St. John Chrysostom Church

St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish em

0 downloads 927 Views 1MB Size

Recommend Stories


St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish em

St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish em

St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish e

St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish em

St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish e

St. John the Baptist R. C. Church
St. John the Baptist R. C. Church 895 Piermont Avenue, Piermont, New York 10968 www.stjohnspiermont.org [email protected] 845-359-0078 No

St. Peter Catholic Church. St. Peter Catholic Church
November 08, 2015 XXXII Sunday of Ordinary Time St. Peter Catholic Church HOLY MASS/SANTA MISA Saturday/Sábado 8:00 am & 5:00 pm (English/inglés)

St. Luke Catholic Church
St. Luke Catholic Church Staffed by the Scalabrinian Fathers Diocese of Dallas 202 S. MacArthur Boulevard Irving, Texas 75060-2708 Established 1902

Story Transcript

St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish email: [email protected] or [email protected] Pastor / Párroco Rev. Fr. Marcos J. Gonzalez Associate Pastors / Asociados Rev. Fr. Carlos Blanco Rev. Fr. Javier Altuna, S.J. In Residence / En Residencia Rev. Msgr. Sabato (Sal) Pilato Permanent Deacon / Diacono Permanente Rev. Mr. Roberto L. Vazquez Rectory Office/ Oficina de la Rectoría Mon-Sat / Lun-Sab: 8:30 AM-8:00 PM Sunday / Domingo: 7:30 AM -7:00 PM

St. John Chrysostom School / Escuela de San Juan CrisóstomoPrincipal/ Director: Mr. Jae Kim (310) 677-5868 School e-mail/ Correo electrónico [email protected] Website: www.stjohninglewood.org Religious Education Office / Oficina de Educación Religiosa Christian Initiation, First Communion & Confirmation/

Iniciación Cristiana, Primera Comunión y Confirmación Director: Mrs. Amy Kim Music Director / Director de Música Steven Ottományi

(310) 677-2736 ext. 500 (562) 665-9464

Marianist Schola Cantorum (classical choir) Fr. Ted Ley, SM, DMus, Director/ Vicente Bastidas, Asst. Dir (310) 677-2736 Vocations to the Priesthood & Religious Life:

Vocaciones al Sacerdocio y a la Vida Religiosa: www.lavocations.org or call Fr. Gonzalez at parish office Baptisms / Bautismos Arrangements should be made prior to the birth of the child so that the Baptism can be scheduled as soon as possible after the birth.

Arreglos se deben hacer antes del nacimiento del niño para que el Bautismo pueda tomar lugar lo mas rápido posible después del nacimiento. Weddings & Quinceañeras / Bodas y Quinceañeras Please call the Rectory at least six months in advance of desired date for Weddings and at least four months in advance for Quinceañeras.

Comuníquese a la Rectoría por lo menos con seis meses de anticipación de la fecha deseada para Bodas y por lo menos cuatro meses para Quinceañeras.

Schedule of Masses & Services/ Horario de Misas y Servicios Saturday Vigil 5:00 PM Sunday 8:30 AM, 11:30 AM & 5:30PM Monday - Friday 6:30 AM & 8:00 AM Saturday: Mass and Mother of Perpetual Help Devotion 8:00AM Extraordinary Form Mass (Traditional Latin Mass) 1st Saturday 9:15 AM Exposition of the Blessed Sacrament:Tuesdays 7:00 PM Holy Days: To be announced in the bulletin Domingo 7:00 AM, 10:00 AM, 1:00 PM, 2:30 PM Lunes - Viernes 6:15 PM Sábado: Misa y Devoción a Nuestra Señora del Perpetuo Socorro 8:00 AM (inglés) Misa en Forma Extraordinaria (Misa Tradicional en Latín) 1er Sábado 9:15 AM Exposición del Santísimo Sacramento: Martes 7:00 PM Días Santos: El horario se anunciará en el boletín Confessions/ Confesiones Saturday/ Sábados 4:00 PM and / y 7:00 PM Tuesday /Martes 7:10 PM (During Holy Hour/ Durante la Hora Santa) First Friday/ Primer Viernes 7:15 AM Anointing of the Sick / Unción de los Enfermos Call at the beginning of serious illness or before surgery. Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de una operación.

