Arratsaldeko bostak eta hogeita hemeretzian hasi da bilkura

HEZKUNTZA BATZORDEAK 2014KO OTSAILAREN 12AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Arratsaldeko bostak hemeretzian hasi da bilkura. eta h

3 downloads 181 Views 215KB Size

Recommend Stories


Goizeko bederatziak eta hogeita hamalauan hasi da bilkura
OSASUN ETA KONTSUMO BATZORDEAK 2014KO MAIATZAREN 5EAN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko bederatziak eta hogeita hamalauan hasi

Goizeko bederatziak eta hogeita hamabian hasi da bilkura
2016KO EKAINAREN 3KO OSOKO BILKURAREN HITZEZ HITZEZKO TRANSKRIPZIOA Goizeko bederatziak eta hogeita hamabian hasi da bilkura. LEHENDAKARIAK (Tejeria

Goizeko hamaikak eta hogeita hamalauan hasi da bilkura
OSASUN ETA KONTSUMO BATZORDEAK 2015EKO OTSAILAREN 23AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamaikak eta hogeita hamalauan hasi d

Goizeko bederatziak eta hogeita hamalauan hasi da bilkura
OSASUN ETA KONTSUMO BATZORDEAK 2014KO OTSAILAREN 3AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko bederatziak eta hogeita hamalauan hasi

Goizeko hamaikak eta hogeita hamazortzian hasi da bilkura
INGURUMENAREN ETA LURRALDE POLITIKAREN BATZORDEAK 2015KO MARTXOAREN 4AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamaikak eta hogeita

Goizeko bederatziak eta hogeita hamahiruan hasi da bilkura
OSASUN ETA KONTSUMO BATZORDEAK 2014KO MAIATZAREN 28AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko bederatziak eta hogeita hamahiruan has

Goizeko hamarrak eta zortzian hasi da bilkura
GIZA ESKUBIDEEN ETA HERRITARREN ESKAEREN BATZORDEAK 2011KO MARTXOAREN 18AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamarrak eta zort

Goizeko hamabiak eta seian hasi da bilkura
GIZA ESKUBIDEEN ETA HERRITARREN ESKAEREN BATZORDEAK 20010EKO EKAINAREN 23AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamabiak eta sei

Goizeko hamabiak eta bostean hasi da bilkura
OSASUN ETA KONTSUMO BATZORDEAK 2013KO EKAINAREN 10EAN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamabiak eta bostean hasi da bilkura.

Goizeko hamabiak eta seian hasi da bilkura
GIZARTE POLITIKA, LAN ETA BERDINTASUN BATZORDEAK 2009KO APIRILAREN 18AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA Goizeko hamabiak eta seian h

Story Transcript

HEZKUNTZA BATZORDEAK 2014KO OTSAILAREN 12AN EGINDAKO BILKURAREN HITZEZ HITZEKO TRANSKRIPZIOA

Arratsaldeko bostak hemeretzian hasi da bilkura.

eta

hogeita

LEHENDAKARIAK (Breñas González de Zárate): … batzordeari eta... Bueno ba, esan bezala, arratsalde on guztioi. Hasiera emango diogu gaurko Hezkuntza Batzordeari. Gai bakarra daukagu. Bai, bale. Hirugarrenean, aidanez. Arratsalde on, guztioi. Hasiera emango diogu gaurko Hezkuntza Batzordeari. Gai bakarra daukagu eta aurkeztuko dizuet. Gaia da eta bisitariak nire ondoan dago Elizabete Reinoso, Ekuadorreko parlamentaria, eta Sandra Espinosa ,aholkularia. Eta agerraldia egingo dute "Ekuadorreko Kultura arteko Hezkuntza Elebiduneko Sistemarekiko Sostengu eta Lankidetzako Sarearen ordezkari batek egindako eskariari jarraituz, batzordeak eskatuta, Ekuadorreko kultura arteko hezkuntza elebidunaren egoera jakitera emateko, hizkuntza eta kultura propioak berreskuratzeko hezkuntza-esperientziak konpartitzeko eta elkarlanerako aukerak aztertzeko". Eta beraiekin batera etorri da Juan José Celorio Magisteritzako Didaktiken Zientzietako sailekoa eta berak ere aurkeztuko digu gaia beraiekin bezala. Beraz, beraiei utziko diet hitza

Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

Ah eta lehenengo puntua ahaztu egin zait gogoraraztea. Hasi baino lehenago dagokigu aurreko batzordearen akta onartzea, eta esateko besterik ez badago, aurrera joko dugu. Ba, zuena da hitza. Eskerrik asko etortzeagatik hiruroi.

CELORIOS DÍAZ jaunak: Venimos en representación de una red de docentes de la UPV que llevamos años trabajando en colaboración con el sistema de educación intercultural bilingüe de Ecuador, con escuelas quichuas y escuelas shuar fundamentalmente. Y hemos estado recientemente en una delegación allá, estableciendo, en fin, un diagnóstico compartido de la situación, problemas y recursos con los cuales podíamos ir avanzando desde uno y otro lado del Atlántico. Y nos visitan como se ha dicho la presentación Elizabete Reinoso que es una compañera de asambleísta de la comisión de Educación y una persona también que ha sido para nosotros fundamental a la hora de establecer allá contactos y establecer una línea de trabajo que es Sandra Espinosa. Y bueno yo no quería decir más porque creo que quienes tienen que decir y el protagonismo es de Elizabete y bueno, las compañeras de allá. Mil gracias por recibirnos y bueno, con ustedes Elizabete.

REINOSO andreak: Arratsalde on. (Adi kishi mashikuna?) Buenas tardes compañeros, compañeras aquí presentes es un honor para mí como asambleísta de la República del Ecuador estar visitándoles, muchas gracias por recibirnos. Yo he venido con una preocupación de mi país. Como ustedes saben estamos siete años en un gobierno denominado de la revolución ciudadana. -2– Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

