biblikka Estudio y respuestas de la Palabra de Dios

! 1 biblikka Estudio y respuestas de la Palabra de Dios 7/12 Tú preguntas; Biblikka contesta P058_RV1960 (Ampliación de P014B “La Nueva Versión In

0 downloads 159 Views 110KB Size

Story Transcript

!

1

biblikka Estudio y respuestas de la Palabra de Dios

7/12

Tú preguntas; Biblikka contesta P058_RV1960 (Ampliación de P014B “La Nueva Versión Internacional”, mayo 2011 y P044 “Traducción Biblia”, febrero 2012)

Hace algunos meses que contestamos una pregunta parecida a esta. Sin embargo, reconociendo que es un asunto que ha causado inquietud en los últimos años, ofrezco la información entonces provista, pero de una forma ampliada. Primero, la pregunta.

Abril 2012 Recientemente se ha comentado en la congregación a la que asisto que la Nueva Versión Internacional es la versión que se debe utilizar y descartar o poner en desuso la Reina Valera edición del 1960. El argumento es que la RV-60 pierde cierta fidelidad en la traducción; que es muy poética; que el lenguaje es obsoleto o que carece de modernidad. Me preocupa un poco este asunto de cambiar la versión, porque, en mi caso particular, que me gusta aprender los versículos, que me sé algunos de memoria, algunos salmos, y referencias, se me hace difícil comenzar a conocer una versión nueva. Siento que me pierdo cuando se utiliza la NVI.

!

2

Me preocupa que sea una estrategia puramente comercial, pues claro, el mercado de la biblia se convierte en uno más lucrativo si le inculca a las personas que por años han sido cristianas y conservan sus biblias hace años, que ahora salgan a comprar nuevas versiones que son las que están siendo aceptadas. Me preocupa que se tome este cambio tan livianamente y la gente lo acepte, sin mayores cuestionamientos; sobretodo, porque he visto que la NVI tiene traducciones en que cambia palabras de la RV-60 y en ciertos versículos cambia el significado de lo que dice, le cambia el sentido. La Pregunta: ¿Cómo yo, como cristiana, puedo discernir qué es lo correcto en cuanto a la versión bíblica a utilizar?

Como sabemos, el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y algunas pequeñas partes en arameo, una lengua relacionada; el Nuevo Testamento fue escrito en su totalidad en griego. Eso quiere decir que, inevitablemente, todos los que no dominamos esos idiomas dependemos de las traducciones.

En términos generales, y con muy pocas excepciones, el proceso de traducción bíblica es uno hecho con todo el rigor académico y espiritual, por personas que han dedicado sus vidas al estudio de los documentos originales de las Escritura y a su traducción.

Ya que los seres humanos no somos perfectos no deberíamos esperar que las traducciones sean perfectas. Sin embargo, podemos tener la confianza en que gracias a los múltiples descubrimientos y adelantos

!

3

de la ciencia bíblicas en los últimos 150 años, las versiones que tenemos en español, otra vez generalmente, son de excelente calidad.

¿Por qué unas varían de las otras? Según el número de manuscritos antiguos disponibles para la traducción aumentan en número, según adelantan las ciencias bíblicas y según evoluciona nuestro propio idioma, las traducciones van cambiando de una generación a otra. En muchos casos las diferencias provienen buscando usar un vocabulario conocido del público en general o incluso de un segmento de la población (por ejemplo una Biblia en lenguaje sencillo).

Un ejemplo clásico que puede ilustrarnos la importancia de este proceso, lo tenemos en la traducción del verso de I Juan 5:7

RVR 1960 7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

!

4

RVA 1989 7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno

¿Por qué la diferencia? Porque entre una y otra versión se descubrieron manuscritos claramente de mejor calidad y más antiguos en los que la frase, aparentemente introducida por un copista, había desaparecido.

Manuscritos más antiguos aclaran fuera de toda duda que la lectura correcta de este pasaje es: "Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno." Así se traduce en las versiones Reina Valera más recientes.

Hoy sabemos fuera de toda duda que la forma en que la Reina Valera Actualizada de 1989 y la NVI tradujeron el verso es correcta.

!

5

NVI 7 Tres son los que dan testimonio, 8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.

USB 1 Juan 5.7 (UBS4 Int.) 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,

1 Juan 5.8 (UBS4 Int.) 8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

Así sucede según pasa el tiempo y aumentan los conocimientos de manuscritos bíblicos. No hay necesidad de ver con sospecha este proceso, antes bien debemos promoverlo.