Page 1

September 6, 2015 From the Pastor’s Desk

DEL ESCRITORIO DEL PARROCO

LABOR DAY- Tomorrow, Monday, Sept. 7th is Labor Day. The parish and school offices will be closed in observance of this civic holiday. Please note that there will be only one Mass celebrated that day at 9:00 a.m.

DIA DEL TRABAJO- Mañana, Lunes,7 de septiembre es el Día del Trabajo. La oficina y la esquela parroquial estarán cerradas en conmemoración de esta fiesta cívica. Tenga en cuenta que solo habrá una Misa celebrada ese día a las 9:00 am

PRAY FOR THE NEW BISHOPS – This coming Tuesday, the Archdiocese of Los Angeles rejoices in the Ordination of 3 new Auxiliary Bishops. Please pray for each of these men as they assume their duties as successors to the Apostles. They are: Most Rev. Robert Barron, Most Rev. Joseph Brennan and Most Rev. David O’Connell. WELCOME FATHER KIZITO! – Today we welcome Father Kizito Kirenga to our parish this week. He has been with us many times before and it is a joy to have him with us again. Father Kizito will be with us for the next six weeks helping out in the parish. FEAST OF ST. JOHN CHRYSOSTOM- Next Sunday, September 13th, is the Feast of our patron, St. John Chrysostom. Since the feast is a Solemnity in our own parish it will be celebrated at all the Sunday Masses using the prayers of the feast day rather than the prayers of the 24th Sunday in Ordinary Time. This is a wonderful opportunity for us as it is rare that the feast falls on a Sunday. There will be a special insert about the life of St. John Chrysostom in next Sunday’s bulletin. RELIGIOUS EDUCATION CLASSES START SOON – Very shortly we will begin the new school year for our Religious Education classes. These classes are designed for children who do not attend a Catholic school. Starting with first grade and going to tenth grade we provide classes at each level. If you have a child who is entering the first grade then now is the time to register for First Communion. If your child has already received First Communion then he may continue on for ongoing classes. If you have a teenager entering the ninth grade then now is the time to register for Confirmation class. Please see further information elsewhere in this bulletin. In Christ and St. John Chrysostom, Father Gonzalez

CONFESSIONS / CONFESIONES

OREN POR LOS NUEVOS OBISPOS - El próximo martes, la Arquidiócesis de Los Ángeles se regocijará en la Ordenación de 3 nuevos obispos auxiliares. Por favor oren por cada uno de estos hombres ya que asumirán sus responsabilidades como sucesores de los Apóstoles. Ellos son: Monseñor Robert Barron, Monseñor Joseph Brennan y el Monseñor David O'Connell. ¡BIENVENIDO PADRE KIZITO !- Esta semana le damos la bienvenida al Padre Kizito Kirenga a nuestra parroquia. El ha estado con nosotros muchas veces antes y nos da mucha alegría tenerlo de nuevo con nosotros. El Padre Kizito estará con nosotros por las próximas seis semanas ayudándonos en la parroquia. FIESTA DE SAN JUAN CRISOSTOMO - El próximo domingo, 13 de septiembre es la fiesta de nuestro patrón, San Juan Crisóstomo. Como fiesta es una solemnidad en nuestra propia parroquia se celebrará en todas las Misas dominicales utilizando las oraciones de la fiesta en lugar de las oraciones del 24 Domingo del Tiempo Ordinario. Esta es una oportunidad maravillosa para nosotros, ya que es raro que la fiesta caiga en domingo. Habrá un suplemento especial sobre la vida de San Juan Crisóstomo en el boletín del próximo domingo. CLASES DE EDUCACIÓN RELIGIOSA COMIENZAN– Muy pronto comenzará el nuevo año escolar para nuestras clases de Educación Religiosa. Estas clases están diseñadas para los niños que no asisten a una escuela católica. Comenzando con el primer grado y van hasta el décimo grado ofrecemos clases en para cada nivel. Si usted tiene un niño que ah entrado al primer grado, entonces ahora es el momento de registrarse para la Primera Comunión. Si su hijo ya ha recibido la Primera Comunión entonces él puede continuar sus clases con otro curso. Si usted tiene un adolescente que entra en el noveno grado, entonces ahora es el momento de inscribirse en la clase de Confirmación. Para mas información por favor consulte en otro lugar del boletín. En Cristo y San Juan Crisóstomo, Padre González