En el 2008 aprobamos la nueva constitución de la República del Ecuador, cuál es la línea base para el camino del buen vivir, que nosotros lo hemos denominado buen vivir. Les cuento algo, le he puesto como un camino compartido. Porque desde el año 2000 hemos venido compartiendo una línea de colaboración entre la Universidad del País Vasco y las escuelas de la educación intercultural bilingüe, especialmente de la Amazonía. La Universidad del País Vasco ha venido desarrollando un apoyo a la educación intercultural bilingüe de la Amazonía desde hace doce años. Vienen trabajando con las escuelas comunitarias quichuas. Ellos han sido un gran apoyo en el desarrollo del sistema intercultural bilingüe. Y hace unos días una delegación docente del País Vasco, específicamente de la universidad, han ido a visitar nuestro país. Y nosotros, yo como asambleísta de la provincia de Tungurahua les he hecho el contacto con el Ministerio de Educación con algunas instituciones públicas para que esta relación entre el País Vasco y Ecuador se siga desarrollando, a fin de alcanzar un camino para nosotros desarrollarnos más y mejorar en lo que respecta a la educación bilingüe. Ya yo les cuento soy asambleísta, miembro de la Comisión de Educación, Ciencia y Tecnología. Soy parte de una asamblea nueva que comienza a trabajar desde mayo, desde este año hasta el 2017. Es una asamblea joven representada por 137 asambleístas. La presidencia la tiene una mujer Gabriela Rivadeneira y dos vice presidentas. Les comento que el porcentaje de mujeres que son parte de la asamblea son el 47 %. Venimos trabajando para… creando las leyes para el país que soñamos. Basados en la constitución creada en el 2008 y vamos encaminando las leyes hacia el plan del buen vivir. Bueno, nuestro país ha vivido cambios profundos desde hace siete años que venimos con el gobierno de Rafael Correa. Esta constitución del 2008 -3– Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

viene a, es muy, ha venido reconociendo derechos que en la constitución anterior… (1. zintaren amaiera) (2. zintaren hasiera) … del 2008 viene a, es muy, ha venido reconociendo derechos que en la constitución anterior no los habían, como derechos colectivos de los pueblos indígenas, se extiende el reconocimiento hacia un estado plurinacional, y el derecho a la educación gratuita y universal, se extiendo con el derecho a la educación al tercer nivel. El pregrado universitario, el tercer nivel, ahora es gratuito con esta constitución. Y por eso es que desde el 2011, o sea, a consecuencia de la constitución, que es nuestra hoja de ruta, hemos también elaborado la nueva Ley de Educación Intercultural Bilingüe. La misma que marca la línea a seguir para apostar la segunda sociedad inclusiva y plurinacional. Nuestra asamblea promulga la Ley de Educación Intercultural Bilingüe que dedica un parte importante de la educación intercultural bilingüe y ha impuesto un sistema educacional inclusivo y respetuoso con la promoción de los derechos humanos, sociales y culturales. Ahora nosotros estamos en un proceso que hemos creado el marco legal para este proceso intercultural bilingüe, pero nos faltan las políticas públicas para llegar a obtener los resultados que queremos. Tenemos trece nacionalidades en el país, las cuales hablan quichua. Hay escuelas que dan la educación en quichua, pero son muy pocas. Entonces, nuestra visita acá, al País Vasco, es por la experiencia que ustedes tienen en lingüística, en que sabemos su historia que hace más o menos 40 años ustedes tenían igual una población minoritaria que hablaba euskara y ahora han alcanzado más o menos el 90 %.

-4– Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Entonces, esa experiencia la que he venido yo como parlamentaria y miembro de la comisión de Educación a conocer, a ver cómo está el sistema, y ver de qué forma podemos intercambiar experiencias para poder nosotros en un futuro también alcanzar los objetivos y los logros que ustedes han alcanzado hasta la actualidad. La contribución de un sistema educativo. A partir de la trayectoria conjunta y los últimos viajes, bueno, la visita de los compañeros del País Vasco, hemos visto que la recuperación de su lengua ha sido muy importante. Ustedes tienen un sistema de educativo ya implantado. Este tiempo que hemos estado aquí hemos visitado algunas escuelas que dan sus clases en euskara, el bachillerato, incluso la universidad, a eso es a lo que nosotros quisiéramos llegar. Ya que hay algunas escuelas que dan clases en quichua pero sólo a la educación básica, y algunas pocas el bachillerato, pero en la universidad ya no se da… no hay ninguna opción en quichua. Por eso es que poco a poco ha ido decayendo el hablar quichua. O sea, ha sido una, la lengua principal el castellano en mi país. Entendemos que ustedes pueden contribuir a edificar y fortalecer el sistema de educación intercultural bilingüe para promocionar la riqueza lingüística y cultural de nuestro país. Tratamos de edificar un nuevo modelo de educación de calidad y calidez, eficiencia, eficacia, transparencia, responsabilidad y participación, que sea coherente con la igualdad, con la equidad, exclusividad, solidaridad y no discriminación en nuestro país. En definitiva, asegurar los requerimientos del buen vivir, la educación para todos y todas que garantice y promueva vidas plenas en armonía con la naturaleza, la equidad y la lucha contra cualquier forma de exclusión. Podemos avanzar en la cooperación. Para el sistema educativo y cultural vasco consideramos que es una valiosa oportunidad de intercambio de -5– Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

riqueza cultural y cosmovisiones en el proceso de formación de sus profesionales. Yo creo que como ustedes han aportado mucho en este tiempo a nuestro sistema de educación, especialmente en la Amazonía, por medio de la Universidad del País Vasco. Ustedes quiero informarles a los parlamentarios de la comisión de Educación, Ciencia y Tecnología que el hecho de que ustedes hayan tenido una representación de la Universidad del País Vasco en la Amazonía eso ha dado paso a mantener nuestro sistema intercultural bilingüe porque nosotros teníamos una ley de Educación que no le tomaba en cuenta el sistema bilingüe. O sea, por poco iba a desaparecer el aprendizaje en idioma quichua, pero la lucha de todas las organizaciones indígenas y también el apoyo que hemos tenido desde la Universidad del País Vasco, esto ha incentivado a que la gente se motive más y a presentar un nuevos sistema. Ese nuevo sistema ya ha sido conocido por el ministro de Educación y va a ser analizado, o sea, ya falta sólo la firma para que se ponga en marcha y poder ir recuperando nuestra lengua. Un plus de construcción colectiva es la clave de la visión de sumak kawsay. Yo creo que así como ustedes podrían ir y hacer un intercambio de experiencias, ustedes ya con toda su experiencia en este tema, podríamos intercambiar. Nosotros también tenemos una cultura muy rica que podríamos intercambiar experiencias y así ganar los dos países. En definitiva, podemos tener intereses en mantener y consolidar una cooperación mutua en ese sentido de intercambio cultural. La edificación pública del sistema de educación intercultural y bilingüe es producto de una lucha, como les contaba, de los pueblos indígenas de nuestro país en defensa de sus lenguas, culturas y contextos de vida. Este sistema se ha ido edificando y estructurando como educación pública al servicio y promoción de las necesidades lingüísticas, culturales y comunitarias de los pueblos originarios. -6– Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