Resumo diciendo que las traducciones castellanas de las Sagradas Escrituras tales como la Reina Valera, Nueva Versión internacional, la Biblia de las Américas, y otras son confiables.

¿Por qué a veces los pastores animamos a la congregación a utilizar otra versión (usualmente una más reciente)? Para que podamos beneficiarnos de las mejoras que hemos mencionado y que incluyen:

!

6

Un aspecto que hace complicado el proceso de traducción bíblica es la forma en cómo evolucionan los idiomas. Las lenguas vivas, las que se utilizan hoy en día, está en constante evolución. Palabras se añaden y otras caen en desuso. Es por esa razón que se ha mencionado como necesario hacer traducciones bíblicas nuevas cada cierto número de años.

Veamos algunas palabras en desuso actualmente y que se utilizaron en las versiones RV 1602, 1909, 1960 y 2000

Mateo 4:23-24 1602 4:23- Y rodeó Jesús a toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino; y sanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo. 4:24- Y corría su fama por toda la Siria; y traían a él todos los que tenían mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y perláticos, y sanábalos.

!

7

1909 4:23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 4:24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.

1969 23Y recorrió Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 24Y se difundió su fama por toda Siria; y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y los sanó.

Miremos otro pasaje.

!

8

I Pedro 1:9-10 1602 1:9- Ganando el fin de vuestra fe, que es la salud de las ánimas. 1:10- De la cual salud los profetas (que profetizaron de la gracia que había de venir en vosotros) han inquirido y diligentemente buscado,

1909 1:9 Obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salud de vuestras almas. 1:10 De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que había de venir á vosotros, han inquirido y diligentemente buscado,

1969 9 obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salvación de vuestras almas. 10 Los profetas que profetizaron de la gracia destinada a vosotros, inquirieron y diligentemente indagaron acerca de esta salvación,

!

9

En el pueblo de Dios nos acostumbramos al uso de una versión en particular. Con el paso del tiempo sentimos que esta es “la Biblia”. Aprendemos versos de memoria de ella y localizamos con facilidad los pasajes que buscamos. Esto es normal y no tiene nada de malo.

Pero esta misma actitud puede convertirse en un problema cuando pensamos que “esta es la verdadera Biblia” y descartamos cualquiera otra. Un caso interesante y que sería divertido si sus efectos no hubiesen sido tan trágicos, es el del uso de la versión del Rey Jaime (King James) en algunos sectores evangélicos en los EEUU. Grupos han legado a hablar de que la KJV es la Biblia y las demás versiones intentos de los liberales por corromper la Palabra de Dios. En ese contexto se escuchan teorías conspiratorias dignas de una novela de misterio.

Y algo parecido ha ocurrido con la versión NVI en el mundo de habla hispana. Introducida en el 1999. Algunos han acusado a esta versión de ser corrupta, diabólica, adulterada y un largo etcétera.

!

10

¿Qué pasa? Los cristianos evangélicos somos muy celosos con el texto sagrado. Creemos que la única autoridad en materia de doctrina viene de las Sagradas Escrituras. Por lo tanto, vigilar la pureza del texto bíblico es de primera importancia para nosotros. Esto ayuda a explicar el que casi siempre que surge una nueva traducción se suele recibir con algo de desconfianza y no faltan los que la acusen de herética. Ese es el caso con la NVI que se publica en el 1999.

Quisiera tomarme unos minutos para recordar a los oyentes lo complejo que es el asunto de las traducciones bíblicas.

Nosotros tenemos el privilegio de que por más de 500 años hemos disfrutado de una traducción en nuestro idioma. Actualmente son muchas las traducciones bíblicas que existen en castellano o español. El uso frecuente de las Escrituras en nuestro propio idioma por momentos nos hace olvidar el hecho de que originalmente los documentos bíblicos no fueron escritos en español. El Antiguo Testamento se escribió en hebreo y en arameo. El Nuevo Testamento se escribió en griego. Los documentos originales, esto es los escritos

!

11

de puño y letra por los apóstoles, no existen, víctima del paso de los años y su inevitable efecto destructivo en los materiales utilizados. Lo que tenemos a nuestra disposición son copias de esos “autógrafos”. Muchas de dichas copias son de época muy temprana y los manuscritos de que disponemos (las copias a las que he hecho alusión) son muy abundantes. Esto nos ayuda a lograr reconstruir un texto bíblico fiel al original.

