del comienzo del viaje un recargo por cambio de reserva por importe de 30 €, sin que exista una pretensión legal del cliente para realizar el cambio de la reserva y solamente si ello fuera posible. Los cambios de reserva posteriores serán posibles únicamente mediante cancelación del contrato de viaje y nueva reserva, conforme a las condiciones de cancelación anteriormente mencionadas. Ello no será de aplicación para deseos de cambio de reserva que originen gastos de escasa cuantía. 4.5. Para cancelaciones y cambios de reserva, cuando se hayan reservado entradas, habrá que abonar independientemente los gastos originados por la devolución o la modificación, y un recargo por cambio de reserva o indemnización por devolución, siempre y cuando DMT no logre hacer uso de las entradas de otra manera. La actual compensación global por cancelación se calculará en este caso a partir del precio completo del viaje menos el valor de la entrada.
2. Formalización del contrato 2.1. Con la reserva (registro de viaje), la cual puede realizarse de forma verbal, telefónica, por escrito, mediante fax, por e-mail o a través de Internet, el cliente ofrece a DMT de forma vinculante el cierre de un contrato de viaje. La base de su oferta es la descripción del viaje, estas condiciones de viaje y todas las informaciones adicionales que constituyen la base de la reserva (catálogo, índice de alojadores, Internet), siempre y cuando éstas sean ofrecidas al cliente. 2.2. En caso de transmisión electrónica de la petición de reserva, DMT confirmará al cliente inmediatamente la recepción por vía electrónica. Esta confirmación de recepción aún no supone la confirmación de la reserva y no justifica demanda alguna de realización del contrato de viaje conforme a la petición de reserva del cliente. 2.3. El contrato de viaje resulta efectivo mediante la confirmación de la reserva al cliente por parte de DMT. Esta no requiere ninguna forma concreta. En el momento del cierre del contrato o inmediatamente después del mismo, el cliente recibirá una confirmación de la reserva por escrito. Una copia por escrito de la confirmación de la reserva puede no dar lugar si la reserva del cliente se realiza antes de 7 días laborables del comienzo del viaje. 2.4. Si la confirmación de la reserva de DMT difiere de la reserva del cliente, se presentará una nueva oferta de DMT, la cual será vinculante en 10 días a partir de la fecha de la confirmación de la reserva. El contrato se cerrará sobre la base de esta oferta modificada, siempre y cuando el cliente declare la aceptación de esta oferta mediante declaración expresa, anticipo o pago restante. Lo mismo será de aplicación cuando DMT haya comunicado al cliente una oferta por escrito por un importe global.
3. Depósito/pago restante 3.1. Una vez formalizado el contrato (recepción de la confirmación de la reserva) y tras la entrega de un certificado de garantía según § 651k del BGB, se deberá abonar un depósito a cuenta del importe del viaje. El importe del mismo, siempre y cuando no se acuerde algo distinto en casos individuales y se indique en la confirmación de la reserva, será el 10% del importe del viaje. 3.2. El pago restante, una vez entregado el certificado de garantía y una vez se haya constatado que el viaje no pueda ser anulado por los motivos mencionados en el apartado 7 de estas condiciones, deberá abonarse 3 semanas antes del comienzo del viaje, siempre y cuando no se haya acordado en casos individuales otra fecha de pago. Para reservas realizadas antes de 3 semanas antes del comienzo del viaje, se deberá abonar inmediatamente el importe total del viaje. 3.3. Si la duración del viaje no es superior a 24 horas, no incluye pernoctación y el precio del viaje no es superior a 75 € por cliente, los pagos del precio del viaje vencerán sin entrega de un certificado de garantía. 3.4. Si DMT o el guía turístico, el expedidor o la entidad prestadora de servicios están listos para prestar los servicios contractuales y el cliente no abonase el depósito o el pago restante completamente en los plazos acordados, sin que exista derecho de retención contractual o legal del cliente, DMT estará autorizada, tras intimación con fijación de plazos, a revocar el contrato y a exigir al cliente gastos de revocación conforme a las especificaciones del apartado 5 de estas condiciones.
5. Obligaciones del viajero/cliente, (reclamación por carencias, rescisión, plazo de entrega) 5.1. El viajero está obligado a comunicar inmediatamente a DMT las carencias registradas en ofertas globales de DMT y a solicitar ayuda. La indicación de carencias a la entidad prestadora de servicios, en especial a la empresa alojadora, resulta insuficiente. Las carencias detectadas en las visitas guiadas, vueltas turísticas, transporte u otros servicios, deben comunicarse inmediatamente al guía turístico, transportista o a los correspondientes prestadores de servicios, y solicitarse ayuda. Las reclamaciones del viajero no serán desestimadas si dichas reclamaciones no son por culpa del mismo. 5.2. Si una carencia detectada durante el viaje afectase considerablemente al mismo o si no fuera posible exigir al viajero la realización del viaje por dicha carencia por un motivo importante reconocido por DMT, el viajero podrá rescindir el contrato de viaje según § 651e del BGB. La rescisión sólo será admisible si DMT o encargados de la misma dejasen pasar un plazo razonable indicado por el viajero para prestar la ayuda. No se requiere plazo alguno si la ayuda resulta imposible o si esta es rechazada por DMT o sus encargados o si la rescisión inmediata del contrato está justificada por un interés especial del viajero. Para visitas guiadas, vueltas guiadas y otros servicios será válida la regulación anteriormente indicada, a tenor de que el establecimiento del plazo se realice frente al guía turístico, el transportista o el correspondiente prestador de servicios. 5.3. El viajero tiene derecho a reclamar a DMT por la prestación no contractual de los servicios de viaje exclusivamente al final del viaje, en el plazo de un mes tras la fecha de regreso acordada contractualmente, en la dirección indicada más adelante. Una notificación dentro de los plazos no puede realizarse al prestador de servicios, en especial a la empresa alojadora. Se recomienda expresamente una reclamación por escrito.
6. Responsabilidad 6.1. La responsabilidad de DMT por daños, que no obedezcan a daños personales, está limitada al triple del importe del viaje, siempre y cuando el daño al viajero no se realice deliberadamente o por negligencia grave o DMT sea responsable por el daño causado al viajero exclusivamente por culpa de un proveedor de servicios. 6.2. DMT no se responsabiliza de los datos y anomalías de servicio en relación con los servicios, a) los servicios principales no acordados contractualmente y que no forman parte de la oferta global de DMT y que son reconocibles por el cliente y denominados en la descripción del viaje o en la confirmación de la reserva como servicios ajenos, o b) proporcionados únicamente durante la estancia como servicios ajenos (p. ej., servicios de balneario/wellness, eventos deportivos, visitas al teatro, exposiciones, excursiones, etc.).
7. Anulación del contrato por parte de DMT 7.1. DMT podrá anular el contrato de viaje hasta 3 semanas antes del inicio del viaje si en la descripción del viaje en cuestión se hace referencia a un número mínimo de participantes, si no se alcanza el número mínimo de participantes indicado o fijado administrativamente. 7.2. El número mínimo de participantes debe indicarse en la con-
firmación de la reserva o en la misma debe hacerse mención a los datos correspondientes en la descripción del viaje. 7.3. DMT está obligada a informar al cliente sin demora al producirse el requisito para la no realización del viaje y enviarle inmediatamente la declaración de cancelación. 7.4. Si una vez transcurrido el plazo indicado en el apartado 7.1. se da la circunstancia para cancelar el viaje, DMT estará obligada a declarar inmediatamente la cancelación. 7.5. En caso de anulación, el cliente obtendrá inmediatamente el importe del viaje desembolsado.
8. Servicios no utilizados 8.1. Si el viajero no utilizase servicios de viaje individuales debido a un regreso anticipado debido a enfermedad u otro motivo ajeno a DMT, el viajero no tendrá derecho a una devolución parcial proporcional de los gastos de viaje. 8.2. No obstante, DMT, a no ser que se trate de importes de muy escasa cuantía, procurará solicitar una devolución al prestador de los servicios y devolver los importes correspondientes al cliente, siempre y cuando el importe de los mismos sea devuelto realmente por los diferentes prestadores de servicios a DMT.
9. Prescripción 9.1. Las demandas contractuales del viajero según § 651c–f del BGB relativas a daños a la vida, integridad física o la salud, incluidas las demandas contractuales de indemnizaciones por daños personales, producidas por la lesión negligente de las obligaciones de DMT o la lesión de obligaciones dolosa o negligente por parte de un representante legal o auxiliar ejecutivo de DMT, prescriben al cabo de dos años. Lo mismo rige en caso de reclamaciones de indemnización por otros daños causados por un incumplimiento por negligencia grave de sus obligaciones por parte de DMT o por un incumplimiento doloso o por negligencia grave de las obligaciones de un representante legal o auxiliar ejecutivo de DMT. 9.2. El resto de las demandas contractuales según § 651c–f del BGB prescriben al cabo de un año. 9.3. La prescripción según los apartados 9.1. y 9.2. comienza el día en el cual el viaje debería haber finalizado conforme a los acuerdos contractuales. 9.4. Si existen negociaciones entre el viajero y DMT acerca de la demanda o las circunstancias de la demanda, la prescripción se suspenderá hasta que el viajero o DMT renuncie a la continuación de las negociaciones. La prescripción se producirá como pronto tres meses a partir del final de la suspensión.
10. Derecho aplicable y fuero competente 10.1. Para toda la relación jurídica y contractual entre el cliente y DMT se aplicará únicamente el derecho alemán. 10.2. El cliente podrá demandar a DMT únicamente en el lugar de la sede de esta. 10.3. En caso de demandas de DMT contra el cliente será determinante el domicilio del cliente. En caso de demandas contra clientes que sean comerciantes, personas jurídicas de derecho público o privado o personas que tengan su residencia o domicilio habitual en el extranjero, o cuya residencia o domicilio habitual se desconozcan en el momento de la presentación de la demanda, se acuerda como fuero competente el lugar de la sede de DMT. 10.4. Las disposiciones anteriores no serán válidas si el contrato de viaje contuviese disposiciones obligatorias internacionales o disposiciones de la UE aplicables al mismo que fuesen más favorables para el cliente.