El contexto de la realidad ecuatoriana consolidado procesos pero también ha mostrado debilidades y problemas que requieren respuestas políticas, legales, institucionales, pedagógicas, comunicativas, tecnológicas y lingüísticas. Nosotros estamos en un proceso, estamos empezando el camino, nos… con la experiencia de venir acá y conocer como es la… (2. zintaren amaiera) (3. zintaren hasiera) … Nosotros estamos en un proceso, estamos empezando el camino, nos… con la experiencia de venir acá y conocer como es la realidad nos damos cuenta de que nos queda mucho por hacer. El principal problema que nosotros hemos detectado en estas fechas en nuestro país es que no tenemos un quichua unificado, estamos en ese proceso, porque cada región, Costa, Sierra y Oriente, hablan un diferente quichua. Entonces, yo creo que uno de los primero pasos es la unificación del quichua. El siguiente problema que tenemos, que tenemos que darle respuesta, es que los profesores son bachilleres, no son profesionales. Entonces, tenemos que a los bachilleres, a la gente que habla quichua que también puedan tener su profesión a fin que luego ser formador de formadores. Y a las necesidades en el año 2005 los pueblos y nacionalidades de la Amazonía para elaborar el MOSEIB, que es un modelo de una propuesta amazónica, se ha reforzado en el sistema de educación intercultural y bilingüe ecuatoriana. Los campos de necesidad. Es consolidación de centros y profesorados de ámbito no universitario como instituciones de la educación intercultural bilingüe. Es necesario abrir una línea en la universidad, es necesario que -7– Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

nuestros bachilleres, nuestra gente que sabe quichua, se capaciten y para darle una continuidad a la educación intercultural bilingüe. Porque la gente que ha estudiado en quichua su educación básica no ha tenido acceso al tercer ni cuarto nivel, entonces, por eso es que nuestro sistema de educación ecuatoriana lo ha pensado mucho en que si seguimos fortaleciendo este modelo de educación intercultural bilingüe o lo eliminamos, porque de todo el porcentaje de gente que habla quichua de comunidades que han estudiado en centros de educación intercultural bilingüe, apenas un 20 % a ingresado a las universidades. Entonces, este es el gran inconveniente. Algo pasa en el sistema que la gente que estudia en quichua no puede acceder a una profesión de tercer y cuarto nivel. Ahora estamos aquí visitando su país para darle respuestas a nuestro problema. Tanto la Ley Orgánica de Educación Intercultural, la LOEI, como la Ley Orgánica de Educación Superior pueden dar marco a las respuestas necesarias al tiempo de plantear el reto de su implementación. Nosotros como Asamblea ya tenemos la constitución, quien nos marca la ruta, hemos hecho la Ley de Educación Intercultural Bilingüe, la Ley de Educación Superior. Ya tenemos el marco legal, pero ahora cómo hacemos que eso llegue a territorio y que se ponga en marcha y funcione. Ley Orgánica de Educación Intercultural da el marco para la educación intercultural bilingüe de calidad, con currículum, profesorado y uso de las lenguas acorde a las demandas de las naciones ancestrales. La Ley Orgánica de Educación Superior apertura la posibilidad de la creación de un marco universitario. Les cuento que hace pocas semanas, nosotros, en la comisión de Educación aprobamos la ley para la creación de cuatro nuevas universidades que también van a ser la base para mejorar la Educación en nuestro país. Una de las universidades es Yachay que se va dar en el Norte del país, Ikiam en la Amazonía, UNAE que es la Universidad Nacional de Educadores, que es la primera universidad que se va a especializar en la docencia. Ahí van a -8– Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

hacer nuevas profesiones en lo intercultural y bilingüe. Entonces, ese ha sido el primer paso para profesionalizar a nuestra gente que sabe quichua. La Ley de Educación superior apertura la posibilidad de la creación de un marco universitario de la educación con la UNAE, donde la educación intercultural bilingüe pueda tener espacio en los mismos marcos de calidad y capacitación científica, pedagógica y lingüística. El marco no universitario de la educación intercultural bilingüe. Se necesita un profesorado competente en el ámbito didáctico, bilingüe y de conocimiento para poner en práctica el currículum y promover la innovación, investigación y experimentación para una mejor calidad y capacitación del alumnado de las nacionalidades. Se necesitan los recursos didácticos y tecnológicos. Que la enseñanza pueda asegurar el máximo nivel de competencia y calidad del aprendizaje. También tenemos esa necesidad. Nosotros tenemos una educación intercultural bilingüe básica, de primaria y secundaria, pero no tenemos los métodos, el sistema, los libros, en quichua. O sea, todo tenemos en castellano y eso también es un camino a investigar y a seguir para nosotros poder avanzar en el cambio del sistema. Se necesita apoyo y equipos pedagógicos de acompañamiento, promoción, formación a los centros y al profesorado, para que éstos emprendan, extiendan nuevas prácticas y experiencias y mejora de la calidad educativa. Se necesita titular a un capital humano y profesional de profesorado sin titulación, pero que está ejerciendo el propio sistema y en territorio de educación intercultural bilingüe. Nuestro territorio es muy especial, o sea, en la Amazonía hay comunidades muy dispersas. El territorio es muy amplio y la gente que… los profesores que van a trabajar en la selva son gente de la misma zona, pero son gente que tiene sólo el bachillerato. Entonces, nosotros necesitamos esa gente, ese capital humano, capacitarle para que de -9– Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

educación de calidad y que puedan salir profesionales luego a seguir sus carreras de tercer y cuatro nivel. El marco univers… Políticas culturales y lingüísticas más allá de la Educación. Bueno, nosotros somos conscientes que esto es un proceso. Nos hemos dado cuenta de que aquí en el País Vasco ya hay señalética en los dos idiomas, yo creo que también está en un proceso, o sea, llevan 40 años han avanzado mucho, la gente es bilingüe, los niños hablan euskara, igual van a la universidad y tienen opción de estudiar en euskara; pero el diario vivir, el ir a comprar… (3. zintaren amaiera) (4. zintaren hasiera) … los niños hablan euskara, igual van a la universidad y tienen opción de estudiar en euskara; pero el diario vivir, el ir a comprar algo en la tienda, el conversar con los amigos en el parque, creo que lo hacen en castellano o bueno también en euskara. Pero nosotros estamos empezando, está dando el primer paso. Nosotros primero queremos que apoderarnos de nuestra lengua, nosotros sentirnos orgullosos de querer hablar quichua, para luego implantarlos en políticas públicas, que tengamos señaléticas en quichua, los textos vayan en quichua. Aquí he visto también que incluso tenemos el traductor en quichua y algunos parlamentarios conversan en quichua. Nosotros no, todo lo hacemos en castellano y es, o sea, a eso queremos llegar. O sea, dar los primero pasos, tomando algunas experiencias de ustedes para poder avanzar en este proceso. Es necesario por lo tanto una política cultural y lingüística pero también marcos legales más amplios, que la Educación quede impregnada en políticas capaces de asegurar el uso y la promoción social de la lengua.