ALTAR SERVERS/ MONAGUILLOS

That those who feel too ashamed to go to Confession will put aside their fears and recall Jesus’ words- “There will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need to repentance.” We pray to the Lord.

Confessions/ Confesiones Tuesday/Martes 7:00 PM Saturday/ Sábados 4:00 PM and / y 7:00 PM

No sientan temor ni vergüenza para confesarse dejen, de lado sus miedos y recuerden las palabras de Jesús: “habrá mas alegría en el cielo por un solo pecador que vuelva a Dios que por noventa y nueve justos que no tienen necesidad de convertirse”. Roguemos al Señor.

If you would like your child to be an Altar Server now is the time to register. We are currently taking applications please contact Carlos Perez at 310.536.7511 or by text at 626.641.1661. Si desea que su hijo sea un monaguillo ahora es el momento de inscribirlo. Actualmente se están tomando aplicaciones, por favor póngase en contacto con Carlos Pérez en 310.536.7511 o por texto al 626.641.1661.

Page 2

Twenty-third Sunday in Ordinary Time FUN FACT ABOUT JUNIPERO SERRA/ UN DATO SOBRE JUNIPERO SERRA

CARNIVAL NEWS NOTICIAS DEL CARNAVAL

Are you a vendor and is interested in renting a booth in our Annual Carnival taking place Oct 9,10,11 please contact Diana Maria at [email protected] Do you dance ,sing or are involved in any entertainment group and would like to participate our Carnival show please contact us . Come show us your “GOD GIVEN TALENT” PLANNING FOR THE CARNIVAL – Wednesday, September 2nd at 7:00 p.m., in room 5 we will have a Carnival Meeting. We will especially be discussing our upcoming Parish Carnival. If you are interested in learning more or helping out, please stop by and join in the discussion.

Nuestro Carnaval Parroquial es el 9-11 de Octubre. Estamos buscando feligreses patrocinadores para donar $100 para cubrir algunos costos del Carnaval. Si usted está interesado, por favor pase a la Rectoría. ¿Es usted un vendedor y está interesado en alquilar un puesto en el Carnaval Anual de Octubre 9.10.11 por favor comuníquese con Diana María en [email protected]. Dios le a dado algún talento y le gustaría mostrarlo en nuestro Carnaval Anual comuníquese con Diana Maria Venga y enséñenos el “Talento que Dios le dio”. PLANIFICACIÓN PARA EL CARNAVAL - El 2 de Septiembre a las 7:00 de la noche, en el salon 5 tendremos nuestra reunión. Hablaremos sobre nuestro próximo Carnaval Parroquial. Si usted está interesado en aprender más o ayudar, por favor venga y únase a la discusión.

Did you know that when Fray Junipero Serra arrived in Vera Cruz, horses and mules could have taken the missionaries to Mexico City? But Fray Junípero said that he preferred to walk. It was a rule of the Franciscan order that friars could not ride a horse, as it was considered a luxury, unless they were sick or injured. After many days of walking, one of Father Serra’s legs became swollen, blistered, and badly infected. Still, he kept walking. ¿Sabías que cuando Fray Junípero Serra llegó a Veracruz, los caballos y mulas podrían haber llevado a los misioneros a la Ciudad de México? Pero Fray Junípero dijo que prefería caminar. Era una regla de la orden franciscana que los frailes no podían montar a caballo, ya que se consideraba un lujo, a menos que estuvieran enfermos o heridos. Después de muchos días de caminata, una de las piernas del Padre Serra se hinchó, se ampolló, y se infectó severamente. Sin embargo, él siguió caminando.