© Copyright; RA Noll, Stuttgart, 2004-2015 Tour-operador: Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf AG Düsseldorf, HRB 40263 Gerente: Dr. Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgen Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30,
[email protected]
CONDITIONS DE VENTE POUR LES VISITES GUIDÉES ET LA MISE À DISPOSITION DE PRESTATIONS TOURISTIQUES DE LA SOCIÉTÉ DÜSSELDORF MARKETING UND TOURISMUS GMBH
Chère cliente, cher client, Les conditions suivantes font, dans la mesure où elles ont été valablement convenues, partie intégrante du contrat de vente de voyages passé entre le client et la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, ci-après abrégée « DMT », en sa qualité d'agent de voyages. Elles viennent compléter les dispositions légales applicables aux contrats d’intermédiaire de voyage et d'agences de voyages. Le terme de « client » qualifie ci-après tant le client individuel que les groupes, entreprises, associations ou institutions ayant fonction de client.
1. Champ d'application de la position de la société DMT, champ d'application des présentes conditions de vente de voyages a) Les présentes conditions de vente sont valables pour les prestations touristiques pour lesquelles la société DMT fait office d'intermédiaire ou d'agence, conformément aux dispositions légales, dans la mesure où ces conditions ont fait l'objet d'une convention valable avec le client. b) Conformément aux règlements de l'alinéa 1.1, ces conditions de vente sont donc valables en particulier pour les contrats relatifs aux offres suivantes : a) offres d'agences de voyages locales en leur qualité de cocontractant du client : • « Tour de la ville en bus quotidien » • « Tour de la ville en bus en période de Noël » • « Tour de la ville HopOn HopOff » b) offres d'entreprises et de prestataires locaux : • séance de photos • Personal Shopping • Düsseldorf-Menue • café et pâtisseries à 172,5 mètres de haut c) prestations de transport en bus et bateaux, en particulier les prestations de la société Köln-Düsseldorfer Schifffahrtsgesellschaft, ainsi que celles d'autres entreprises de transport d) la fourniture de billets d'entrée c) Dans le cas d'offres au forfait, la société DMT n'a pas fonction d'intermédiaire, mais de voyagiste responsable au sens des articles 651a-m du BGB dans la mesure où elle est expressément qualifiée de telle dans la description du voyage ou peut être considérée comme voyagiste selon les principes de l'article 651a, alinéa 2, du BGB. d) La relation contractuelle entre le client et le prestataire est régie par les dispositions légales respectivement applicables et, dans la mesure où il en a été valablement convenu ou dans la mesure où ceci est généralement valable en raison de dispositions légales (par exemple dans le cas d'entreprises publiques de transport), ses Conditions générales et Conditions de transport. e) Dans la mesure où des offres et prestations fournies uniquement par l'intermédiaire de la société DMT à titre de prestation individuelle, en particulier les offres et prestations mentionnées à l'alinéa 1.2 ciavant, sont proposées par la société DMT alliées à d'autres prestations touristiques principales à titre d'offre globale (« forfait » ou « package »), la société DMT n'a pas alors fonction d'intermédiaire pour ces prestations, mais de voyagiste. Dans ce cas, ce ne sont pas les présentes conditions d'agence de voyage qui sont applicables, mais, dans la mesure où celles-ci ont été valablement convenues, les conditions de voyage applicables aux offres forfaitaires de la société DMT.
2. Conclusion du contrat, droit applicable, Conditions applicables pour la fourniture d'hébergements a) La passation du contrat n'exige pas de forme particulière. La commande de la prestation d'intermédiaire passée, le contrat d'agence de voyage à valeur de contrat de gestion est conclu entre le client et la société DMT. b) Si la commande est passée par voie électronique (courriel, Internet), la société DMT en confirme sans délai la réception par voie électronique. Cette confirmation de réception ne constitue pas de confirmation de l'acceptation de la commande. c) Les obligations et droits mutuels du client et de la société DMT résultent, dans la mesure où ceci ne s'oppose pas à des dispositions légales contraignantes, des conventions à valeur de contrat passées dans chaque cas (en particulier en ce qui concerne le type et le volume de la commande), des présentes conditions de vente de voyages et des prescriptions légales des articles 675, 631 et suivants du BGB sur les contrats de gestion payants. d) Pour la fourniture d'hébergements, ce sont, dans la mesure où elles ont été valablement convenues, les conditions d'accueil et d'agence de la société DMT qui sont applicables.
3. Information, notices a) Lorsqu'elle donne des renseignements ou informations, la responsabilité de la société DMT est engagée, dans le cadre de la loi et des conventions contractuelles, quant au choix correct de la source d'information et la transmission correcte de l'information au client. b) Conformément à l'article 676 du BGB, la responsabilité de la société DMT n'est pas engagée quant à l'exactitude des renseignements donnés, à moins qu'un contrat d'information particulier n'ait été conclu. c) Sauf convention expresse, la société DMT n'est pas tenue, dans le cadre de son activité d'agence et d'intermédiaire, de fournir le prestataire le meilleur marché pour la prestation désirée. d) La responsabilité de la société DMT n'est pas engagée quant aux indications données par les prestataires sur le contenu et le volume des prestations, leurs prix ou d'autres circonstances relevant du prestataire et de ses prestations.
4. Visites guidées a) Sauf convention ou mention expresse divergente dans des cas particuliers, la société DMT est, pour les visites guidées, le cocontractant direct du client dans le cadre et sur la base des présentes conditions contractuelles et, à titre auxiliaire, des dispositions légales des articles 611 et suivants du BGB relatifs aux contrats de services. b) Sauf convention divergente expresse, la société DMT n'est pas tenue d'engager un guide précis pour les visites guidées.
c) Même dans le cas où une personne précise aurait été désignée ou dans le cas où il aurait été convenu expressément d'une personne précise en tant que guide, la société DMT se réserve le droit, en cas d'empêchement contraignant de celle-ci (en particulier en cas de maladie) de la remplacer par un autre guide approprié et qualifié. d) Les indications de durée des visites guidées sont des indications approximatives. e) Les prix d'entrée, de restauration, taxes de séjour et taxes de l'Office de tourisme, ainsi que les frais de transports publics et privés, les plans de la ville, prospectus, guides de musée, frais de visites guidées dans le cadre de visites guidées de sites touristiques populaires ne sont compris dans le prix convenu que s'ils sont expressément mentionnés dans les prestations de la visite guidée ou ont fait l'objet d'une convention complémentaire. f) Sauf convention divergente au cas par cas, en particulier en cas de réservations à court terme, concernant le mode de paiement ou l'incapacité de paiement, et mention divergente dans la confirmation de réservation, le montant total des frais de la visite guidée, y compris toutes les prestations supplémentaires, est payable à l'avance après confirmation de la réservation, par virement de banque à banque au compte indiqué par la société DMT dans la confirmation de réservation. Le paiement par « vouchers » (bons d'échange) n'est possible que si ceux-ci ont été émis par la société DMT et sont valables pour la visite guidée correspondante. Les « vouchers » (bons d'échange) émis par des tiers ne sont valables qu'en cas de convention expresse correspondante avec la société DMT. g) Si la société DMT est capable de fournir les prestations contractuelles et est prête à le faire, et s'il n'y existe pas de droit de rétention légal ou contractuel au profit du client, le client n'a pas droit aux prestations contractuelles si le paiement intégral n'a pas eu lieu à l'avance, à moins qu'un paiement ultérieur ait été convenu dans des cas particuliers. h) Si le client ne fait pas usage des prestations convenues ou n'en fait usage qu'en partie, sans que ceci soit imputable au guide ou à la société DMT, et bien que le guide ait été prêt à et capable de fournir la prestation, le client ne peut réclamer le remboursement des paiements déjà effectués. i) La rémunération convenue est soumise aux dispositions légales de l'article 615 ph. 1 et 2 du BGB : la rémunération convenue doit être payée sans qu'il existe de droit à l'exécution ultérieure (rattrapage) de la visite guidée. Seront cependant déduits de la rémunération du guide les frais économisés, ainsi que toute rémunération reçue du fait d'une utilisation autre des prestations de service convenues ou qu'il omet de recevoir de manière vexatoire. j) Les heures de visites guidées convenues doivent être respectées ponctuellement. Si le client se met en retard, il est tenu d'en informer le guide au plus tard au moment convenu pour le début de la visite guidée, et d'indiquer l'heure probable de son arrivée. Le guide peut refuser de commencer la visite guidée en retard si ce report est objectivement impossible ou ne peut être exigé de lui, en particulier si des visites guidées consécutives ou autres rendez-vous professionnels ou privés contraignants pour le guide ne pourraient alors être respectés. De manière générale, le guide est en droit d'annuler la visite guidée en cas de report de plus de 30 minutes.