- 10 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Las respuestas en cooperación. Entendemos que ustedes, su experiencia, sus instituciones, sus profesionales, sus investigadores pueden ser un aporte formidable de cooperación técnica y útil a nuestro proceso. Es más, ya lo han sido durante estos doce años en la Amazonía por medio de la Universidad del País Vasco. La Universidad del País Vasco ha colaborado en el proceso de construir un nuevo sistema de educación intercultural bilingüe en el Ecuador. Y ahora quisiéramos llegar a tener algún tipo de convenio entre universidades. Les comentaba que nosotros acabamos de crear la ley de la creación de la Universidad Nacional de Educadores que se va a dedicar exclusivamente a capacitar a los pedagogos del futuro que sean ya bilingües y ustedes con la experiencia que tienen de País Vasco podría ser interesante algún tipo de acuerdo entre las universidades para el intercambio de experiencias. Desde el ámbito de la escuela pública básica, su red de apoyo pedagógico, innovación pedagógica pueden colaborar en la consolidación de la asesoría pedagógica en los centros y docentes de la educación interculturalidad bilingüe. Nosotros en el Ecuador llevamos en marcha un nuevo sistema de ecuación al cual le queremos también implantar la educación intercultural y bilingüe. Porque nuestro sistema ,al principio, estaba dado en forma de dar las clases y todo sea sólo para los que hablamos castellano; pero ahora queremos introducirle también la parte del quichua, para luego poder tener una experiencia como ustedes. O sea, todos ser bilingües. Hablar nuestra lengua ancestral y también el castellano. Desde el ámbito de las políticas culturales y lingüísticas en sus diversas modalidades y campos sus agentes, dinámicas y experiencias pueden ser un aporte de alto valor.

- 11 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

Desde el ámbito legal cual es creo que nos interesa, yo como parlamentaria y ustedes también que son miembros de la Comisión de Educación del País Vasco, nos interesaría una experiencia de promoción y encuadramiento de leyes susceptibles de avanzar en el ámbito lingüístico. A mí me gustaría conocer mucho su marco legal para poder alcanzar lo que han alcanzado hasta ahora. Yo no sé si hay alguna ley en la normalización lingüística, algo que sea de base para nuestras leyes, para nuestra comisión, para avanzar en este proceso. Nosotros tenemos una constitución que amparan los derechos de un país plurinacional, multiétnico, también tenemos las leyes de educación, pero de pronto falta trabajar más en las leyes de normalización lingüística que son en las que podríamos intercambiar experiencias. Avanzar en procesos y acuerdos. Por lo tanto, es posible crear las condiciones y avanzar en el trabajo que nos permita consolidar esos procesos. Convenios, acuerdos de colaboración interuniversitarios, bueno que ya se han venido dando. Ustedes han venido… Ha venido trabajando la Universidad del País Vasco allá en la Amazonía algunos años. Pero esta vez podría darse un convenio con la Universidad Nacional de Educadores para poder consolidar este convenio. Convenios, acuerdos de colaboración con agentes de la Escuela Pública Vasca. Convenios, acuerdos de índole lingüística y cultural, grupos de amistad y colaboración interparlamentarios. Nosotros, como Ecuador, como ya les he comentado estamos en este proceso y ustedes como ya tienen experiencia podríamos hacer un grupo de amistad de parlamentario de la comisión de Educación de Ecuador con la Comisión de Educación del País Vasco, para de esa forma que ustedes nos ayuden con lo que ya tienen avanzado en leyes, en la normalización lingüística. Y nosotros también yo creo que hay leyes que ustedes también les puede interesar y así podemos intercambiar experiencias. - 12 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Trabajar en líneas concretas que permitan avanzar, evaluar y consolidar este camino que hemos venido construyendo mutuamente. Esa es, esa ha sido la idea de venirles a comentar algo de lo que venimos… a lo que venimos a conocer su país o cual es el objetivo. Muchas gracias por recibirnos por su tiempo y yupaychani. Eskerrik asko. Muchas gracias. Y sí ese ha sido el fin venir a enriquecernos un poco con el proceso que ustedes ya vienen viviendo y que van más adelante que nosotros. Muchas gracias por darnos el tiempo. LEHENDAKARIAK: Yupaychani, Elizabete. Eskerrik asko azalpenagatik. Eta orain pasako gara taldeen txandara. Talde Sozialistak dauka hitza. Isabel Celaá, zure txanda.

CELAÁ DIÉGUEZ andreak: Bueno, quiero agradecer en nombre del Grupo Socialista a la señora Reinoso y a la señora también Espinosa y al equipo que le ha acompañado su presencia hoy aquí. Siempre nos interesa conocer la diversidad del mundo, del planeta, y desde luego, pensamos que el respeto, el merecido y el necesario respeto, a la diversidad humana incluye, desde luego, el respeto a las lenguas; y eso es, precisamente, lo que nosotros estamos… (4. zintaren amaiera) (5. zintaren hasiera) … incluye, desde luego, el respeto a las lenguas; y eso es, precisamente, lo que nosotros estamos interesados hoy aquí. No conocemos, ésta es una de las preguntas que quisiera formularle, ¿qué porcentaje de habitantes es hablante de quichua en relación a la población en su conjunto? Y ¿qué porcentaje de habitantes, de éstos que - 13 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

hablan quichua, está escolarizado con normalidad, etcétera? Creemos que cada país, desde luego, tiene que encontrar su propio camino, más allá que desde nuestra parte, no sólo no hay problema para relacionarnos en un grupo de amistad, tal y como propone, sino que lo hacemos muy gustosamente. Sí que me gustaría decirle que, desde luego, el camino para recuperar en la formalización, es decir, recuperarla para la Educación y para la Cultura las lenguas de origen es un camino de mucha paciencia. Efectivamente, es un proceso como usted muy bien ha dicho, que nosotros llevamos 40 años. Es decir, llevamos con leyes y con un ámbito legal en su conjunto preparado, pues, desde el año 1978, que es el año de la Constitución Española que por primera vez, por primera vez, permite que las lenguas diversas, diferentes al castellano, estén presentes en la Educación. Que de ahí surge el Estatuto de Gernika por el que nos regimos que da, efectivamente, al igual que la Constitución, cooficialidad a las lenguas, al castellano y al euskara. Y que de ahí sale la Ley de Normalización del Uso del Euskara que es del año 82. O sea, que fíjese usted el camino que llevamos recorriendo ya, pero incluso antes, efectivamente, había escuelas que ya podían enseñar en euskara en determinadas zonas sociolingüísticas del País Vasco. Por lo tanto, efectivamente, es un camino, es un proceso de paciencia, y es un proceso en el que cuentan mucho los materiales escolares como usted bien dice. En que cuenta sobre todo el ámbito legal, y para que el ámbito legal acoja diversidad lingüística, es preciso que haya una sensibilidad social también. Es decir, porque este camino sólo se puede recorrer democráticamente, nunca a través de la imposición. Siempre a través de medidas de acuerdo y de fomento de las lenguas. Y en ese interés democrático es muy importante que, efectivamente, haya una extensión, una evolución cultural, por parte del país, para que el país esté interesado en que el quichua esté en la escuela y en la universidad. Y esto, claro, esto es un movimiento sociocultural que - 14 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