GROUPS THAT MEET REGULARLY/ GRUPOS QUE SE REUNEN SEMANALMENTE

Our Parish Carnival will be held on October 9 -11 We are looking for parishioner sponsors to donate $100 to cover some expenses for the Carnival. If you are interested please stop by the Rectory.

(spa) Legion de Maria Lunes 7-9 p.m Bautisterio (spa)Escuela de Evangelizacion Martes 7-9 p.m. : Salón # 7 (eng) Holy Family Living Faith Tuesdays 7-8 p.m : room # 6 (eng) Knights of Columbus Every 2nd Tuesday: Room # 3 (eng) Prayer Group/Bible Study Wednesdays 6:30-8 p.m.: Annex Room (spa) Sagrada Familia Miércoles 6:30-9 p.m. : varios salónes (spa) Armada Blanca Sábados 10:30 a.m. Salón # 6 (spa) Jóvenes Para Cristo Sábados 7pm : Salón #3 (spa) Sociedad Guadalupana Viernes 7pm : Salónde reunions de la Rectoria (spa) Escuela de la Cruz Domingo 8:45 a.m.-9:45: Salón # 3

DID YOU KNOW / ¿SABÍA USTED?

THE 2016 MASS BOOK/ EL LIBRO DE MISAS DEL 2016

Teaching your kids about the importance of boundaries and personal space will help them develop healthy relationships. Anything outside of your children’s comfort zone should be addressed right away. You child should be able to express to anyone how and when they like to be hugged, patted or held. As a parent, you should back up your child’s established boundaries to friends and family.

If you wish to offer a Mass for someone for the next year please stop by the rectory. The donation for each Mass is $10.00. Si desea ofrecer una Misa por alguien para el próximo año por favor pase por la rectoría. La donación por cada Misa es de $10.00.

Enseñar a sus hijos sobre la importancia de los límites personales y el espacio personal les ayudará a desarrollar buenas relaciones. Los niños deben sentirse cómodos en cualquier situación y ser capaces de expresar cómo y cuándo les gusta ser abrazados y acariciados. Si un niño se encuentra en una situación incómoda, un adulto de confianza debería resolver la situación inmediatamente. Como padre, usted debe respaldar los límites establecidos por su hijo con amigos y familiares.

Pagina 3

6 de Septiembre del 2015 Why Register to be a Parish Member? To register at St. John Chrysostom Catholic Church is to come together as faith-filled Christians, but most importantly to be fully committed to your parish community.

Registration for First Communion and Confirmation Please register for first or second year First Communion or Confirmation. The requirements are the original baptismal certificate and payment (or 50% deposit). ****There are discounts for multiple children in a family.**** Confirmation photos are ready inside the Office of Religious Education. Please pick up your package during office hours Certificates: If you did not pick up your certificate previously, please visit our office to receive your certificate. Office hours Starting September 1st Monday, Wednesday, Thursday, Friday 5pm-8pm .

Registraciones para Primera Comunión y Confirmación Por favor de registrar su hijo(a) al primer o segundo año de Primera Comunion y Confirmación. Se requiere el certificado original de bautizo y el pago (o 50% deposito). **Hay descuento por múltiple niños de familia.** Fotos de Confirmación están listas par recogerse en la Oficina de Educación Religiosa. Por favor pase durante el horario de ofician. Certificados: Si usted no paso a recoger el certificado previamente, por favor pase a la ofician a recogerlo. Horario de Oficina Empezando el 1ro de Septiembre Lunes, Miércoles, Jueves, Viernes 5:00pm - 8:00pm.