5. Rémunérations, remboursement de dépenses, recouvrement, paiements a) Sauf convention divergente dans des cas particuliers, l'activité d'agence de la société DMT est gratuite pour les clients individuels et les groupes de clients. La société DMT peut cependant exiger le remboursement des frais résultant pour elle de son activité d'intermédiaire dans la mesure où ceci a été convenu et ou si elle le juge nécessaire en raison des circonstances. Dans le cas de visites guidées au niveau desquelles la société DMT est le cocontractant direct du client et pour lesquelles sont applicables les dispositions des points 4.6 et 4.7 ci-dessus relatifs aux paiements, aucun frais ne sera encouru au-delà des prix indiqués pour les visites guidées et les prestations supplémentaires éventuelles. b) Pour les prestations fournies par la société DMT en tant qu'intermédiaire, le prix total des prestations convenues doit être payé, après confirmation de la réservation, à la société DMT en sa qualité d'agent de recouvrement du prestataire fourni. Dans la mesure où la prestation ainsi fournie est un voyage à forfait, l'échéance est soumise à la condition de la remise, par le prestataire concerné, de l'attestation de garantie de réservation selon l'article § 651k du BGB. Le droit à exiger le paiement anticipé complet est un droit autonome de la société DMT d'exiger le remboursement de ses frais conf. à l'article 670 du BGB pour les paiements avancés ou à avancer vis-àvis du prestataire. Il est indépendant du droit du prestataire à réclamer du client un paiement anticipé. c) Le droit de la société DMT au remboursement de ses frais comprend les paiements de frais d'annulation payés ou devant être payés au prestataire par la société DMT. d) Le client ne peut, par la voie d'une rétention ou d'une compensation, en particulier en raison d’une mauvaise exécution du contrat fourni, s’opposer au droit de la société DMT d'exiger le remboursement de ses frais, à moins que celle-ci ne résulte, entièrement ou en partie, d'un manquement de la société DMT à ses obligations contractuelles, ou que la responsabilité de la société DMT vis-à-vis du client ne soit engagée pour d’autres raisons.
6. Responsabilité de la société DMT a) Dans la mesure où la société DMT n'a pas pris d'engagement contractuel par une convention expresse avec le client, elle n'assume aucune garantie ni responsabilité pour la réalisation des contrats cor-
respondant à la demande de réservation du client avec les entreprises de voyage choisies. b) Sauf convention ou promesse correspondante expresse, la société DMT n'assume elle-même aucune garantie ni responsabilité pour les vices de la prestation fournie et les dommages corporels et matériels subis par le client dans le cadre du voyage fourni par son intermédiaire. En cas de fourniture de plusieurs prestations touristiques principales (correspondant au terme juridique du voyage à forfait), ceci n'est pas valable si la société DMT, conf. à l'article 651a, alinéa 2 du BGB, donne l'impression de fournir elle-même sous sa propre responsabilité les prestations de voyage prévues. c) Toute responsabilité propre de la société DMT résultant d'une violation fautive de ses devoirs et obligations d'intermédiaire n'est pas affectée par les dispositions ci-avant. d) La responsabilité de la société DMT est limitée aux cas de faute intentionnelle et de négligence grave dans la mesure où toute infraction de la société DMT à des devoirs et obligations ne concerne pas des obligations contractuelles primaires de la société DMT ou des droits du client relevant de dommages corporels.
7. Prescription a) Les droits du client résultant du contrat d'agence et relevant d'une atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé, y compris les droits contractuels d'indemnités pour souffrances endurées, fondés par le fait que la société DMT a manqué par négligence à ses obligations, ou fondés par le fait qu'un représentant légal ou un préposé de la société DMT ont manqué intentionnellement ou par négligence à leurs obligations, sont prescrits au bout de deux ans. Ceci est également valable pour les droits à dédommagement d'autres problèmes, fondés par le fait que la société DMT a manqué par négligence grave à ses obligations, ou fondés par le fait qu'un représentant légal ou un préposé de la société DMT ont manqué intentionnellement ou par négligence grave à leurs obligations. b) Tous les autres droits résultant du contrat d'agence sont prescrits au bout d'un an. c) La prescription conformément aux alinéas 7.1 et 7.2 commence à la fin de l'année calendaire de l'ouverture du droit, au plus tôt cependant au moment où le client aura pris connaissance de ses droits vis-à-vis de la société DMT et de sa qualité de partie adverse, ou devrait en avoir pris connaissance sauf négligence grave. d) Si des négociations sont en cours entre le client et la société DMT quant aux droits ou aux circonstances fondant ces droits, la prescription sera suspendue jusqu'à ce que le client ou la société DMT refuse la poursuite des négociations. La prescription entre en vigueur au plus tôt trois mois après la fin de la suspension.
8. Choix du droit applicable et juridiction compétente a) Pour l'ensemble de la relation juridique et contractuelle entre le client et la société DMT, c'est le droit allemand, à l'exclusion de tout autre, qui est applicable. Le client ne peut intenter d'action en justice contre la société DMT qu'à son siège. b) Pour les actions en justice intentées par la société DMT contre le client, c'est le domicile du client qui est pertinent. Pour les actions en justice intentées contre des clients étant des commerçants, hommes d'affaires, des personnes morales de droit public ou privé ou des personnes ayant leur domicile ou leur lieu de résidence habituelle à l'étranger, ou dont le domicile ou le lieu de résidence habituelle n'est pas connu au moment de l'introduction de l'action, la juridiction compétente convenue est le siège de la société DMT. c) Les dispositions ci-avant ne sont pas valables, a) si et dans la mesure où une situation différente au profit du client résulte de dispositions impératives pour le contrat du fait de conventions internationales applicables au contrat de voyage entre le client et la société DMT ou b) si et dans la mesure où des dispositions impératives applicables au contrat de voyage dans l'État membre de l'UE dont provient le client sont plus avantageuses pour le client que les dispositions ci-avant ou les dispositions allemandes correspondantes.
© Droit d'auteur; Maître Noll, avocat, Stuttgart, 2004–2015 Voyagiste : Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf, Germany AG Düsseldorf, HRB 40263 Gérants : Dr Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgern Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30
[email protected]
Condiciones Conditions
Conditions d'accueil des clients et de fourniture de prestations d'hébergement
95
Chers visiteurs de la ville de Düsseldorf, la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, ci-après abrégée « DMT », fournit, à titre de centrale de réservation, des hébergements dans des hôtels, en chambres d'hôtes, sur des bateauxhôtels, ou auprès d'autres entreprises d'hébergement – ci-après dénommés « les hôtes » – en fonction des offres de réservation actuelles. Les relations contractuelles sont établies directement entre l'entreprise d'hébergement et le client. Les conditions ci-après sont, dans la mesure où elles sont intégrées de manière valable, partie intégrante du contrat d'hébergement entre l'hôte et vous-même. Lisez-les donc attentivement.
1. Conclusion du contrat d'hébergement, position de la société DMT 1.1. Pour tous les types de réservations : a) La base de l'offre de l'hôte et de la réservation du client sont la description de l'hébergement et les informations complémentaires du matériel de réservation (par exemple la description du lieu, la légende des catégories), dans la mesure où celles-ci sont à la disposition du client lors de la réservation. b) Dans le cas de réservation par des entreprises, des agences de voyages, des voyagistes, des associations, des universités populaires, écoles, classes ou autres groupes, le client, et donc le cocontractant de l'hôte et le débiteur, est l'institution correspondante, sauf s'il est expressément convenu avec l'hôte que la personne procédant à la réservation est seulement un représentant mandaté par les membres du groupe. c) Dans la mesure où un paiement à l'avance est convenu avec certains clients ou institutions, le non-paiement du paiement anticipé convenu n'entraîne pas l'annulation du contrat. d) Les intermédiaires de voyage et les centrales de réservations, à l'exception de la société DMT elle-même, ne sont pas autorisés par l'hôte à passer des conventions, à donner des renseignements ou à faire des promesses modifiant le contenu convenu du contrat, allant au-delà des prestations de l'hôte promises par contrat, ou en contradiction avec la description de l'hébergement et des prestations de l'hôte. e) Les informations données dans des guides des hôtels ou autres répertoires équivalents et non publiées par la société DMT ou l'hôte, ne sont pas contractuelles pour l'hôte et son obligation de prestation, à moins qu'elles n'aient été reprises dans le contenu des obligations de l'hôte, par convention expresse passée avec le client. f) Si le contenu de la confirmation de réservation diffère du contenu de la réservation, il s'agit là d'une offre nouvelle proposée par l'hôte. Le contrat est conclu sur la base de cette nouvelle offre si le client déclare l'accepter, par déclaration expresse, paiement d'arrhes ou paiement final, ou en faisant usage de l'hébergement. 1.2. Pour les réservations faites verbalement, par téléphone, par écrit, par courriel ou par télécopie : a) Par sa réservation, le client propose à l'hôte de manière ferme la conclusion du contrat d'hébergement. b) Le contrat est conclu lorsque le client reçoit une confirmation de la réservation, laquelle n'est pas soumise à une forme particulière, c'est-à-dire que des confirmations verbales et téléphoniques sont également fermes pour le client. En général, l'hôte ou la société DMT feront parvenir au client également un exemplaire écrit de la confirmation de réservation. Toutefois, les réservations verbales ou téléphoniques faites par le client entraînent la conclusion d'un contrat ferme si elles sont confirmées en conséquence de manière ferme verbalement ou par téléphone, même si l'exemplaire écrit correspondant de la confirmation de réservation ne parvient pas au client. c) Si l'hôte propose une offre particulière à la demande du client, il s'agit là, par dérogation aux dispositions ci-avant, d'une offre contractuelle ferme de la part de l'hôte au client. Dans ce cas, le contrat est conclu sans qu'une reconfirmation correspondante par l'hôte ou la société DMT ne soit nécessaire si le client accepte cette offre sans réserve, modification ou élargissement, dans les délais mentionnées dans l'offre, par déclaration expresse, paiement d'arrhes ou paiement final, ou en faisant usage de l'hébergement. 1.3. Pour les réservations sur Internet : a) La procédure de réservation en ligne est expliquée au client sur le portail Internet correspondant. Le client dispose de possibilités de corriger ses données, d'effacer ou d'annuler la totalité du formulaire de réservation en ligne, possibilités dont l'utilisation est expliquée. Les langues contractuelles proposées pour la réservation en ligne sont indiquées. b) Si le texte du contrat est sauvegardé par l'hôte ou le système de réservation en ligne, l'hôte sera informé de cet enregistrement et de la possibilité de consulter ultérieurement le texte du contrat. c) Par actionnement du bouton « zahlungspflichtig buchen » (« Réservation avec obligation de paiement »), le client soumet à l'hôte une offre ferme de conclusion du contrat d'hébergement. La réception de la réservation est confirmée au client sans délai par voie électronique. d) La transmission de l'offre de contrat par actionnement du bouton « zahlungspflichtig buchen » (« Réservation avec obligation de paiement ») ne fonde pas, pour le client, de droit à la conclusion du contrat d'hébergement conformément à ses données de réservation. Bien plus, l'hôte est libre de décider d'accepter ou non l'offre de contrat du client. e) Le contrat est conclu lorsque le client reçoit la confirmation de réservation de l'hôte ou de la société DMT à titre d'intermédiaire de celui-ci. f) Si la confirmation de réservation a lieu immédiatement après que le client ait procédé à la réservation par actionnement du bouton « zahlungspflichtig buchen » (« Réservation avec obligation de paiement »), par affichage correspondant à l'écran (réservation en temps réel), le contrat d'hébergement est conclu au moment de la réception et de l'affichage de cette confirmation de commande sur l'écran du client, sans qu'un message intermédiaire relatif à la réception de sa réservation ne soit nécessaire. Dans ce cas, il est proposé au client de sauvegarder et d'imprimer sa confirmation de réservation. Le caractère ferme du contrat d'hébergement ne dépend cependant pas du fait que le client fasse usage ou non de ces possibilités de sauvegarde ou d'impression. En général, l'hôte ou la société feront également parvenir au client, par courriel, courrier attaché, par la poste ou par télécopie, un exemplaire de la confirmation de commande. La réception d'une telle confirmation de commande supplémentaire n'est cependant pas non plus la condition de la valeur juridiquement contraignante du contrat d'hébergement.