En la explicación que sigue nos vamos a limitar al Nuevo Testamento para fines de simplificar la argumentación. Traducir un documento como la Biblia del griego al español es un asunto complicado. Recordemos que la variante del griego en el cual se escribió en Nuevo Testamento, es una lengua que no se habla hoy: el koiné. El griego que se habla en Grecia hoy es el griego moderno y diferente al koiné (al que se le considera precursor del griego moderno).

Otro aspecto que también dificulta o hace más complejo el proceso de traducción es la necesidad de consultar con una variedad de manuscritos. Como ya he dicho anteriormente no existe un autógrafo, o sea un escrito del Nuevo Testamento de puño y letra de su autor. Lo

!

12

que tenemos son copias de copias de ese primer documento. Dada la gran variedad de manuscritos y dada también la variedad de la calidad de estos, el proceso no es sencillo.

Según se van descubriendo manuscritos en los diferentes proyectos arqueológicos, el catálogo de estos manuscritos aumenta. En ocasiones se descubren manuscritos que se sabe son más antiguos que los que disponíamos anteriormente. Estos hallazgos, cuyo único propósito, es honrar las Escrituras acercándonos lo más posible al manuscrito original, hacen imperativo las revisiones o nuevas versiones.

Otra nota muy importante que concierne a las traducciones de la Biblia es la diferencia que se hace entre traducción literal, traducción libre y traducción de equivalente dinámico. La traducción literal (o de equivalencia formal) es la que intenta acercarse lo más posible al texto en los idiomas originales. La ventaja de este acercamiento es obvia pero como desventaja tiene la dificultad de la comprensión. La RV 1960 es un ejemplo.

!

13

La traducción libre es lo que llamamos también paráfrasis. Es una traducción que pretende presentar en lenguaje sencillo el texto bíblico, sacrificando exactitud en el lenguaje pero ganando en claridad. Un ejemplo de esto lo sería la Biblia “Dios Habla Hoy”.

El tercer tipo es la traducción de equivalente dinámico en la traducción de equivalente dinámico (o equivalencia funcional como se prefiere llamar ahora). En este tipo de traducción se procura traducir no las palabras exactamente sino el significado de éstas.

Toda persona que hable más de un idioma sabe lo difícil que es en ocasiones encontrar las palabras correctas para traducir una frase, especialmente en el caso de los refranes y de los chistes.

En la traducción de equivalencia funcional se busca producir una traducción fiel al original pero que a la misma vez se aparte de una traducción “palabra por palabra”, con el propósito de proveer la mejor traducción posible de la idea transmitida por el original. Un ejemplo

!

14

muy básico es lo que sucede con la traducción de las medidas de peso, dimensiones (largo, ancho, etc) y las monedas.

Un ejemplo sencillo de cómo aplica este concepto de “equivalencia funcional” lo encontramos en Mat. 5:2

RV 1960 Y abriendo su boca, les enseñaba diciendo:

NVI

y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:

El Dr. Gordon Fee en su excelente libro sobre las traducciones bíblicas describe a la Nueva Versión Internacional como un término medio entre las equivalencias formal y funcional.

NVI - ¿Corrupta? Ahora quiero pasar a comentar algunos de los ejemplos de aparente corrupción o tergiversación de la NVI.

I Rey. 14:24

!

15

RV 1960 24 Hubo también sodomitas en la tierra, e hicieron conforme a todas las abominaciones de las naciones que Jehová había echado delante de los hijos de Israel.

NVI 24 Incluso se practicaba en el país la prostitución sagrada. El pueblo participaba en todas las repugnantes ceremonias de las naciones que el Señor había expulsado del territorio de los israelitas.

Obviamente lo que se sugiere es que los traductores de la NVI intencionalmente han cambiado el sentido del verso con el fin de hacerlo más favorable a la homosexualidad.

Esto es lo que se comenta en una página web:

“La finalidad: Diluir el termino totalmente explícito acerca del aberrante acto de relaciones sexuales entre personas del mismo sexo, por un termino técnico como es prostitución sagrada. Existe cierta probabilidad según los estudiosos, del tema que en muchos casos aquellos sodomitas a los que se refieren los pasajes bíblicos a listar líneas abajo, practicaban la sodomía prostituyéndose. Pero para una

!