The benefits of being fully alive in your parish range from making it easier to obtain the sacraments, documentation for immigration, reap spiritual benefits as well as personal benefits through community hospitality. Please stop by the Rectory to fill out your registration form or fill the form below. Porque Registrarse como miembro de la Parroquia? Registrarse en la parroquia de San Juan Crisóstomo es estar completamente unidos como cristianos en la fe, pero mas importante es estar completamente comprometidos con tu comunidad parroquial. Los beneficios de estar registrado en tu parroquia son varios como: hacer mas fácil el recibir los sacramentos, cartas par afirmar tu participación y estancia en la parroquia, documentación para inmigración, alcanzar beneficios espirituales, así también, como obtener beneficios personales a través de la hospitalidad comunitaria. Por favor pase por la Rectoría a llenar su forma de registración o llene la forma de abajo. PARISH REGISTRATION FORM FORMA DE INSCRIPCIÓN Name/Nombre:_________________________________________ Spouse’s Name/Nombre de su Esposo(a): __________________________________________________________ Address/Dirección: CityCiudad:_____________________________________________ Zip Code/Zona Postal:____________________________________________ ) Telephone/Telefono: ( Language: English / Spanish

What time do you attend Mass?/¿A qué hora asiste a Misa?: _________________________________ Children/Hijos(as):

Birth Date/Fecha de Nacimiento

__________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________

Check any that you or your child (children) are enrolled in our parish/Marque los programas en que usted o sus hijos estén inscritos: School____ Religious Education___ Confirmation___ RCIA—Escuela___ Educación Religiosa___ Confirmación___RICA___

You will receive contribution envelopes in the mail in three months. If you would like temporary envelopes please stop by the Rectory. Usted recibirá sobres de contribución en el correo dentro de tres meses. Si desea sobres temporales por favor pase por la rectoría.

Pagina 4

Vigésimo Tercer Domingo del Tiempo Ordinario HEALTH CLASS / CLASE DE SALUD Our communities and our families, especially those of lower income levels find themselves facing more and more challenges threatening their health. Diabetes, obesity, being overweight, chronic heart diseases, and cancer, are only some of the challenges that may be bettered and prevented through changes in the types of food we eat and how active we are physically. So St. Margaret’s Center in Lennox will host a six-week bilingual nutrition class series there starting September 8th from 6 to 7 in the evening to share and generate ideas that will help us improve our eating habits and physical activity levels. These classes will be free and along with some food demonstrations we will provide recipe books for all of our attendees. ¡Come to class and learn to take care of yourself and your family to live a healthier stronger lifestyle! Nuestras comunidades y nuestras familias, especialmente aquellas de bajos recursos cada día se estan enfrentando a mas y mas retos en contra de su salud. La diabetes, la obesidad, el sobrepeso, las enfermedades del corazón, y el cáncer, son solo algunos de estos retos que se podrían mejorar y prevenir con cambios a nuestros hábitos alimenticios y de actividad física. Entonces El Centro Comunitario Santa Margarita en Lennox ofrecerá una serie de seis clases de Nutrición bilingüe a partir del 8 de septiembre de 6 a 7 de la tarde, para compartir y generar ideas que nos ayuden a mejorar nuestros hábitos alimenticios y nuestros niveles de actividad física. Estas clases serán gratis, y aparte de algunas demostraciones de comida también ofreceremos libros de recetas de comidas saludables para aquellos que atiendan. ¡Ven a clase y aprende a protegerte mas a ti mismo y a tu familia para vivir una vida más sana y fuerte!

INFANT BAPTISMS FREE! WEEKLY OFFERING / OFRENDAS SEMANALES

READINGS FOR THE WEEK / LECTURAS DE LA SEMANA

Here at St. John Chrysostom’s we have Baptisms every first and third Saturday in Spanish and every second and fourth Saturday of the month in English. In order to encourage parents to baptize their children as soon as possible, which is what the law of the Church desires, all fees will be waived when a baby is presented for Baptism within the first month of his birth. The Church teaches that a child should be baptized as soon as possible after birth so please stop by the rectory to register your baby for Baptism two months before the due date. That way, after the birth, the baptism is already scheduled.

Mon./Lun.: Col1:24-2:3;Ps62:6-7,9;Lk6:6-11,or, for Labor

¡BAUTIZOS DE INFANTES GRATIS!

Agoust/ Agosto 29 & 30: Last Year / Hace un año: Two Years Ago / Hace dos años:

$ 9,016.00 $ 8,331.00 $ 9,881.16

Thank you all for your generosity! Gracias a todos por sus contribuciones!