1.4. La société DMT a uniquement la position d'un intermédiaire de la prestation d'hébergement réservée. 1.5. Toutes modifications de réservations ou l'annulation gratuite d'un contrat d'hébergement ne sont possibles, le contrat passé, qu'en accord avec l'hôte. Elles ne peuvent avoir lieu par la voie d'une déclaration unilatérale du client ou du représentant mandaté par une institution, mais doivent, pour être valables, être reconfirmées expressément par l'hôte.
2. Annulation, non-présentation et paiement par carte bancaire 2.1. Dans le cas d'une réservation standard, la réservation est maintenue par l'hôtel, par principe, jusqu'à 18h00 (heure locale). Si le client ne se présente pas au plus tard à 18h00 (heure locale), la réservation est annulée gratuitement par l'hôtel. Un droit à l'hébergement n'est plus donné ensuite. Si l'arrivée du client est retardée de telle sorte qu'il ne puisse arriver qu'après 18h00 (heure locale), l'hôtel doit être informé directement de ce retard par la personne ayant procédé à la réservation/par le client, ainsi que de l'heure d'arrivée probable. b) Une réservation garantie n'est possible que si le paiement a lieu par carte bancaire. Dans ce cas, la réservation est maintenue par l'hôtel toute la nuit. En cas d'annulation ou si le client ne se présente pas, l'hôtel est en droit de facturer les frais de nuitée conformément au mode de calcul stipulé au point 2.3, et de débiter la carte bancaire en conséquence. 2.2. En cas de réservation garantie conformément au point 2.1 b), le droit de l'hôte au paiement du prix convenu pour le séjour y compris la part de pension reste maintenu en cas d'annulation ou si le client ne se présente pas. L'hôte devra déduire une utilisation autre éventuelle de l'hébergement et les frais économisés. 2.3. Selon les pourcentages reconnus par la jurisprudence pour le calcul des frais économisés, le client doit payer à l'entreprise d'hébergement les montants suivants, respectivement rapportés au prix total des prestations d'hébergement (y compris l'ensemble des frais annexe), sans prise en compte toutefois de taxes publiques éventuelles telles que les taxes de l'Office de tourisme ou la taxe de séjour : pour les logements de vacances/hébergements sans pension 90%, pour les nuitées/petit-déjeuner 80%, pour les demi-pensions 70% pour les pensions complètes 60% 2.4. Le client se réserve expressément le droit de prouver que les économies de frais de l'hôte sont plus élevées que les déductions prises en compte ci-dessus, ou qu'il y a eu utilisation autre des prestations d'hébergement. Dans le cas ou ceci peut être prouvé, le client n'est tenu de payer que le montant réduit en conséquence. 2.5. Il est fortement recommandé de souscrire une assurance annulation de voyage. 2.6. Les déclarations d'annulation doivent avoir lieu exclusivement comme suit : les jours ouvrables (sauf le samedi), les déclarations d'annulation doivent être adressées exclusivement directement à la société DMT entre 8h00 et 16h30, le vendredi entre 8h00 et 15h00, en dehors de ces horaires exclusivement directement à l'hôte.
3. Prix, prestations 3.1. Les prix indiqués dans le prospectus sont des prix définitifs et incluent tous les frais annexes, sauf mention contraire. Ils sont valables par chambre. 3.2. Les prestations dues par l'hôte résultent exclusivement du contenu de la confirmation de réservation en relation avec le prospectus en vigueur, ainsi que de conventions passées par exemple à titre complémentaire avec le client. Il est recommandé expressément au client de conclure par écrit les conventions complémentaires.
4. Paiement 4.1. Le prix total du séjour, y compris tous les frais annexes, est payable le jour du départ, sauf convention contraire. L'hôte, ou la société DMT en sa qualité de représentant de celui-ci, peut exiger le paiement d'arrhes ou le paiement à l'avance de la totalité du prix de l'hébergement s'il en a été convenu avec le client. 4.2. En cas de retard des paiements anticipés convenus, l'hôte, ou la société DMT en sa qualité de représentant de celui-ci, peut, après envoi d'une mise en demeure, résilier le contrat et facturer au client les frais correspondant au point 3.2 des présentes conditions. 4.3. Dans la mesure où les données de carte bancaire du client sont relevées par la société DMT, ce n'est pas la société DMT qui procède au débit. Bien plus, elle transmet ces données à l'hôte. Dans le cas de réservations conf. au point 2.3 b), en cas d'annulation du contrat d'hébergement ou paiement incomplet des créances à échéance, l'hôte est en droit de débiter la carte bancaire à concurrence des montants correspondants.
5. Limitation de la responsabilité 5.1. La responsabilité de l'hôte résultant du contrat d'hébergement au titre de l'article 536a du BGB pour les dommages ne résultant pas d'une atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé, est exclue dans la mesure où elle n'est pas fondée par le fait que l'hôte, ou un représentant légal ou préposé de l'hôte, a manqué à ses obligations intentionnellement ou par négligence grave. 5.2. La responsabilité de l'hôtelier pour les objets apportés par le client, applicable à l'hôte conf. aux articles §§ 701 et suivants du BGB,
n'est touchée en rien par cette disposition. 5.3. L'hôte n'assume aucune garantie ni responsabilité pour les perturbations en relation avec les prestations externes manifestement fournies seulement à titre d'intermédiaire pendant le séjour du client (par exemple manifestations sportives, sortie au théâtre, expositions, etc.). Ceci est également valable pour les prestations externes fournies à la réservation de l'hébergement dans la mesure où cellesci sont identifiées expressément à titre de prestations externes dans la description ou la confirmation de réservation.
6. Réclamations (vices des prestations de l'hôte) 6.1. En cas de réclamations, le client est tenu de les déclarer sans délai à l'hôte et d'exiger qu'il y soit remédié. La société DMT s'efforcera certes, si le client prend contact avec elle en conséquence, d'obtenir également qu'il y soit remédié. Elle n'y est cependant pas tenue et une réclamation vis-à-vis de la société DMT ne dispense pas le client de son obligation de déclarer sa réclamation sans délai auprès de l'hôte. 6.2. Si le client ne procède pas, par sa faute, à cette déclaration, ses droits à l'égard de l'hôte peuvent devenir partiellement ou entièrement caduques.
7. Prescription 7.1. Les droits contractuels du client vis-à-vis de l'hôte résultant du contrat d'hébergement ou vis-à-vis de la société DMT résultant du contrat d'agence et relevant d'une atteinte à la vie, à l'intégrité physique ou à la santé, y compris les droits contractuels d'indemnités pour souffrances endurées, fondés par le fait qu'ils ont manqué par négligence à leurs obligations, ou fondés par le fait qu'un représentant légal ou un préposé de l'un ou de l'autre ont manqué intentionnellement ou par négligence à leurs obligations, sont prescrits au bout de trois ans. Ceci est également valable pour les droits à dédommagement d'autres problèmes, fondés par le fait que l'hôte ou la société DMT ont manqué par négligence grave à leurs obligations, ou fondés par le fait qu'un représentant légal ou un préposé de la société DMT ont manqué intentionnellement ou par négligence grave à leurs obligations. 7.2. Tous les autres droits résultant du contrat sont prescrits au bout d'un an. Si le dernier jour du délai est un dimanche, un jour férié légal au lieu de déclaration ou un samedi, il sera remplacé par le premier jour ouvrable suivant. 7.3. La prescription conformément aux dispositions ci-avant commence à la fin de l'année de l'ouverture du droit et au cours de laquelle le client aura pris connaissance de circonstances fondant ses droits et du fait que l'hôte ou la société DMT en sont redevables, ou devrait en avoir pris connaissance sauf négligence grave. 7.4. Si des négociations sont en cours entre le client et l'hôte ou la société DMT quant aux droits ou aux circonstances fondant ces droits, la prescription sera suspendue jusqu'à ce que le client, l'hôte ou la société DMT refuse la poursuite des négociations. La prescription entre en vigueur au plus tôt trois mois après la fin de la suspension.