solamente su país puede hacer, sus conciudadanos pueden hacer, ustedes mismos pueden hacer. Es interesante que, efectivamente, esas trece nacionalidades puedan ver reconocido su propia lengua, formalizada en el terreno de la educación y de la universidad, pero como digo no pueden desesperar, no deben desesperar. Y yo le felicito a usted por ser asambleísta en la comisión de Educación, Ciencia y Tecnología. Creo que esto es aproximadamente lo más importante que podemos encontrar en el mundo, que los miembros de esta comisión estarán de acuerdo con ello, por eso juego con ventaja. Y, desde luego, animarles a que sigan el camino y me parece muy oportuno que ustedes desde la revolución ciudadana hayan acuñado el interés político por el camino del buen vivir. Porque a mí me parece que el objetivo de la política no ha de ser otro sino el de propiciar que las personas que, en fin, de las que nos corresponsabilizamos o las que de cuyas vidas tomamos parte de una manera u otra vivan cada día mejor. Y yo creo que eso es algo que debemos entre todos trabajar y desde luego no desmayar porque no puede haber otro interés en la política. Por mí, por nuestra parte, pueden ustedes contar con nosotros en todo lo que les podamos ayudar, en la parte del Partido Socialista de la que hablo. Y desde luego, le felicito una vez más por su trabajo.

LEHENDAKARIAK: Eskerrik asko, Isabel Celaá anderea. Eta orain Euskal Herria Bilduren txanda da, Belén Arrondok dauka hitza. ARRONDO ALDASORO andreak: Bai, EH Bilduren izenean eskerrak eman bai Elizabete Reinoso eta Sandra Espinosa andreei legebiltzarreko Hezkuntza batzorde honetara etortzeagatik. Ekuadorreko hezkuntza sistemari buruz hitz egiteko aukera izateagatik, eta bereziki, hizkuntza ezberdinen errealitatea eta hizkuntza horiek bizirauteko egiten ari zareten guztiagatik. - 15 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

La diversidad lingüística y cultural de Ecuador es sin lugar a dudas una riqueza, una gran riqueza que compartimos con ustedes la necesidad que hay de cuidar, fortalecer, esa riqueza. Esperamos y deseamos que la visita que están desarrollando por Euskal Herria les ayude y les sirva para seguir trabajando en ese camino que siendo difícil es bonito, y que sobre todo, es absolutamente necesario. Nosotras y nosotros conocemos también de cerca lo que es cuidar o intentar fortalecer, vivir, recuperar una lengua. Una lengua en situación desfavorecida, en una situación de más desfavorecida que el castellano, en este caso, en este país, que es el euskara. Y sabemos de la importancia que tiene el sistema educativo también para ello, en la recuperación y en el mantenimiento de las lenguas. La importancia que tiene la sensibilización social y también las políticas que desde las instituciones y los distintos gobiernos se hacen para fortalecer ese camino y para impulsar ese camino de recuperación y de fortalecimiento de las lenguas y de las culturas diversas que se dan en los distintos países. En cualquier caso, se ha dicho anteriormente, el camino no suele ser corto, es largo, y nosotras y nosotros tenemos que… (5. zintaren amaiera) (6. zintaren hasiera) … en los distintos países. En cualquier caso, se ha dicho anteriormente, el camino no suele ser corto, es largo. Y nosotras y nosotros tenemos que reconocer que a pesar de los avances que se han desarrollado y que posiblemente desde otros lugares se pueda ver como una cuestión ya solucionada, resuelta, donde todo es ideal y va muy bien; seguimos teniendo deficiencias, seguimos teniendo debates, y seguimos teniendo cuestiones que resolver. También en este camino de impulsar y de que el euskara siga y esté, llegue a estar en las mismas condiciones del resto de lenguas o en este caso del castellano, que en este caso todavía no lo está.

- 16 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Todo eso yo creo que hay que reconocerlo sabiendo que ha avanzado y se ha avanzado de una manera importante, pero queda mucho también por hacer. Porque las lenguas que están en situación desfavorecida o desigual, una situación desigual, no tienen, no tenemos un camino fácil ante las lenguas que imperan y que se imponen en todos los lugares y en todos los medios. Además de todo el tipo de legislación que ha comentado con anterioridad la representante del Grupo Socialista, yo creo que aquí ha habido una ley que es importante nombrarla cuando menos, otra cosa es si se ha cumplido en su totalidad o no, que es lo que suele suceder con todas la leyes. Me refiero a la Ley de Normalización Lingüística y a la ley que de alguna manera que puso como objetivo en su momento que todos los alumnos y alumnas de sistema educativo de este país al terminar la escolarización obligatoria tuviesen un conocimiento similar y suficiente en las dos lenguas oficiales de este país. En este camino se ha venido trabajando, en ese camino se han conseguido cosas importantes, y en ese camino seguimos porque hay deficiencias también importantes todavía. Nos consta que en los últimos tiempos en su país en Ecuador se están dando un gran impulso por la educación y que se está trabajando. Conocíamos ya con anterioridad la realidad de las escuelas de educación intercultural bilingüe. Conocíamos la relación existente entre el grupo de trabajo de la Universidad del País Vasco con estas regiones y con estas escuelas desde hace mucho, y siempre nos ha parecido que es no solamente interesante sino necesario ese trabajar conjuntamente desde realidades diferentes, pero que tenemos muchas cosas que aportamos mutuamente. Evidentemente, compartimos y desde aquí nos comprometemos a tener eso lazos de unión y de trabajo entre, por lo menos por nuestra parte, con las asambleístas y los asambleístas de la Comisión de Educación del Ecuador. Porque además de conocer experiencias diferentes, seguramente - 17 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

aprenderemos todos y todas, porque nosotros y nosotras también tenemos mucho que aprender; y desde el Ecuador seguro que también tienen muchas cosas que enseñarnos. Dicho esto, agradecerles nuevamente y dos preguntas. Se ha preguntado anteriormente sobre el porcentaje de hablantes en quichua y bueno el nivel de escolarización de esa población, y hay otras lenguas también importantes alguna de ellas, aunque no llegue a ser como el quichua, nos consta por ejemplo el shuar. No sé. ¿Qué tratamiento lingüístico se les da al resto de las lenguas o cómo está un poco ese tema? En relación a la lengua también preguntar… Han comentado la necesidad quizá de ir hacia un quichua unificado que facilitase la enseñanza como aquí en su momento se hizo con el euskara. Si se ha dado algún paso, si existe algún debate al respecto, si se ha puesto… No sé, si hay alguna inquietud en relación a eso, algún camino abierto en el Ecuador sobre el tema del quichua y su unificación al menos a efectos de docencia. Y una última pregunta, en las escuelas de educación intercultural bilingüe y tal, muchas veces las personas participantes tienen incluso problemas de titulación en sus… porque eso ha sucedido en la mayoría de los países del entorno del Ecuador en otros momentos y actualmente también. Si hay algún camino también desde la propia institución de Ecuador, desde la Asamblea, desde el gobierno, para ayudar y fortalecer cómo se plantea el que todas esas personas, que ya lo habéis comentado, que ya lo han comentado de alguna manera, puedan ir o tengan alguna vía abierta para ir consiguiendo esas titulaciones que en un momento determinado son absolutamente necesarias e imprescindibles en el camino de la formación. No sólo como formación sino también para poder seguir trabajando en dichas escuelas y seguir implantando muchas más. Eskerrik asko.