Day, any readings from the Mass "For the Blessing of Human Labor," nos. 907-911 Tues./Mart.: Mi 5:1-4a or Rom 8:28-30; Ps 13:6 Mt 1:1-16, 18-23 [18-23] Wends/Miér.: Col3:1-11; Ps 145:2-3, 10-13ab; Lk 6:20-26 Thurs./Juev.: Col 3:12-17; Ps 150:1b-6; Lk 6:27-38 Fri:Vier.: 1 Tm 1:1-2, 12-14; Ps 16:1b-2a, 5, 7-8, 11; Lk6:39-42 Sat./Sáb.: 1 Tm 1:15-17; Ps 113:1b-7; Lk 6:43-49 Sun./Dom.: Is 50:5-9a; Ps 116:1-6, 8-9; Jas 2:14-18; Mk 8:27-35

Aquí en San Juan Crisóstomo tenemos Bautizos cada primer & tercer sábado en español y el segundo y cuarto sábado del mes en inglés. Con el fin de motivar a los padres a bautizar sus hijos lo más rápido posible después del nacimiento, no se pedirá ningún donativo cuando se presenta un bebé para Bautismo dentro de su primer mes de nacimiento. La Iglesia enseña que los niños se deben de bautizar lo más rápido posible después de nacer. Así que, por favor, pase por la rectoría a inscribir su bebe para el Bautismo dos meses antes de la fecha de nacimiento. De esta manera, después del nacimiento ya el bautismo esta programado.

Mass Intentions for the Week / Intenciones de la Semana

Saturday– September 5, 2015 5:00 p.m.

Carmen Martin† & Rosalva Martin (Birthday)

Sunday – September 6, 2015 7:00 a.m. 8:30 a.m. 10:00 a.m. 11:30 a.m. 1:00 p.m. 2:30 p.m. 5:30 p.m.

Agustine Olmedo & Ramiro Olmedo† Juan Jose Faragon† Rosendo Zaragoza† y Maria Trinidad Garcia† Rosa S Natividad (Birthday) Carmen Gonzalez† Por todos los feligreses de San Juan Crisostomo Enrique Lopez Miranda†

Monday– September 7, 2015

Labor Day

9:00am For all the Parishioners of St. John Chrysostom

Tuesday –September 8, 2015

The Nativity of the Blessed Virgin Mary

6:30 a.m Pedro Espinoza 8:00 a.m. For all souls in Purgatory 6:15 pm Consuelo Cantun†, Maria de Jesus & Fernando Salgado†

Wednesday– September 9, 2015

St. Peter Claver

6:30 a.m. Genoveva Ayala† 8:00 a.m. Alberto Ubaldo ( Birthday) 6:15 p.m. Tannis Davis (Cumpleaños), Jocelyn Villatoro (Cumpleaños), Diana Gonzalez†, Sergio Gonzalez†, Nemecio Magallanes†, Jesus Garcia†, Manrique Garcia†, Tina Garcia†, Maria Victoria Baires†, Salvador Arveta†

Thursday –September 10, 2015 6:30 a.m. Gerrardo Martin (Birthday) 8:00 a.m. Gabriel & Anel Hernandez (Birthday) 6:15 p.m Nicolosa Partida (Cumpleaños))

Friday - September 11, 6:30 a.m. Fr. Thon Davis† 8:00 a.m. Nicolas Lopez (Birthday), Ana Lopez (Birthday) 6:15 p.m Modesta Salmedon†

Saturday– September 12, 2015

The Most Holy Name of Mary

8:00a.m. John Alvarez† PRAY FOR THE DECEASED/OREMOS POR LOS DIFUNTOS

Maria Placensia, Ramon Mendoza, Cedria Machain, Ramiro Olmedo, Augustine Olmedo, Juanita Gutierrez Jimenez, Isabel Nuñez, Jose moran, Rosa Escalera, Bernardo Sanchez, Ramon Sanchez, Ramon Gomez, maria Esquivias Franco, Paula Garcia, Enrique Navarro, Anita De Argeta, Ezequiel Lopez, Enrique Gonzalez, Jose Maria Gonzalez, Miguel Rodriguez, Gabriela Buñuelos, Cecario Gomez, Antonio Lopez, Hector Vallejo, Raul Perez, Socorro Casillas de Flores, Martin Flores, Ramona Zambrano, Altagracia Martinez.