8. Choix du droit applicable et juridiction compétente 8.1. 8.1. Le client ne peut intenter d'action en justice contre l'hôte et la société DMT qu'au siège de ceux-ci. 8.2. Pour l'ensemble de la relation juridique et contractuelle entre la société DMT et les clients n'ayant pas de domicile ou de siège en Allemagne, c'est le droit allemand, à l'exclusion de tout autre, qui est applicable. 8.3. Pour les actions en justice intentées par l'hôte ou la société DMT contre le client, c'est le domicile du client qui est pertinent, à moins que l'action ne soit intentée contre des clients étant des commerçants, hommes d'affaires, des personnes morales de droit public ou privé ou des personnes ayant leur domicile ou leur lieu de résidence habituelle à l'étranger, ou dont le domicile ou le lieu de résidence habituelle n'est pas connu au moment de l'introduction de l'action. Dans ces cas-là, c'est le siège de l'hôte ou de la société qui sont pertinents.
© Droit d'auteur; Maître Noll, avocat, Stuttgart, 2004–2015 Voyagiste : Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf, Germany Düsseldorf District Court, HRB 40263 Gérants : Dr Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgern Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30
[email protected]
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE DE VOYAGES APPLICABLES AUX OFFRES DE LA SOCIÉTÉ DÜSSELDORF MARKETING & TOURISMUS GMBH
Chère cliente, cher client, Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement les conditions générales de voyage suivantes. Dès lors qu’elles y sont intégrées valablement, ces conditions font partie intégrante du contrat que vous, « client », concluez avec la société Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH, dénommée ci-après « DMT ».
1. Champ d’application des conditions générales de voyage 1.1. Ces conditions générales de voyage s’appliquent, dès lors que l’accord est régulièrement conclu, aux offres de forfaits de DMT au sens des dispositions légales des alinéas § 651a-m du BGB (Code Civil Allemand). 1.2. La société DMT soumet d’autres offres, pour lesquelles elle est à la fois organisatrice et cocontractante du client, aux dispositions du droit des voyageurs ; DMT met en œuvre ces offres conformément aux conditions énoncées ci-après. Il s’agit des offres suivantes : • croisière « feu d’artifice de la journée du Japon » ; • croisière « feu d’artifice de la plus importante kermesse du Rhin » ; • manifestations organisées dans le cadre du S-Classic. 1.3. Ces conditions de voyage ne s’appliquent pas aux offres fournies exclusivement par DMT, si ces offres ne font pas partie de forfaits ou si DMT – conformément aux principes des articles § 651a alinéa 2 du BGB – ne donne pas, pour ces offres, l’impression de fournir les prestations contractuelles en son nom propre. Sont notamment concernées les offres suivantes : a) offres d’agences de voyages locales : • « Tour de la ville en bus quotidien » ; • « Tour de la ville en bus en période de Noël » ; • « Tour de la ville HopOn HopOff » ; b) offres d’entreprises et de prestataires locaux : • séance de photos ; • Personal Shopping ; • Düsseldorf-Menue ; • café et pâtisseries à 172,5 mètres de haut ; c) prestations de transport en bus et bateau, en particulier les prestations de la société Köln-Düsseldorfer Schifffahrtsgesellschaft, et d’autres entreprises de transport ; d) fourniture de billets d’entrée. 1.4. Conformément aux dispositions ci-dessus, ces conditions s’appliquent aux touristes individuels, aux groupes et aux voyageurs d’affaires.
2. Conclusion du contrat 2.1. En réservant (en s’inscrivant) oralement, par téléphone, par écrit, par fax, par e-mail ou par Internet, le client indique à DMT son choix de conclure le contrat. Il fonde ce choix sur le descriptif du voyage, les présentes conditions de vente de voyages et tous les autres renseignements figurant dans les documents de réservation (catalogue, annuaire des hôtes, Internet dès lors que ces derniers sont disponibles pour le client). 2.2. Lorsque la demande de réservation est effectuée par voie électronique, DMT confirme immédiatement au client sa réception par voie électronique. À ce stade, l’accusé de réception ne constitue toutefois pas une confirmation de réservation et ne confère au client aucune garantie que le contrat sera exécuté selon son souhait de réservation. 2.3. La conclusion du contrat intervient lorsque DMT confirme la réservation au client. Aucune forme particulière n’est exigée pour la confirmation de réservation. Lors de la conclusion du contrat, ou immédiatement après, le client reçoit la confirmation écrite de sa réservation. Lorsque la réservation du client intervient moins de sept jours ouvrables avant le début du voyage, la confirmation écrite de la réservation n’est pas obligatoire. 2.4. Si la confirmation de réservation de DMT diffère de la réservation du client, elle donne lieu à une nouvelle offre de DMT, contraignante pour la société DMT pendant 10 jours à compter de la date de confirmation de la réservation. Le contrat sera conclu sur la base de l’offre modifiée pour autant que le client accepte expressément cette offre, ou qu’il procède au paiement d’un acompte ou du solde. Ces mêmes considérations s’appliquent dès lors que DMT a présenté au client une offre de forfait par écrit.
3. Acompte/solde 3.1. À la conclusion du contrat (réception de la confirmation de réservation) et après remise d’une attestation de réservation conformément à l’article § 651 k du BGB, un acompte doit être versé et sera décompté du prix du voyage. Tant qu’il n’en a pas été convenu autrement et sauf mention contraire dans la confirmation de réservation, ce montant s’élève à 10 % du prix du voyage. 3.2. Le solde est exigible trois semaines avant le début du voyage, pour le cas où aucun autre délai de paiement n’est convenu et dans la mesure où l’attestation de garantie de réservation est remise et qu’il est établi que le voyage ne peut plus être annulé pour les raisons visées au paragraphe 7 des présentes. Pour les réservations effectuées moins de trois semaines avant le début du voyage, le montant total est immédiatement exigible. 3.3. Si le voyage ne dure pas plus de 24 heures, ne comprend aucune nuitée et n’excède pas 75 € par client, le paiement du voyage s’effectue sans remise d’attestation de réservation. 3.4. Si la société DMT, le guide touristique, le transporteur ou tout autre prestataire est capable et prêt à fournir les prestations contractuelles, et que le voyageur ne verse pas l’acompte ou le solde, en totalité ou en partie, à l’échéance convenue, alors qu’il ne dispose pas d’un droit de rétention contractuel ou légal pour le voyage, la société DMT pourra résilier le contrat, après mise en demeure dans des délais clairement établis, et imposer au voyageur des frais de résiliation conformément au paragraphe 5 des présentes.
4. Résiliation du fait du client, modification de réservation 4.1. Avant le début du voyage, le client peut résilier le contrat à tout moment. Pour éviter tout malentendu, la résiliation du contrat devra
être effectuée de préférence par écrit. La date de référence correspond à la date de réception de la demande de résiliation par DMT. 4.2. En cas de résiliation par les participants au voyage, la société DMT est en droit d’exiger un dédommagement pour les démarches entreprises et les frais engagés, tenant compte des frais économisés et d’une réutilisation des prestations – dédommagement qui sera calculé comme suit : a) 10 % du prix du voyage jusqu’au 31e jour avant le départ ; b) 20 % du prix du voyage du 30e au 21e jour avant le départ ; c) 30 % du prix du voyage du 20e au 12e jour avant le départ ; d) 70 % du prix du voyage du 11e au 3e jour avant le départ ; e) 90 % du prix du voyage à partir du 3e jour avant le départ et en cas d’absence au moment du départ. 4.3. Il est vivement recommandé à nos clients de souscrire une assurance annulation et une assurance couvrant les frais de rapatriement en cas d’accident ou de maladie. 4.4. Si, après conclusion du contrat, le client souhaite apporter des modifications à la date du voyage, à l’hébergement, à la formule de restauration ou à toute autre prestation (modification de la réservation), la société DMT peut exiger des frais de modification de 30 € jusqu’au 31e jour avant le début du voyage – sans qu’une telle modification constitue un droit pour le client, et uniquement si cela est possible. Les modifications ultérieures ne sont possibles qu’à condition de résilier le contrat de voyage et d’effectuer une nouvelle réservation conformément aux conditions de résiliation précitées. Cette condition ne s’applique pas aux modifications de réservation qui n’entraînent que des frais minimes. 4.5. En cas de résiliation et de modification de la réservation, les suppléments tarifaires qui s’appliquent aux billets d’entrée réservés du fait de la résiliation ou de la modification devront être réglés en sus des frais de modification ou des indemnités de résiliation, si la société DMT ne peut réutiliser ces billets d’entrée. L’indemnité forfaitaire de résiliation indiquée plus haut comprend, dans ce cas, le prix total du voyage, duquel la valeur des billets d’entrée aura été déduite.
5. Obligations du voyageur/client (réclamation, annulation et délai de forclusion) 5.1. Le voyageur est tenu de signaler immédiatement à DMT les éventuels manquements survenant dans son forfait et d’exiger une solution de remplacement. La notification d’un manquement concernant un prestataire, notamment un hébergeur, ne constitue pas un motif suffisant de réclamation. Tout manquement lors d’une visite guidée, d’un circuit touristique, d’une prestation de transport ou autre doit immédiatement être notifié au guide, au transporteur ou à tout autre prestataire pour exiger une solution de remplacement. Le voyageur ne perd pas ses droits s’il omet, sans faute propre, de faire part de ses griefs. 5.2. Si un voyage est considérablement perturbé du fait d’un manquement ou si, suite à un tel manquement, le voyageur ne peut poursuivre son voyage en raison d’une cause grave et identifiable par la société DMT, le voyageur peut, conformément à l’article § 651e du BGB, demander l’annulation du contrat. La résiliation n’est autorisée que si DMT ou ses mandataires n’ont pas corrigé le manquement après expiration d’un délai raisonnable fixé par le voyageur. Un tel délai n’a pas lieu d’être fixé lorsque la mise en place d’une solution de remplacement est impossible, lorsque DMT ou ses mandataires refusent une telle solution, ou lorsque l’annulation immédiate du contrat pour motif d’intérêt particulier du voyageur est justifiée. Pour les visites guidées, les circuits et autres prestations, la règle précitée s’applique sous réserve que le délai ait été fixé pour le guide, le transporteur ou tout autre prestataire concerné. 5.3. Le voyageur doit faire valoir auprès de la société DMT, et dans un délai d’un mois suivant la date de retour contractuelle du voyage, ses réclamations pour cause de non-exécution contractuelle du voyage, et les faire parvenir à l’adresse indiquée plus bas. La notification dans ce délai ne peut pas être adressée aux responsables des prestations, en particulier au prestataire en charge de l’hébergement. Il est vivement conseillé de faire valoir ces droits par écrit.