- 18 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

LEHENDAKARIAK: Eskerrik asko, Belén Arrondo anderea. Eta azkenik, talde jeltzaletik Garbiñe Mendizabalek dauka hitza. MENDIZABAL MENDIZABAL shamushka, ongi etorri.

andreak:

Bai,

yupaychani eta ali

Beno guk ere EAJ-PNV Partido Nacionalista Vasco, EAJ Eusko Alderdi Jeltzalearen aldetik eskerrak eman nahi dizkizuegu zuen adierazpenengatik eta informazioagatik. Oso interesgarria da beti beste elebitasunaren bidea ematen diren urratsak ezagutzea eta gertutik ezagutzea gaur bezala zuekin. Jakin badakigu lehen harreman bat ere izan dutela Ekuadorreko gobernuak eta Eusko Jaurlaritzak. Ez dakit hori horrela den. Eta ildo horretatik, gure esperientzia ere urte luzekoa denez, eskatzen dizueguna da ahalegin horretan segitzea eta eskatzea zuen gobernuari hasierako harreman hori sendotzeko eta indartzeko. Elkar aberasteko izango delako, zalantzarik gabe. Porque habrán venido ustedes a ver como lo hacemos nosotros, pero seguramente nosotros también vamos a aprender algo de ustedes. Uno de los problemas que ha citado en cuanto a la unificación del quichua, bueno, es el mismo problema, es que la lengua no estaba unificada. Nos gustaría saber si tienen algún organismo que se vaya a encargar de esa labor, como aquí tenemos Euskaltzaindia. Esa es una de nuestras curiosidades. Y por… (6. zintaren amaiera) (7. zintaren hasiera) … tienen algún organismo que se vaya a encargar de esa labor, como aquí tenemos Euskaltzaindia. Esa es una de nuestras curiosidades. Y por otra parte, también, ¿la comunidad que no conoce la lengua cómo recibe las medidas o proyectos que implanta el gobierno en la recuperación de la lengua? Porque desde nuestro punto de vista y desde nuestra experiencia - 19 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

sabemos que algunas medidas no suelen ser cómodas y no tienen el beneplácito de todas las personas. ¿Eso cómo lo solventan? Creemos que en un mundo cada vez más globalizado lo particular y lo diferente adquiere una mayor importancia y consideramos que es un plus añadido y por eso mismo les animamos en su labor. Porque como se dice cuando una lengua se pierde, se pierde una cultura y eso es responsabilidad de toda la Humanidad por lo tanto también nuestra responsabilidad. Horregatik, gure taldearen animo osoa zuen buen vivir horretan. Y además siendo el 47 % de los responsables mujeres, me parece que lo van a conseguir. Muchas gracias.

LEHENDAKARIAK: Eskerrik asko, Garbiñe Mendizabal. Eta bueno, orain, zuek daukazue hitza berriro ere. Les cedo la palabra.

REINOSO andreak: Bueno, muchas gracias por las palabras, el ánimo y el apoyo que nos han dado a esta delegación de la comisión de la Asamblea del Ecuador a día de hoy. Muchas gracias porque eso nos anima a seguir avanzando, a saber que todo es posible, a soñar. Porque sabemos que esto no es nada fácil, es un proceso, y bueno yo como mujer y joven y parte de la Asamblea Nacional en este nuevo proyecto político y en este nuevo reto, tenemos ganas de avanzar y comernos el mundo. Tal vez, bueno, es aún una de ese reto y de primer paso ha sido el venir acá con ustedes y seguir avanzando. Porque nosotros soñamos no sólo en la recuperación de nuestro idioma ancestral, sino con la recuperación, no sólo en nuestro país sino nuestro país podría ser pionero para América Latina, porque sabemos que el quichua no es sólo en el Ecuador.

- 20 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Y vamos en ese paso, camino al buen vivir que todos soñamos, que todos queremos alcanzar la felicidad que todos merecemos. Sabemos que no es sólo cosas materiales, ni dinero, sino estar en armonía con todos los seres humanos, la naturaleza. Muchas gracias por recibirnos. Realmente el porcentaje que habla quichua en el Ecuador es muy poco. De las trece nacionales es el 15 % de nuestro país que habla quichua pero en sus comunidades, como una lengua para comunicarse sólo en la comunidad, de padres a hijos y en su comunidad. La parte que se educa es un porcentaje aún más pequeño que ése, pero se ha ido avanzando con la Ley de Educación Intercultural Bilingüe a que en todas las comunidades donde son quichua-hablantes se den las clases en quichua. Ahora nuestra constitución se reconoce tres lenguas que es el quichua, el shuar y el castellano. El primer paso que ha dado nuestro gobierno es con la constitución del 2008 al reconocer nuestras raíces milenarias, forjadas por hombres y mujeres de distintos pueblos, y apelando a la sabiduría de todas las culturas que nos enriquecen como sociedad. Y que Ecuador es un Estado constitucional, de derechos y justicia social, democrático, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico. Entonces, eso ha sido la base para que nosotros creemos leyes de educación intercultural bilingüe, pero la mayoría de escuelas en las comunidades, hay muy pocas que se da clases en quichua. Y ahora con este nuevo sistema de educación queremos dar el primer paso para unificar el quichua, de eso se está encargando el Ministerio de Educación del Ecuador. También el siguiente paso que hemos dado es la creación de la Universidad Nacional de Educadores para ya formar a estos no profesionales, o sea, bachilleres que vienen trabajando en las comunidades porque hay muy pocos profesores que dan clases en quichua, que vienen trabajando algunos años, tienen experiencia pero no han sido profesionalizados. Entonces, el primer paso para mejorar también nuestro sistema de Educación ha sido el ir - 21 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