PRAY FOR THE SICK /OREMOS POR LOS ENFERMOS

Martha de Dios, Beatriz Rodriguez, Rosalba Cardona, David Villanueva, Paul Ramirez, Gabriel Flores Casillas, Jesus Flores Casillas, Marisol Arcieniega, Martin Rodriguez, Fernando Rodriguez, Blanca Rendon, Alvaro Navarro, Vicente Garcia, Guadalupe Vasquez, Maria Guadalupe Rueda, Patricia Boloner, Lazlo Sanchez, Andrea Vasquez, Dr. Christopher Smith.

PARISH MINISTRIES & ORGANIZATIONS MINISTERIOS PARROQUIALES Y ORGANIZACIONES Nocturnal Adoration of the Blessed Sacrament/ Adoracion Nocturna del Santisimo Sacramento José Rivas (310) 256-0606 Altar Servers/Monaguillos Carlos Perez (626) 641-1661 Armada Blanca/White Army Ramón y María Sainz (310) 717-7435 African American Catholic Center for Evangelization/ Centro Catolico Afro-Americano para Evangelizacion Leah Lemelle (310) 671-5914 Bereavement Ministry/Ministerio de Dolientes María Gomez (310) 433-2560 Caminando con Jesús/Walking with Jesus José Rivas (310) 256-0606 Catholic Daughters of the Americas/ Hijas Católicas de las Américas Emily Dixon (310) 897-8995 Cursillo de Cristiandad Adán & Carmen Reyes (310) 753-7300 Escuela de Evangelización Miguel Hernandez (310)367-4397 Escuela de la Cruz Francisco Márquez (310) 920-4767 Extraordinary Ministers of Holy Communion Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión (eng) Yolanda Greene (310) 674-7912 (spa) Iris Preciado (310) 674-9314 Extraordinary Ministers of Holy Communion to the Sick Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión a los Enfermos Boris Garber (310) 677-2736 Grupo de Oración Sagrada Familia Santos y Maria Granados (323) 773-8464 Guadalupe Society/Sociedad Guadalupana Yared Salgado (310) 926-6842 Holy Family Living Faith Prayer Group Ruben Sainz (310) 245-1802 Jóvenes para Cristo/Young Adults for Christ Lucila Ceja (310) 671-6856 Edilma Santos (424) 264-8859 Knights of Columbus/Caballeros de Colón (spa) Efraín Delgadillo (909) 762-4195 (eng) Agustine Christian (310 ) 433-2759 Lectors/Lectores (spa) Luís Pajuelo (310) 673-5146 (eng) Velia Vásquez (310) 677-0168 Legion of Mary/Legion de Maria Blandina Maximo (424)382-8508 Marriage Encounter/Encuentro Matrimonial Juan y Irene Pérez (310) 672-8238 Natural Family Planning Planificación Natural de la Familia (eng) Ben & Jeannine Lochtenberg (310) 374-6236 (spa) Rene y Mayra Magaña (323) 533-9970 Prayer Group/Bible Study Judith Nunez (424) 456-7735 Pro-Life Committee/Comité Pro-Vida (eng)Elizabeth Hanink (310) 671-4412 (spa)Gaby Robledo (310) 706-8794 Society of St. Vincent de Paul/ Sociedad de San Vicente de Paul Benedicta Kole—James (310)677-2736 School Alumni Association Email:[email protected] (310) 677-5868 Jericho Site/Sitio de Jerico Jessica Maximo (310) 625-8155 Patricia Robledo (310) 895-6261 St. Margaret’s Center/ Centro de Santa Margarita Lennox CA 90304 (310) 672-2208

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.