6. Responsabilité juridique 6.1. La responsabilité contractuelle de la société DMT pour des dommages qui ne relèvent pas des dommages corporels est limitée à trois fois le montant du voyage, dans la mesure où ces dommages n’ont pas été provoqués intentionnellement, ne sont pas dus à une négligence grossière, ou dans la mesure où DMT est seule responsable du préjudice subi par le voyageur en raison d’une faute du responsable de la prestation. 6.2. La société DMT n’est pas responsable des perturbations d’information ou de prestations relatives aux prestations a) qui ne correspondent pas aux prestations principales du contrat et ne font pas partie de l’offre de forfait de DMT, ou qui sont reconnaissables par le client ou désignées comme étant des prestations externes dans le descriptif du voyage ou la confirmation de réservation ou b) qui, pendant la durée du séjour, sont uniquement fournies en tant que prestations externes (ex : cures ou soins thermaux, manifestations sportives, pièces de théâtre, expositions, excursions, etc.).
7. Résiliation du fait de la société DMT 7.1. Lorsque le nombre minimum de participants indiqué dans le descriptif du voyage ou officiellement défini n’est pas atteint, la société DMT peut résilier le contrat jusqu’à trois semaines avant le début du voyage. 7.2. Le nombre minimum de participants doit figurer dans la confirmation de réservation qui peut, par référence, renvoyer aux informations correspondantes dans le descriptif du voyage.
7.3. Dès lors que les conditions empêchant l’exécution de la prestation de voyage sont établies, la société DMT doit en informer le voyageur et lui notifier sans délai la résiliation du contrat. 7.4. Si, dès l’expiration du délai décrit au paragraphe 7.1. des présentes, il s’ensuit que le voyage ne pourra être exécuté, la société DMT doit signifier sans délai la résiliation [du contrat]. 7.5. En cas de résiliation [du fait de DMT], les sommes versées par le client lui sont remboursées dans les plus brefs délais.
8. Prestations non prises en compte 8.1. Si le voyageur ne bénéficie pas de certaines prestations du fait d’un retour prématuré pour cause de maladie ou pour d’autres motifs dont DMT ne saurait être responsable, le voyageur ne peut prétendre à un remboursement partiel. 8.2. La société DMT s’efforcera toutefois, dès lors que les montants concernés ne sont pas minimes, de demander le remboursement aux responsables des prestations et de reverser les sommes correspondantes au client lorsque ces sommes auront été effectivement restituées à DMT par chaque prestataire.
9. Prescription 9.1. Conformément aux articles § 651c–f du BGB, sont prescrits au bout de deux ans les droits contractuels du voyageur qui découlent d’une atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé, y compris les dommages et intérêts pour souffrances endurées – ces droits étant fondés sur un manquement par négligence de la société DMT à ses obligations ou un manquement intentionnel ou par négligence d’un représentant légal ou d’un préposé de la société DMT à ses obligations. Ceci s’applique également aux droits à dédommagement, fondés sur le fait que la société DMT a manqué par négligence grave à ses obligations ou fondés sur le fait qu’un représentant légal ou un préposé de la société DMT ont manqué à leurs obligations, intentionnellement ou par négligence grave. 9.2. Conformément à l’article 651c-f du BGB, tous les autres droits contractuels sont prescrits au bout d’un an. 9.3. Conformément aux paragraphes 9.1. et 9.2. des présentes, la prescription court à compter du jour où le voyage doit prendre fin selon les termes du contrat. 9.4. Si des négociations sont en cours entre le client et la société DMT quant aux droits ou aux circonstances fondant ces droits, la prescription sera suspendue jusqu’à ce que le client ou la société DMT refuse la poursuite des négociations. La prescription entre en vigueur au plus tôt trois mois après la fin de la suspension.
10. Choix du droit applicable et juridiction compétente 10.1. Le droit allemand, à l’exclusion de tout autre, s’applique à l’ensemble de la relation juridique et contractuelle entre le client et la société DMT. 10.2. Le client ne peut intenter d’action en justice contre la société DMT qu’à son siège. 10.3. Pour les actions en justice intentées par la société DMT contre le client, le domicile du client s’applique. Pour les actions en justice intentées contre des clients étant des commerçants, hommes d’affaires, des personnes morales de droit public ou privé ou des personnes ayant leur domicile ou leur lieu de résidence habituel à l’étranger, ou dont le domicile ou le lieu de résidence habituelle n’est pas connu au moment de l’introduction de l’action, la juridiction compétente convenue est le siège de la société DMT. 10.4. Les dispositions susvisées ne sont pas applicables si et dans la mesure où une situation différente au profit du client résulte de dispositions impératives pour le contrat du fait de conventions internationales applicables au contrat de voyage entre le client et la société DMT. © Droit d’auteur ; Maître Noll, avocat, Stuttgart, 2004-2015 Voyagiste : Düsseldorf Marketing & Tourismus GmbH Benrather Straße 9, 40213 Düsseldorf AG Düsseldorf, HRB 40263 Gérants : Dr Eva-Maria Illigen-Günther Hans-Jürgen Rang T +49 211 17 202-0 F +49 211 17 202-32 30
[email protected]
Mapa de Europa Carte d'Europe
97
4
A
B
C
D
E
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16 Plano del centro de la ciudad Plan du centre-ville Página Page 103
F
G
H
I
J
K
L
M 0
N
O
1500 2000m 0500 50010001.000 1.500 2.000 m
Düsseldorf Norte 99 Nord
Kontroll-Nr.Controll-No. 22-2013
A
Düsseldorf Sur Sud
Kontroll-Nr.Controll-No. 22-2013
B
C
D
E
Plano del centro de la ciudad Plan du c Página Page 103
F
G
centre-ville
H
I
J
K
L
0
M
500
N
1.000 1.500 2.000 m
14
15
16
17
18
19 Heinrich-Heine-Universität
20
21
22
23
24
25
Plano del centro de la ciudad PLAN Du centre-ville Puntos de interés/Arquitectura À voir//architecture
Museos Musées
Teatros/escenarios Théâtres
Bergischer Löwe 58
Akademie-Galerie – 25 Die Neue Sammlung Carlsplatz 47 Aquazoo – Löbbecke Museum C Carsch-Haus 34 (Cerrado hasta finales de 2015) (Fermeture jusqu’à fin 2015) Dreischeibenhaus 14 EKO-Haus der Japanischen Kultur e. V.
D
consultar mapa de los alrededores voir le plan de la périphérie
consultar mapa de los alrededores voir le plan de la périphérie
Düsseldorfer Senfladen 41 und Museum
Heinrich-Heine-Geburtshaus 31
F. G. Conzen – Altes Haus 49
Capitol Theater 45 Deutsche Oper am Rhein 21
Düsseldorfer 54 Marionetten-Theater Düsseldorfer Schauspielhaus 15 Düsseldorfer Schauspielhaus 52 „Central“ Forum Freies Theater – Juta 44
Forum Freies Theater – 64 Filmmuseum 40 Heinrich-Heine-Monument 60 Kammerspiele
Goethe-Museum/ 6 Jan-Wellem-Denkmal 28 Junges Schauspielhaus B Schloss Jägerhof consultar mapa de los alrededores Jröner Jong 11 voir le plan de la périphérie Sammlung Ernst Schneider Kaiserswerth, Kaiserpfalz A Haus des Karnevals 33 Kom(m)ödchen 23
consultar mapa de los alrededores voir le plan de la périphérie
Heinrich-Heine-Institut Komödie Düsseldorf 51 55
Hetjens-Museum/ Königsallee Roncalli’s Apollo Varieté 59 43 50 Deutsches Keramikmuseum Kö-Bogen/Libeskind-Bauten Savoy Theater 62 24 Julia Stoschek Collection Kunstakademie Düsseldorf 5 tanzhaus nrw 46 Landtag Nordrhein-Westfalen 61
consultar mapa de los alrededores voir le plan de la périphérie
MedienHafen/Gehry-Bauten 65
Kai 10 | Arthena Foundation 68
Theater an der Luegallee
3
KIT – Kunst im Tunnel 57 Radschlägerbrunnen 17
Tonhalle Düsseldorf
4
E
Kunsthalle Düsseldorf/ 20 Rathaus 28 Kunstverein für die Rheinlande Ratinger Tor 7 und Westfalen Rheinturm 63 Kunstsammlung Nordrhein- 13 Westfalen, K20 Grabbeplatz Rheinuferpromenade/Pegeluhr 39
Theater an der Kö 32
Cervecerías Brasseries traditionnelles
Brauerei Schumacher 56 Kunstsammlung Nordrhein- 66 Schneider-Wibbel-Gasse 29 Westfalen, K21 Ständehaus Im Füchschen 8 Stadterhebungsmonument 17 Mahn- und Gedenkstätte 18 Kürzer Stadtmodell Rathaus 27 22 Museum Kunstpalast/ 1 Uerige Stadttor 36 67 Glasmuseum Hentrich Zum Schlüssel 30 Tritonenbrunnen 35 NRW-Forum Düsseldorf 2 Wilhelm-Marx-Haus 38 SchifffahrtMuseum 16 im Schlossturm Zonas/calles comerciales Stiftung Schloss und F Iglesias Quartiers commerçants/rues Park Benrath Églises commerçantes Basilika St. Lambertus 12
consultar mapa de los alrededores voir le plan de la périphérie
Altstadt (Old Town) Stadtmuseum Landeshauptstadt 53 Bergerkirche 37 Carlstadt Düsseldorf Johanneskirche 42 Friedrichstraße Theatermuseum 9 Kreuzherrenkirche 10 Dumont-Lindemann-Archiv Immermannstraße/ barrio japonés Neanderkirche 26 Quartier japonais St. Andreas 19 Königsallee St. Maximilian 48 Schadowstraße/Am Wehrhahn
Nordstraße
CS ET CONSEJO TRUgratuita ternet Conexión a in l. ino municipa en todo el térm spot” y lue “b k”, fun Redes “Frei ot” Public Wifi Sp “Unitymedia en ville. uit at gr t ne Accès Inter t et ifunk », bluespo Réseaux « Fre Wifi-Spot » c bli Pu dia « Unityme
ASTUCES
Luegallee
Plano del centro de la ciudad Plan du centre-ville 103 U78 ESPRIT arena/Messe Nord, U79 Kaiserswerth/Duisburg
U71 Rath S-Bahnhof, U72 Ratingen, U73 Gerresheim S-Bahnhof
Probable apertura: 20 de febrero de 2016 Prévu à compter du 20 février 2016
Tußmannstr.