impulsando la profesionalización de estos educadores que lo vienen haciendo de una manera empírica. Para eso la creación de la universidad y se están desarrollando algunos planes pero como les cuento nosotros vamos dando los primeros pasos en eso. O sea, apenas se han hecho algunos planes que está trabajando en eso el Ministerio de Educación y la nueva Universidad Nacional de Educadores. Por eso es nuestra preocupación y estamos aquí, para que ustedes que tienen algunos años de experiencia, obviamente, habrán hecho… habrán tenido muchos errores pero también han hecho las cosas bien, hay resultados y los resultados son alaguistas. El sistema de educación, prácticamente está en los dos idiomas. Entonces, queremos avanzar en eso. Ir llevando ideas, claro, que yo como asambleísta podría llevar muchas ideas para la parte legal, podríamos hacer el grupo de amistad con ustedes, sería un honor, igual recibirles allá, intercambiar experiencias. Pero la situación es que también como parlamentarios y comprometidos con este proyecto político podemos ser el vínculo con el Ministerio de Educación, con las instituciones que sean necesarias para poder alcanzar este objetivo. Antes no se hablaba quichua porque el hecho de hablar quichua era una lengua que no era valorada… (7. zintaren amaiera) (8. zintaren hasiera) … Antes no se hablaba quichua porque el hecho de hablar quichua era una lengua que no era valorada, los mismos indígenas les daba vergüenza hablar al principio quichua, y ese ha sido un problema. Incluso los padres a sus hijos ya no les enseñaban quichua porque, por el hecho de que si les escuchaban hablar quichua de pronto iban a ser excluidos.

- 22 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Bueno, el proceso que ha ido viviendo el Ecuador ha sido realmente un cambio profundo los que se han dado estos últimos años y el hecho de que nuestro presidente Rafael Correa hable quichua, la juventud nos empoderamos de eso, ya nos da más interés. Como ustedes han dicho la sociedad tiene que empoderarse de eso y sentir que tenemos que recuperar lo nuestro. Y eso está pasando ahora en nuestro país. Por eso es que las leyes no son impuestas, no queremos cambiar el sistema sin que la gente quiera. O sea, la gente, ahora los jóvenes sentimos la necesidad de recuperar nuestra lengua ancestral. Es por eso que hoy estoy yo aquí y hay mucha gente que está pendiente de esta reunión de hoy para igual organizaciones, colectivos juveniles, el parlamento amazónico de los indígenas, el presidente del parlamento amazónico de nuestro país es el presidente amazónico de algunos países como de 190 nacionalidades. Él también está pendiente para ver de qué forma podemos recuperar nuestro idioma. Es decir, no es la idea sólo del gobierno sino que esto nació de la gente. Yo soy portavoz de ellos, portavoz de los amazónicos de la juventud ecuatoriana y por eso es que he venido en el día de hoy a exponerles esta necesidad que tiene nuestro país. Y que seguro lo vamos a alcanzar con el apoyo de ustedes, con la voluntad de nosotros, con nuestra organización y con el apoyo de nuestro gobierno. Vamos a ir paso a paso, es un proceso muy largo, lo sabemos, de mucha paciencia, de mucha consistencia, de mucho empeño, pero yo creo que lo vamos a lograr. El hecho de que estemos aquí no es una casualidad, yo creo que hemos tocado la puerta indicada y vamos a seguir adelante en este gran proyecto y que parecería una utopía pero nosotros hace siete años creímos en este proyecto político, y esa utopía ya no es una utopía sino son sueños que ya se han logrado. Y este es un sueño más que sabemos que con mucho trabajo y mucha dedicación lo vamos a lograr

- 23 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

LEHENDAKARIAK: Eskerrik asko, berriro ere. Orain pasako gara taldeen bigarren txandara. Ez dakit hitza hartuko duzuen. Bai, azkenik, Garbiñe Mendizabalek.

MENDIZABAL MENDIZABAL andreak: Ez, bakarrik… Sólo la pregunta de si ya tienen algún organismo para unificar la lengua. Se ha quedado en el aire. Sólo eso.

REINOSO andreak: Sí, bueno, al momento se está encargando el Ministerio de Educación pero ahora con la experiencia que yo he venido a ver su realidad y bueno hemos tenido reuniones con algunas autoridades y nos han dicho que aquí incluso hay una academia de la lengua que es necesaria que eso también lo vamos a impulsar en nuestro país, porque no hay una academia de la lengua quichua. Y de pronto una institución que sea especializada sólo en la lengua, una ley de normalización lingüística, la academia de la lengua, una institución específicamente para eso, que se encargue como ustedes lo han hecho de venir dando capacitación nos sólo a niños, a jóvenes, sino también a adultos que quieran aprender el idioma y que puedan encontrar el lugar donde ir a aprender quichua cerca de su casa, en su barrio, y así poder ir todos aprendiendo quichua. Son ideas que han nacido viniendo acá, viniendo a visitar a su país porque en nuestro país como les digo hay mucho por hacer. Están las leyes muy favorables para poder implantar estas políticas públicas pero nos falta ya ser… institucionalizarlo y hacer cosas concretas. Pues llevamos muchas de estas ideas y yo creo que el presidente nos abrirá las puertas, nos dará oídos, para impulsar este tipo de proyectos. Sí vamos dando los primeros pasos, está encargado en lo de la normalización de la lengua, el lo del unificación del quichua, una parte del ministerio de - 24 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Educación, pero no una institución con autonomía a dedicar exclusivamente a eso.

LEHENDAKARIAK: Bueno pues, finalmente, agradecer la participación. Ay, barkatu. Agradecer la participación de Elizabete…

REINOSO andreak: Sí bueno, yo les quiero hacer una vez más, la invitación a poder crear este grupo de amistad entre la comisión de Educación, Ciencia y Tecnología del Ecuador con vuestra comisión. Sería bueno tener el contacto, poder intercambiar experiencias. Para nosotros todo lo que ustedes ya tienen adelantado en leyes en lo que respecta a la parte lingüística es muy importante. Yo creo que también en la educación igual ustedes también podrán aprender mucho de nosotros, será un intercambio de experiencias y cultura. Y bueno, la invitación queda abierta. Ojalá que sea una respuesta positiva y poder trabajar en eso. Muchas gracias.