16

persona común y corriente que además de ello, no es regenerada y desconoce todo este tecnicismo, bien podría pensar que a lo que se refieren en este pasaje es un mero acto de prostitución o femenina (mujer con un varón) o masculina (hombre con mujer) escondiendo bajo esta terminología rebuscada el verdadero sentir de la Biblia, que es la abierta condenación de la homosexualidad.” (Cita varios pasajes del AT del mismo tipo que el mencionado aquí.)

Si se observa el contexto de este pasaje tal y como lo encontramos en la NVI nos daríamos cuenta de que esa no es la intención y que la traducción del v. 24 en la NVI hace justicia a su contexto.

NVI - 22 Los habitantes de Judá hicieron lo que ofende al Señor, y con sus pecados provocaron los celos del Señor más que sus antepasados. 23 Además, en todas las colinas y bajo todo árbol frondoso se construyeron santuarios paganos, piedras sagradas e imágenes de la diosa Aserá. 24 Incluso se practicaba en el país la prostitución sagrada. El pueblo participaba en todas las repugnantes ceremonias de las naciones que el Señor había expulsado del territorio de los israelitas.

!

17

El contexto hace claro que se está hablando del culto pagano que Israel imitó tantas veces de sus pueblos vecinos. Por esa razón, parece correcta la traducción como “prostitución sagrada”.

Pero el argumento más contundente de la corrección de a NVI en este verso viene de la palabra hebrea utilizada. En el hebreo la palabra usada (‫ )ָקֵדׁש‬se traduce de este modo en el Diccionario de hebreo bíblico, en Strongs así como en otras fuentes más eruditas.

“Sodomita, prostituto “sagrado” o consagrado a los actos de prostitución ritual de la religión cananea.”

La palabra hebrea es: ‫ָקֵדׁש‬

(Se pronuncia “qādēš”). Muy parecida a la palabra para “santo” o “consagrado”.

!

18

En otros versos podemos ver que la NVI traduce claramente los pasajes más importantes referentes a la homosexualidad:

NVI Lev. 18:22 - 22 »No te acostarás con un hombre como quien se acuesta con una mujer. Eso es una abominación. Lev. 20:13 -13 »Si alguien se acuesta con otro hombre como quien se acuesta con una mujer, comete un acto abominable y los dos serán condenados a muerte, de la cual ellos mismos serán responsables.

Rom. 1:26 - 26 Por tanto, Dios los entregó a pasiones vergonzosas. En efecto, las mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza. 27 Así mismo los hombres dejaron las relaciones naturales con la mujer y se encendieron en pasiones lujuriosas los unos con los otros. Hombres con hombres cometieron actos indecentes, y en sí mismos recibieron el castigo que merecía su perversión.

I Tim. 1:9-10; I Cor. 6:9.

!

19

OTROS VERSOS CITADOS en la crítica a la NVI.

#1 La NVI debilita la doctrina de la deidad de Cristo al cambiar la frase “Hijo de Dios” a “Hijo del Hombre” en Juan 9:35, ya que esa frase es clave para defender esa doctrina.

RESPUESTA: En el griego literalmente dice: “hijo del hombre”. De paso, esta traducción no afecta en nada su uso para mostrar la deidad de Cristo.

#2 La NVI omite totalmente Hechos 8:37 donde leemos “Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondió él, y dijo: Yo creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.” RV Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? 37Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. 38 Y mandó parar el carro; y

!

20

descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó. 39Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; NVI —Mire usted, aquí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado? 38 Entonces mandó parar el carro, y ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó. 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó de repente a Felipe.

Se ha “eliminado”: 37Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

RVA 36 ...—He aquí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado? 37 , 38 Y mandó parar el carro. Felipe y el eunuco descendieron ambos al agua, y él le bautizó. 39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe.

Luego del v. 37 hay una nota que dice:

!

21

Algunos mss. antiguos también incluyen, aunque con variantes, v. 37 Felipe dijo: "Si crees con todo tu corazón, es posible." Y respondiendo, dijo: "Creo que Jesús, el Cristo, es el Hijo de Dios."

#3 La NVI omite la palabra “Dios” por la palabra genérica “Él” en 1 Timoteo 3:16, debilitando así la doctrina de la deidad de Cristo y uno de los pasajes más fuertes en defensa de la Santa Trinidad. RVA: Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: El fue manifestado en la carne,

Una nota dice: “Algunos mss. antiguos dicen Dios fue …”

En el griego literalmente es “quien”. Basten estos ejemplos.

[email protected] Julio 2012 San Juan, Puerto Rico Jose R. Martinez-Villamil MD. MDiv.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.