Ba ge lst r.
Schin kelstr .
Wi ela nds tr.
Worring er Str.
Kurfürs tens tr.
Wo rrin ge rS tr.
Ka rl st r.
Mintropplatz
ckerW.-Be e Alle
Vulkan str .
Elle rst r.
Dreieckstr .
Industriestr.
Siemensstr. Lessingstr.
Arminstr.
Gustav-Poensgen-S tr.
Be W. Al cker lee -
Bertha-vonSuttnerPlatz
Sonnenstr.
r. st er Qu
Li ni en st r.
Siemensstr. Lessingplatz Van-Douven-Str.
U74 Benrath, U75 Eller, U77 Holthausen, U79 Oberbilk/Universität
Ch ar lot te ns tr.
Ka rls tr. Harkortstr.
Ch ar lot ten str .
Scheurenst r. He lm ho ltz str .
Corneliusstr. Jahnstr.
Pionierstr.
Talstr.
Talstr.
Sc hützenstr.
Bleichstr.
Os tst r.
Berline r Allee
Berliner Allee
Ost str.
Königsal lee
Kr eu zs tr.
Königsallee
Huschberger Str.
Breite Str. Friedrichstr.
Elisabethstr.
Kronenstr.
Florastr.
Elisabethstr.
Flor astr .
Kro npr inze nstr .
Win kels feld er Str.
Gn eis e Nord str.
Eiskellerberg
Kasernenstr.
Hohe Str.
Bilker Str.
Poststr.
Ka va lle rie str . Fr ied str en.
Königsallee
Rat hau sufe r
Cit ad ell Ora str . riesngetr.
Ma nne sm ann ufe r Ber ger Alle e
Lo re tto str . Ko nk ord ias tr.
Neusser Str. Lo re tto str .
H.-Heine-Allee
Schloßuf er
EIN RH
Jü rg en sp lat z Ko nk ord ias tr.
Ne us se rS tr.
Mo se lst r.
La we hng La h we ng
52
. str ien Lin
Neu Ah sser ne Str. nwe g
Jahnstr.
Joseph-Beuys -Ufer
Reu ter kas .
Brend’amourstr.
Te ut on en st r.
Ma rk gr afe ns tr. re nd ’am ou Ka rst ise r. rW ilh elm -Ri ng
Cimb erns tr.
Ha m m er St r.
Sch w
U74 Meerbusch, U75 Neuss, U77 Am Seestern, U70/U76 Krefeld
Toulouser Allee
tr. rS lne Kö
Ha l st ske r. -
Kirchfeldstr.
Stephanienstr.
Bunsenstr. Hü tte ns tr.
FürstenAn platz to ni us str.
45 46
KonradAdenauer-Platz
Luisenstr.
Fürstenwall
Worringer Platz
tr. rs ke Ac
tr. dolf-S Graf-A
. str op ntr Mi Adersstr.
64
Toulouser Allee
tr. ors tad Can
Stresemannplatz
62
Herzogstr.
tr. rS lne Kö
Ba hn st r.
Gr up ell os tr.
Karl-Anton-S tr.
B m end an ens tr.
Fr ied ric hEb er t-S Bis tr. ma rck str .
Luisenstr.
Kirchplatz
tnd . Ar str
Str.
St re se m an ns tr.
Ale xan str der.
Adersstr.
r. rst me hir Sc
Im m er m an ns tr. Oststraße
56
Graf-Adolf-Str.
r orte pelf Pem
egangstr. Lies
Bahnstr.
tr. ens hall Ton
Grünstr.
. Marc-Chagall-Str
Derendorfer Str.
Jacobistr.
58
Carl-Theodor-Str.
Kirchfeldstr.
W
Sedanstr.
51
Herzogstr.
Fürstenwall
r. st us ch Ro
We ihe rstr .
Gladb acher Str.
66
tr. cks lbe tte Ne
Bür ger str.
Steinstr.
Leopoldstr.
Hohen zollern str.
Ma rie nst r.
tr. ns tte Hü
Wupperstr.
Siegstr.
Friedensplätzchen
Ständehausstr.
Feldstr.
LeoStatzPlatz
tr. ss de ge Va
Dü sse lst r.
Benrather Straße
Graf-AdolfPlatz
Wa
Re ich ss tr.
tr. ers Kais
Siegplatz
W. -Te llSt r.
S.KleinStr.
sich e Re ass g
Erftstr.
str. per Wup
lZol of h
Erftplatz
67
Fü rs te nw all
str. ben Tau
of llh Zo
Er ns t-G noß -S tr.
42
MartinLutherSteinstraße/ Platz
n rhah Weh
Ge rre sh eim er S tr.
rne Bö tr. s
Klos ters tr.
ErnstSchneiderPlatz
Königsallee
Haroldstr.
Re ich ss tr.
r. St
68
65
60
32
50
anenm
Am Wehrhahn
ag ne rst r.
LouisSc hir Pasteurme Platz rs tr.
Adle rst r.
Am Jacobistraße/ Pempelforter Straße
L.-Dumont-Str.
r. wst Schadow- chado S straße
. wstr ado Sch
tr. ns tte Hü
Am
. str om Str kenstr. Brüc Lippes tr.
Haroldstr.
CaritasPlatz
r. st m ro St
Südstr.
15
Schadowplatz
Trinkaus- GirardetKönigstr. str. br.
55
sserstr.
63
MEDIENHAFEN
Horionplatz Joh.Rau-Pl.
ApolloPlatz
44
Benrather Str.
arkt
61
Grabenstr.
Bastionstr.
Car
24
35
47
54
lstor
59
Th.KörnerStr.
34
Goltsteinstr.
G.GründgensPlatz
r. St ler ha elt ss ü D
r. nst ste lka Ma
HOFGARTEN
14
Heine-Allee
Rochusmarkt
6
Aug.-Thyssen-Str.
38
49
53
9
21
Franklinstr.
Alt- t lfor Pempe
11
r. st en um Bl
e ck rü ieb kn ein Rh
57
37
r. llst Wa
. str fen Ha Max48 platz
Bä cke rst r.
Th ma os str. -
. erstr Kais
41
43
Str. Flinger elstr. Mitt
Sc h str ul.
30 31
29
tr. Berger S
36 40
tr. lds Fe
33
26
Hunsrückenstr.
28
13 20
Bolkerstr.
Marktstr.
Marktplatz
P.-KleePlatz
Mutter-EyAndreas- 23Str. str. Heinrich-
Kurze Str.
27
39
18 19
22
e he-Alle M.-Wey
Grabbepl.
tr. lens Müh
25 FESTWIESE
fen ha els nd Ha
str.
er rg bu is Du
12 Lamb .-
16 17
Burgpl.
JUGENDHERBERGE
Neu str. k brüc
t stad Alte
. r Str inge Rat
Ca m se ph ns au tr. -
tr. Jägerhofs
7
Mühg. len
ALTSTADT
8
10
. rstr Ritte
rg. Liefe
B
Düss eldor fer Str .
5
Liebigstr. Mo ltk es tr.
Bened.SchmittmannStr.
tr. arts Ad.-v.Moz VagedesPlatz
. nstr Garte
. Augustastr
Stockkampstr.
r. lst ge Ba
tr. ens Ros
EN
Hofga rte nr Fritz-R oeber-Str.
Eis ke str ller.
CarlLudwigWolker-Str. MostertsPlatz
r. st rn Ste
pe am
Achillesstr.
Salie rstr.
tr. olds Arn
tr. lls pe Ka
HOF GAR T
Oe der alle e
Tonhalle
Schäfer str.
Luegplatz Oberkasseler Brücke
SalierSalie rstr. platz
Wild enbr uchs tr.
2
Leostr.
Burggrafenstr.
3
Luegallee
tr. ens eib Sch Ins els tr.
4
Nordstraße
E.ONPlatz
1
Ehrenhof
Str. str. chim Joa
r. San-Remo-St Feldmühleplatz
str. chall Mars
Venloer Str.
. erstr Kais
g -Rin rich ried r-F str. ise Leo Ka
tr. os Le
her wert chen Mön
Str. sseler Oberka
str. Joachim
Victoriaplatz Brüderstr.
hen r. Ho fenst u sta
Sigmaringenstr.
Rheinallee
. r Str rde Sitta
tr. us na Parkstr.
tr. g-S Prinz-Geor
1.000 m
str. her Fisc
500 m
KurtBaurichterStr.
r. rst nie ka As
0 m
r r-Ufe t-Leh Rober
rbu . bs str Ha ger
Sonnenstr.