LEHENDAKARIAK: Yo como presidenta. Eskerrik asko. Comunicaros que tendremos en cuenta esa invitación, con mucho gusto, y lo comentaremos en la comisión y cuando sea posible se hará. Si es posible. (Se concretará) Eso es. El siguiente, sí, toma la palabra. - 25 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

ESPINOSA andreak: Buenas tardes con todos. En esta tarde realmente como personas creyentes que hay un Dios queremos agradecer porque realmente como decía mi asambleísta esto no es producto de la casualidad, esto es producto del trabajo. Hace años atrás hablamos desde el 2000, tuvimos el honor de tener en la Amazonía a delegados de la Universidad del País Vasco. Tal vez cuando las esperanzas estaban perdidas, tal vez cuando muchos dirigentes de las nacionalidades pensaban que tenían que desistir o olvidarse de su… (8. zintaren amaiera) (9. zintaren hasiera) … Tal vez cuando las esperanzas estaban perdidas, tal vez cuando muchos dirigentes de las nacionalidades pensaban que tenían que desistir o olvidarse de su nacionalidad, de su idioma, de su cultura, encontraron en esta gente que venía a ayudarnos a un proceso de conservación de una lengua, encontraron esperanza. Comentarles que en agosto de 2013 el Ecuador iniciaba un proceso de implantación de un nuevo modelo de gestión educativa en donde iba a prevalecer un modelo hispano. Esto quería decir que el castellano iba a primar dentro del nuevo modelo de Educación. Este nuevo modelo había que socializarlo en la parte amazónica y cuando las personas en ese entonces estábamos dispuestos a socializar este modelo, encontramos en los dirigentes de las nacionalidades el rechazo a este nuevo modelo de sistema porque ellos decían, "no es justo que tú vengas a querer enjaular a mis niños". La educación de ellos es una educación muy linda ellos no manejan años escolares ni semestres, manejan módulos, cada módulo se lo hace en - 26 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

cinco semanas dependiendo de la habilidad del niño para desarrollar una destreza. Es una educación vivencial en donde ellos, lógicamente, primero tienen que reconocerse como seres humanos en donde tienen que respetar a la pachamama, donde todas las mañanas empiezan muy temprano las actividades y donde creo que se ha desarrollado mucho lo que es la inteligencia emocional. Y realmente de allá, de agosto a acá, ha venido un proceso muy fuerte. Si bien lo decía mi asambleísta el mismo hecho de que hoy tengamos un presidente del parlamento amazónico que es miembro de la cuenca amazónica en donde estamos hablando de la integración de nueve países y que él esté luchando porque estos nueve países, al igual que ustedes un día lo hicieran, el quichua sea una lengua no solamente de comunicación sino más bien, una lengua que permita transmitir una filosofía de vida, una lengua que cuente pues los valores, una lengua que nos identifique como país. Nos ha abierto muchas puertas y muchas esperanzas. Pensamos que al regreso a nuestro país nos llevamos en estos días un cumulo de experiencias muy gratas. Hemos estado en contacto con actores sociales muy importantes y diría yo inclusive desde aquellos pequeñitos que en estos días les hemos oído hablar euskara y que nos ha causado una inmensa alegría saber cómo desde la escuela, e inclusive desde el hogar, acá la gente está, no por compromiso sino por amor, tratando de preservar algo que es muy propio. Nos queda de por medio regresar a nuestro país seguir impulsando proyectos. En su momento, cuando Juanjo nos visitó el 5 de enero en el Ecuador hubiera parecido una utopía llegar a concretar tantas líneas de trabajo. Está en un momento muy importante dentro de nuestro país el País Vasco, y diría yo, la universidad se ha ganado el respeto, el cariño y la consideración de los dirigentes de las nacionalidades de nuestros pueblos amazónicos, y por qué no decirlo, de lo que es Costa y Sierra. - 27 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

En un principio cuando el modelo iba a desaparecer aquellas nacionalidades que están en la Sierra y en la Costa habían aceptado, ya, de hecho, venían intentando incluirse en el nuevo modelo de Educación. Los amazónicos pusieron un alto y pidieron una prórroga hasta construir el nuevo modelo de educación que lo tenemos, que lo tengo yo en mis manos. Este modelo llamado MOSEIB, Modelo de Sistema de Educación Intercultural Bilingüe, tal vez en sus hojas tenga un aporte del 80 % de lo que es el modelo amazónico. Pero esto ya es parte de todas y cada una de las nacionalidades que existen en nuestro país. Y sí quiero dejar sentada en esta tarde la profunda gratitud a la Universidad del País Vasco, al gobierno, a cada persona que puso un granito en su momento para que esto avanzara. En nuestro país en este momento las leyes apuntan hacia un fortalecimiento en lo que es la educación intercultural bilingüe. En este año el gobierno ha triplicado el presupuesto para la Educación. Tenemos personas que están dentro del Ministerio de Educación, en el CENESIT, personas que están en el Ministerio de la Coordinación Política, personas comprometidas desde la Asamblea Nacional, nuestra misma presidenta señora Gabriela Rivadeneira está impulsando estos proyectos. Tenemos gente, no solamente autoridades. Tenemos niños, tenemos jóvenes, tenemos autoridades desde las distintas provincias que están a esperas de empezar a construir algo que, tal vez hace unos pocos meses atrás, iba a desaparecer. Nuestra gratitud y nuestra esperanza de estrechar estas relaciones de amistad. Esperamos, pues, que esta visita sirva para que en su momento una delegación de acá, de la comisión pueda visitar la realidad y pueda contemplar las obras, las buenas acciones, los trabajos realizados por jóvenes entusiastas, por personas como Juanjo que creen que hay puertas que todavía deben abrirse para llegar al éxito del buen vivir. - 28 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Muchas gracias.

LEHENDAKARIAK: Eskerrik asko. Muchas gracias de nuevo. Y en nombre de la Comisión de Educación les queríamos hacer un regalo que es el libro de Bernart Etxepare Linguae Vasconum Primitiae que es el primer libro en euskara impreso, en el siglo XVI, y está también traducido al quichua. (Muchas gracias) Recientemente ha sido un trabajo… (9. zintaren amaiera) (10.

zintaren hasiera)

… impreso, en el siglo XVI, y está también traducido al quichua. (Muchas gracias) Recientemente, ha sido un trabajo del Parlamento Vasco y de Euskaltzaindia, la Academia de Euskara. (Muchas gracias) Y honekin, eskariak eta galderetara. Zer edo zer gehiago gehitzeko?

REINOSO andreak: Sí, sólo algo. Bueno, muchas gracias. Bueno hemos pasado todo el día fuera, en algunas reuniones y yo les he traído igual un obsequio que es la constitución de nuestra republica, las leyes de educación y un recuerdito.

- 29 – Bilkuraren hitzez hitzeko transkripzioaren behin-behineko argitalpena. Bere garaian behin-betiko argitalpena jarriko da.

Pero sí, por favor, no sé si ustedes ahorita ya salen porque vamos a traer y en diez minutos ya nos traen las bolsas. Así que por favor espero que no se vayan todavía. O les dejo aquí el… sí les dejo para que, por favor, lo revisen, y es con mucho cariño desde nuestro país. Gracias.

LEHENDAKARIAK: Pues gracias de nuevo. Honekin ya amaitzen dugu gaurko Hezkuntza Batzordea. Eskariak eta galderetan ez denez ezer egongo, ba, eskerrik asko guztioi. Muchas gracias.

Amaiera eman zaio bilkurari arratsaldeko seia eta berrogeita lauan.

(10.

zintaren amaiera)

- 30 – Publicación provisional de la transcripción literal de la sesión. Será sustituida en su momento por la publicación definitiva.

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.