U71 Benrath, U72 Volmerswerth, U73 Universität-Ost
Probable apertura: 20 de febrero de 2016 Prévu à compter du 20 février 2016
A
↑ Duisburg
Kaisers werth
↑ Oberhausen
A44
A52
B
C
A3
B9 B7
D
A52 ← Mönchen gladbach
Altstadt
E
Stadt mitte
B8
Carlstadt Hafen
B1
B8
Wuppertal →
A46
F A57
A59
Benrath
Mapa de los alrededores Plan de la périphérie
Símbolos Légende
Oficina de Turismo Aparcamiento para autocares Office de tourisme Parking pour les autocars de tourisme Recorrido por la ciudad en autobús Estación de trenes de larga distancia Tour de la ville en bus Gare routière Barcos de excursiones Metro Métro Bateaux d'excursion Estación central Gare centrale Plano táctil de la ciudad Aeropuerto Aéroport Plan tactile de la ville Zona peatonal Zone piétonne
Feria de Düsseldorf Parc des expositions Düsseldorf
Grandes almacenes Grand magasin
Policía Police
Centro comercial Centre commercial
Aseos públicos adecuados para personas con discapacidad Toilettes publiques accessibles aux handicapées
Aparcamiento Emplacements de parking Köln ↓
Aparcamiento subterráneo Parking souterrain
Parking Parking à étages
Düsseldorf Congress Sport & Event CCD Congress Center Düsseldorf HORISUM Station Airport Mitsubishi Electric HALLE ESPRIT arena ISS DOME CASTELLO Düsseldorf
Düsseldorf Congress Sport & Event GmbH Stockumer Kirchstr. 61 40474 Düsseldorf T +49 (0) 211 / 45 60 - 84 07 F +49 (0) 211 / 45 60 - 85 56
Emplazamiento / Lieu CCD Congress Center Düsseldorf www.ccd.de
[email protected] www.d-cse.de
Düsseldorf Congress Sport & Event, una sociedad propiedad de la ciudad de Dusseldorf y de la compañía ferial Messe Düsseldorf, conforma un espacio que puede acoger a 130.000 personas y es uno de los mayores proveedores europeos de instalaciones feri¬ales de Europa. Düsseldorf Congress Sport & Event es el socio ideal para organizar con¬gresos, conciertos, juntas generales, ac¬tos corporativos, ferias propias o eventos deportivos internacionales. Sus centros de congresos, los amplios pabellones dotados de una gran flexibilidad, las salas moder¬nas equipadas con la última tecnología y las salas para eventos exclusivos ofrecen conceptos de espacios a la medida que se adaptan a cualquier necesidad imaginable.
Düsseldorf Congress Sport & Event est une entreprise de la ville et du Messe Düsseldorf GmbH ; avec ses sites événementiels les plus divers, capables d'accueillir plus de 130.000 personnes, il s'agit de l'un des plus grands loueurs européens de bâtiments événementiels. Qu'il s'agisse de congrès, de concerts, d'assemblées générales ou d'événements professionnels, d'expositions-maison ou d'événements sportifs internationaux, Düsseldorf Congress Sport & Event est le partenaire idéal. Ses centres de congrès, ses grands halls modulables, ses salles de spectacles polyvalentes équipées des dernières technologies et ses salles pour événements exclusifs permettent de personnaliser l’espace pour l’adapter à tous les besoins.
HORISUM www.horisum.de
•
Máxima flexibilidad en conceptos de espacio modulares Un flexibilité maximale grâce aux concepts d'espaces modulables
•
37 salas modernas, 15.000 personas, 6.000 m² de superficie de exposición 37 salles modernes, capacité d’accueil de 15.000 personnes, 6.000 m² de surface d'exposition
• 20.000 plazas de aparcamiento 20 000 places de parking •
• 330.000 m² de superficie de exposición 330.000 m² de superficie d'exposition
•
•
Situado en la estación de trenes largo recorrido del aeropuerto internacional de Düsseldorf Situé dans la gare grandes lignes de l'aéroport de Düsseldorf
• •
Arquitectura moderna y luminosa con dos niveles Une architecture moderne et baignée de lumière sur deux niveaux
•
Excelentes conexiones al Aeropuerto de Dusseldorf, estación de tren, y autovías A3, A44, A52, A57 y A59. Accès optimal à l'aéroport de Düsseldorf, à la gare principale et aux autoroutes A3, A44, A52, A57 et A59
•
Alberga el espacio expositivo de Messe Düsseldorf, el CCD Congress Center Düsseldorf y el ESPRIT arena Comprend le parc d'exposition de Messe Düsseldorf, le CCD Congress Center et l'ESPRIT arena
• Acceso propio al tren de cercanías Accès propre au réseau de trams
•
Acceso a la terraza exterior para visitantes que da directamente sobre las pistas Accès à la terrasse extérieure donnant directement sur les pistes de décollage et d'atterrissage
•
Posibilidad de oscurecer el nivel 01 Possibilité de transformer le niveau 01 en salle obscure
Ventana panorámica circular con vistas a las pistas Fenêtres panoramiques en forme de cercle avec vue sur les décol lages et atterrissages
•
Capacidad total para 1.650 personas, aprox. 3.500 m² de superficie total Capacité totale 1.650 personnes, surface totale de 3.500 m²
Sala polivalente flexible para conciertos, entretenimiento, eventos deportivos y corporativos Hall polyvalent et flexible, accueillant des concerts, spectacles, événements sportifs et professionnels
•
Interior flexible gracias a tribunas laterales telescópicas y sistema de telón Espace intérieur flexible grâce à des tribunes latérales télescopiques et un système de rideau
•
Magnífico sistema de iluminación y control de escenarios Excellentes techniques d'éclairage et scéniques
• 3.300 m² de superficie de exposición 3.300 m² consacrés aux expositions • Aforo total: 7.500 personas Capacité totale : 7.500 personnes
• Situado a orillas del Rin, y adyacente al parque Nordpark y al Jardín Japonés, y con una ubicación céntrica entre el centro urbano y el aeropuerto Au bord du Rhin, en lisière du Nordpark et du jardin japonais, et situé entre le centre-ville et l'aéroport
Excelentes comunicaciones por carretera, transportes públicos de pasajeros de cercanías o avión Très facile d’accès en voiture, par les transports en commun et par avion
• Potencia total de 64 megavatios Puissance totale 64 mégwatts
• Tecnología 360º propia Technique maison à 360°
Mitsubishi Electric HALLE www.mitsubishi-electric-halle.de
Acceso directo a los 263.888 m² de superficie de exposición en los 19 pabellones feriales. Accès direct aux 263.888 m² d'exposition dans les 19 halls à proximité
• 1.000.000 de posibilidades 1.000.000 de possibilités
• 20.000 plazas de aparcamiento 20.000 places de parking
Station Airport www.stationairport.de
•
• Preferencia de paso para autobuses y VIP Accès prioritaire bus et VIP
• 900 plazas de aparcamiento, excelente comunicación con los transportes públicos de cercanías Parking 900 places,excellent accès aux transports en commun grâce à une station de RER et métro dédiée
Emplazamiento / Lieu ESPRIT arena www.espritarena.de
• El mayor y más moderno anfiteatro polivalente de Dusseldorf Le plus grand amphithéâtre polyvalent de Düsseldorf est ultramoderne •
Cubierta translúcida y retráctil; interior con calefacción Toiture translucide et rétractable; l’intérieur peut être chauffé
•
Capacidad total: 66.500 personas, capacidad del escenario transversal: 20.000-38.000 personas; 54.537 plazas sentadas y de pie en partidos de la liga de fútbol. Capacité totale de 66.500 personnes, dont de 20.000 à 30.000 sur les scènes transversales, et 54.537 places assises et debout pour les matchs de ligue de football
• •
20.000 plazas de aparcamiento; 1.000 plazas VIP en aparcamiento subterráneo del ESPRIT arena. 20.000 places de parking ; 1.000 places dans le garage
•
Business Club: 1.000 m², catering exclusivo, 2 salas para seminarios. Business Club : 1.000 m², restauration exclusive, 2 salles de séminaire
•
32 tribunas business, 3 tribunas dobles y 624 butacas business. 32 loges simples, 3 loges doubles, 624 sièges affaires
•
400 plazas VIP en el aparcamiento subterráneo 1.500 plazas en parking en altura. 1.000 plazas en zonas adicionales de aparcamiento. 400 places de parking, VIP dans le garage souterrain ; 1.500 places dans le garage en hauteur, 1.000 places sur des surfaces de parking
•
Red multimedia universal en todo el edificio Réseau multimédia dans tout l’édifice
ISS DOME www.issdome.de
CASTELLO Düsseldorf www.castello-duesseldorf.de
• Salón de actos multifuncional Site événementiel polyvalent •
1.800 m² de superficie interior, ampliable con tribunas telescópicas a 2.400 m² Surface intérieure 1.800 m², mais pouvant être portée à 2.400 m² grâce à des tribunes télescopiques
•
Vestíbulo amplio y representativo. Aforo total: 14.282 personas Spacieux et élégant foyer à l'entrée ; capacité totale : 14.282 personnes
• Idóneo para eventos corporativos, producciones de televisión y acontecimientos deportivos Convient aux événements professionnels, productions de télévision et événements sportifs • Aforo total: 4.810 personas Capacité totale : jusqu’à 4.810 visiteurs • 3.086 m² de superficie de exposiciones 3.086 m² consacrés à l'événementiel
• Interior modulable Volume intérieur modulable • Excelente sistema de sonorización de 360º Excellent système de sonorisation à 360° • La tecnología más avanzada en iluminación, sonido y vídeo Techniques d'éclairage, de sonorisation et vidéo ultramodernes
En total 2.500 butacas VIP en tribunas business y en PLATINUM CLUB Au total 2.500 places VIP dans différentes loges et au PLATINUM CLUB